Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 60 из 103

— Вы просто предубеждены против него, — заметил Бингхэм.

— Я, конечно, распускал перья, когда в прошлые разы ездил в Манхэттенский госпиталь, — признался Джек. — Но на этот раз я просто поговорил со старшей сестрой отдела централизованного снабжения и лаборанткой из микробиологической лаборатории.

— Мне сказали, что вы пытались сознательно сорвать проведение противоэпидемических мероприятий по поводу менингококковой инфекции, для чего и пожаловали в микробиологическую лабораторию.

— Бог свидетель, — поднял вверх правую руку, — что я просто побеседовал с миссис Дзарелли и мисс Холдернесс — двумя очень приятными и общительными дамами.

— У вас дар — сбивать порядочных людей с пути истинного, — буркнул Бингхэм. — Вы знаете об этом?

— Обычно это получается у меня только с теми людьми, которых я хочу убедить в своей правоте.

— У меня такое ощущение, что я — один из таких людей, — продолжал ворчать Бингхэм.

— Напротив, у меня никогда не было намерения вызывать ваше раздражение.

— Вот не знал.

— Кстати, из разговоров с мисс Холдернесс, лаборанткой, я почерпнул очень интересный факт, — сказал Джек. — Я узнал, что любой человек с приличной кредитной карточкой может по телефону заказать любые патогенные бактерии. Компанию не интересуют мотивы подобного заказа.

— То есть не надо иметь ни лицензии; ни специального разрешения? — заинтересовался Бингхэм.

— Очевидно, нет.

— Признаться, я никогда об этом не задумывался, — признался шеф.

— Я тоже, — проговорил Джек. — Однако это наводит на некоторые размышления.

— Действительно, — согласился Бингхэм. На минуту он задумался, припухшие глаза затуманились, однако шеф быстро опомнился и спустился на грешную землю. — Вы, кажется, сумели незаметно сменить тему, — сказал он, снова набычившись. — Мы сейчас говорим о вас. Что прикажете мне с вами делать?

— Вы можете послать меня в отпуск на Карибские острова, — предложил Джек. — Сейчас там расчудесная погода и теплое море.

— Я сыт по горло вашим ехидным юмором, — огрызнулся Бингхэм. — Я же говорю с вами совершенно серьезно.

— Я тоже очень стараюсь держать себя в руках, — признался Джек. — Но последние пять лет моя жизнь была настолько циничной, что я постоянно и невольно поддаюсь сарказму.

— Я не буду вас увольнять, — изрек вдруг Бингхэм, — но я опять, в который уже раз, предупреждаю — вы ходите по краю. Вы знаете, когда я повесил трубку после разговора с мэрией, то был твердо уверен, что сегодня мыс вами расстанемся. Однако потом я передумал. Но давайте договоримся раз и навсегда — ноги вашей больше не будет в этом Манхэттенском госпитале. Надеюсь, на этот раз мы поняли друг друга?

— Да, на этот раз до меня дошло, — ответил Джек.

— Если вам нужна информация, пошлите в госпиталь помощника врача, черт возьми, в конце концов, они именно для этого и существуют на свете.

— Я постараюсь это запомнить, — серьезно произнес Джек.

— Это все. А теперь убирайтесь. — Бингхэм устало махнул рукой.

Джек покинул кабинет шефа с непередаваемым облегчением и направился к себе наверх. В своем кабинете он застал Чета, беседующего с Джорджем Фонтуортом. Протиснувшись между ними, Степлтон сбросил куртку и повесил ее на спинку стула.

— Ну? — поинтересовался Чет.

— Что — ну? — ответил Джек вопросом на вопрос.

— Пора бы и привыкнуть, — поддел приятеля Чет. — Я каждый день задаю тебе этот вопрос. Ты все еще здесь работаешь?

— Это очень забавно, но — да, — проговорил Джек, озадаченно глядя на стопку из четырех толстых манильских конвертов, лежащую на его столе. Взяв один из них, Джек взвесил бандероль на ладони — толщиной пакет был в добрых два дюйма. Надписей на конверте не было. Открыв конверт, Джек вытряхнул содержимое на стол. В пакете была карта-список инвентаря, использованного в госпитале больной Сьюзен Хард.

— Ты был у Бингхэма? — продолжал допытываться Чет.

— Только что от него, — ответил Джек. — Начальник был очень мил. Решил похвалить меня за верную диагностику туляремии и лихорадки Скалистых гор.

— Ты что, смеешься? — вспылил Макговерн.

— Нет, честно, — отозвался Джек. — Конечно, он надавал мне пинков за госпиталь.





Рассказывая, Джек извлекал содержимое из остальных пакетов и раскладывал по порядку. Сверху оказался список Дональда Нодельмана.

— Ну, и стоило туда ездить? — язвительно осведомился Чет.

— Что ты хочешь этим сказать?

— Узнал ты что-нибудь такое, из-за чего стоило бы снова ворошить этот муравейник? — спросил Чет. — Говорят, ты ухитрился разозлить там всех и каждого.

— Тут нет никакой тайны, — произнес Джек. — Но я узнал одну вещь, о которой раньше не имел ни малейшего понятия.

Он рассказал Чету и Джорджу о своем сногсшибательном открытии.

— Это я знал, — проговорил Джордж. — Пока я учился в колледже, то каждое лето подрабатывал в микробиологической лаборатории. Помню, как-то раз старшая сестра заказала культуру холерных вибрионов. Я тогда взял эту посылочку и просто подержал ее в руках. Я испытывал настоящий трепет.

Джек быстро взглянул на Джорджа.

— Трепет? — спросил Степлтон. — А ты, оказывается, еще больший чудак, чем я думал.

— Нет, серьезно, — словно оправдывался Джордж. — Я знаю, что такая реакция бывает у многих. Когда сознаешь, сколько страданий и боли причинили и причинят людям эти невидимые твари, чувствуешь одновременно страх и какое-то возбуждение. Меня этот эпизод очень взволновал.

— У нас с вами разные представления о трепете, — заметил Джек, продолжая заниматься списками.

— Надеюсь, доступность патогенных микробов не возбудила в тебе рецидив паранойи, — съязвил Чет. — Я хочу сказать, что это вовсе не доказательство твоей теории.

В ответ Джек пробормотал нечто нечленораздельное — он уже начал читать списки. Он решил пробежать глазами все, надеясь, что какая-нибудь деталь привлечет его внимание. Потом уже можно будет вникнуть в подробности. Надо было найти какой-то штрих, который был бы общим для всех четырех случаев, что исключило бы возможное совпадение.

Увидев, что Джек погрузился в чтение, Чет и Джордж вернулись к прерванному разговору. Через пятнадцать минут Джордж ушел, и Чет плотно прикрыл за ним дверь.

— Мне недавно звонила Калин, — сообщил он Джеку.

— Рад за тебя, — рассеянно отозвался Джек, стараясь сосредоточиться на чтении.

— Она мне рассказала, что произошло у них в агентстве. Мне кажется, все это очень дурно пахнет. Не могу себе представить, что сотрудники одной фирмы подсиживают друг друга. Это же просто бессмыслица!

Джек поднял глаза от бумаг.

— Такова психология бизнеса, — сказал он. — Жажда власти — сильнейшая из мотиваций.

Чет сел.

— Еще Колин поведала, что ты подал Терезе потрясающую идею для новой рекламной кампании.

— Не напоминай мне об этом, — попросил Джек. Он снова углубился в карты. — Я, честно говоря, не хотел бы в этом участвовать. Не понимаю, зачем Тереза завела этот разговор. Она же знает, как я отношусь к медицинской рекламе.

— Еще Колин сказала, что вы с Терезой несколько сблизились.

— Неужели?

— Она говорит, что вы раскрыли друг перед другом свои раковины. Мне кажется, что это просто великолепно.

— Она сообщила тебе какие-нибудь подробности? — поинтересовался Джек.

— Мне кажется, она сама их не знает, — ответил Чет.

— Слава тебе, Господи, — отозвался Джек, не подняв головы.

На все дальнейшие вопросы Чета Джек отвечал невнятным мычанием, из чего Чет заключил, что приятель всерьез занялся полученными материалами и вовсе не расположен к разговору. Макговерн сдался и замолчал, занявшись собственной работой.

В пять тридцать Чет решил, что на сегодня, пожалуй, хватит. Шумно потянувшись, надеясь привлечь внимание Джека, он поднялся со стула. Тщетно, Джек по-прежнему был погружен в чтение. Весь последний час Степлтон только и делал, что переворачивал страницы да изредка делал в блокноте какие-то пометки.