Страница 8 из 13
Граф, конечно, человек невероятно скучный, но зато прекрасно воспитан и вежлив.
Лорд Дарингтон удивительным, непостижимым образом увлекал и очаровывал. Руки Линни сами собой поднялись, а ладони легли на крепкие плечи.
Да, плечи оказались сильными и мускулистыми. Неожиданно вспомнились его руки, такими, как она увидела их впервые, — затянутыми в белые лайковые перчатки. А сейчас эти красивые руки властно сжимали ее талию.
Все правила и законы утратили смысл, а потому Линни решила позволить себе радость — еще более дерзкую, чем сейчас. Подняла руку и запустила пальцы в кудрявые волосы. На ощупь они оказались такими же прекрасными, как и внешне: густыми, мягкими, шелковистыми. Чудесные волосы. Чудесный аромат, чудесные руки и…
Нет, целоваться с Эрнестом Уэрингом, графом Пеллерингом, категорически не хотелось. Сейчас уже не осталось никаких сомнений.
А еще выяснилось, что одного поцелуя с лордом Дарингтоном мало. Опыт оказался слишком приятным, чтобы можно было им ограничиться.
— Хочу, чтобы вы поцеловали меня, по крайней мере, дюжину раз, — пробормотала она.
Маркиз взглянул с легким удивлением и кончиком пальца прикоснулся к ее щеке.
— Дюжину раз?
Линни чувствовала, как пылает лицо. Ноги дрожали, а голова подозрительно кружилась.
Лорд Дарингтон крепко обнял ее, словно понимал, что в любую секунду Линни может упасть к его ногам.
— Не меньше дюжины, — едва слышно прошептала Линни и испугалась, не слишком ли многое себе позволила.
— Вы мне нравитесь, леди Каролина. — Хм, обморока наверняка не избежать.
— Я согласна поехать с вами, — произнесла она и удивилась: слова существовали сами по себе, независимо от мыслей. — На каток.
Маркиз нахмурился и опустил руки.
Какой ужас! И зачем только она это сказала?
— Думаю, что поеду с мисс Шелтон-Харт, — медленно ответил он.
— Думаете? — глупо переспросила Линни и резко отстранилась. Отвернулась, чтобы не смотреть на обидчика, и упрекнула себя за непростительную наивность.
Тедди тоже поспешно отвернулся, хотя, конечно, только что пристально наблюдал за развитием событий.
Что ж, отлично. Она совершенно забыла о том, что слуга приставлен специально, чтобы за ней следить. Да и вообще обо всем забыла — даже о том, что стоит в зале Британского музея, на глазах у всего человечества.
Человечество могло увидеть ее в нелепом положении.
Линни замерла, стоя спиной к тому, кто только что ее целовал.
— Было бы замечательно, если бы вы оставили меня в покое. Не знаю, каковы ваши намерения, однако твердо уверена, что джентльмены так не поступают.
С этими словами леди Старлинг гордо удалилась, оставив лорда Дарингтона в полной растерянности.
Негодяй.
Глава 4
«Автору доподлинно известно, что в понедельник днем в пустынном зале Британского музея видели элегантно одетую целующуюся пару.
К сожалению, автору так и не удалось достоверно выяснить, кем именно были замеченные леди и джентльмен. Уважаемые читатели давно знают, что хотя автор и любит сплетни, однако не позволяет себе сообщать непроверенные факты и печатает лишь стопроцентно достоверные сведения.
А потому сегодня имен не будет.
Необходимо заметить, однако, что трудно представить кого-то из светских персонажей в окрестностях Британского музея — заведения, подразумевающего в своих посетителях некоторую степень интеллекта.
Возможно, влюбленные выбрали для свидания это величественное здание именно потому, что надеялись остаться наедине».
На заснеженном берегу Темзы мисс Каролина Старлинг попала в плен к Дональду Спенсу и вот уже десять минут о чем-то беседовала с безнадежным занудой. Терранс понимал, что молодая леди ненавидит его всей душой, но надеялся, что в данной ситуации его появление окажется спасительным и будет принято с искренней благодарностью.
Возмутительно, конечно, что лорд Пеллеринг, с которым Каролина приехала на каток, не считал нужным прийти на помощь. Граф, однако, с головой погрузился в беседу с лордом Морландом — невероятно скучным отцом невероятно скучного сына. Джентльмены обсуждали самую животрепещущую тему на свете: охотничьих собак.
Каждый, кто считал охотничьих собак интереснее Каролины Старлинг, мог отправляться ко всем чертям.
— Ну что, благородный рыцарь, помчишься на помощь?
Терранс взглянул на Рональда Стюарта поверх бокала с мадерой.
Лучший друг насмешливо закатил глаза.
— Честно говоря, Дарингтон, я тоскую по веселому времени. Помнишь счастливые деньки, когда ты еще морщился при одном лишь напоминании о женитьбе и не знал точного значения слова «мораль»? — Лорд Стюарт нетвердо стоял на коньках рядом с другом, смотрел, как гости притворяются, будто получают удовольствие от нелепой затеи, и раздраженно ворчал. — А ты даже произнес больше трех слов подряд, — заметил он.
Терранс многозначительно поднял бровь.
— Согласен, старина, комплимент действительно сомнительный. Но, Дарингтон, порой ты напоминаешь неисправимого сноба: такое чувство, что, считаешь, меня дураком и не желаешь разговаривать, чтобы не опускаться до уровня банальности.
— Справедливое утверждение.
Лорд Стюарт невесело усмехнулся, молитвенно воздел руки и с наигранным драматизмом воскликнул:
— Он разговаривает! Терранс засмеялся.
— Пожалуй, пора приступать к рыцарским обязанностям. — Он сунул приятелю пустой бокал и поехал спасать прекрасную Каролину.
Мисс Шелтон-Харт покинула его еще по дороге. Не проехав и половины пути до пирса, возле которого Морланды устроили каток, потребовала отвезти ее обратно домой. Изнеженная красавица жаловалась на холод, усталость и миллион других неудобств, о которых маркизу даже не хотелось слушать.
Ужасно, конечно, но он искренне обрадовался. Молодая особа оказалась поистине несносной, а тот факт, что в списке Рональда она числилась под вторым номером, убедительно подтверждал несостоятельность самого списка.
Терранс ловко объехал слугу, толкавшего по льду тележку с угощениями, и остановился возле леди Старлинг.
— Каролина, — решительно обратился он и властно положил руку на тонкую талию, — покатайтесь со мной.
Дональд возмущенно задрал длинный нос.
— Лорд Дарингтон, — презрительно фыркнул он. Парню не стоило презрительно фыркать, его это совсем не украшало. — Слышал, вы решились, наконец, покинуть пещеру и вернуться в общество?
— Правильно слышали. — Терранс легко оттолкнулся и умчался, увлекая за собой Каролину. Мистер Спенс остался наедине со своим презрением.
Они долго ехали молча. Каролина прекрасно держалась на коньках. Маркиз заметил, что рядом с ней очень удобно — так же хорошо, как и лицом к лицу. Вывод: они отлично подходят друг другу.
— Спасибо, — вдруг произнесла леди Старлинг. Терранс удивленно посмотрел сверху вниз. Она была прекрасна. Капюшон с меховой отделкой мягко обрамлял лицо, подчеркивая нежный румянец и сияние глаз.
— Вы прелестны, — заметил он. — Розовый цвет удивительно вам идет.
Румянец стал еще ярче, и Каролина отвернулась, внезапно заинтересовавшись небольшим оркестром из дюжины музыкантов, который играл на пирсе.
— А вы невероятный лжец, лорд Дарингтон. — За утверждением последовал тихий, похожий на смех звук. Однако Терранс знал, что это не смех. Или не совсем смех. — Уверена, что никто и никогда не назовет меня прелестной.
— Я только что назвал.
Она подняла зеленые глаза и теперь уже засмеялась по-настоящему:
— Да, действительно.
Лорд Дарингтон попытался придумать, как лучше сказать то, что хотелось сказать. В итоге произнес:
— У вас нет оснований, считать себя некрасивой.
Вариант, конечно, не идеальный, но ничего. Сойдет.
— О, разумеется, нет, — быстро ответила леди Старлинг. — То есть… не могу утверждать наверняка, что не дурнушка… — Она запуталась и покачала головой. — Сама не знаю, что говорю. Наверное, так: я не дурнушка, но и не красавица. Скорее всего, где-то в серединке.