Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 143 из 143

Примечания

1

S.L.A. Marshall. Men against Fire: The Problem of Battle Command in Future War. N.Y.: Morrow, 1947, p. 83.

2

Шокакола – шоколад с кофеином и орехом коки, входивший в солдатский паек в вермахте и войсках СС. – Прим. пер.

3

Шпис ( нем. жарг.) – старший фельдфебель или унтер-офицер в роте, отвечавший за порядок, организацию внутренней службы и снабжение роты. То же, что в Красной Армии старшина. – Прим. пер.

4

«Наискось лежащий Дитрих» – шутливое название тактического знака дивизии СС «Лейбштандарт Адольф Гитлер». – Прим. пер.

5

«Пройсенс Глория» – традиционный бравурный прусский военный марш. – Прим. пер.

6

«Восемь-восемь» – так немецкие солдаты называли 88-мм зенитную пушку, которая часто применялась также в качестве эффективного противотанкового средства. – Прим. пер.

7

Перевод с немецкого Leibstandarte Adolf Hitler = LAH = Lange Arme Hunde. – Прим. пер.

8

«Пехота – ты королева всех обезьян…» – переиначенные начальные слова немецкой солдатской песни «Пехота – ты королева всех войск». – Прим. пер.

9

«Холодная блондинка с белым фельдфебелем» – немецкое образное название бокала холодного пива с высокой белой пеной. – Прим. пер.

10

Пимпф – член детской нацистской организации в Германии 1930–1945 гг. – Прим. пер.

11





Ханзи – уменьшительное имя от Ган. – Прим. пер.

12

«Рач-бум» – так немецкие солдаты прозвали советскую 76-мм дивизионную пушку. – Прим. пер.

13

Прозт! – «На здоровье!» ( нем.) – Прим. пер.

14

Скат – немецкая карточная игра. – Прим. пер.

15

ПНШ – сокращенное обозначение должности помощника начальника штаба.

16

82-мм БМ-37 – батальонный миномет, один из самых массовых образцов минометов в Красной Армии в годы Великой Отечественной войны.

17

ПТОР – противотанковый район.

18

Р-9 – радиостанция, устанавливалась на Т-34.

19

«Тарелка» – так бойцы прозвали плоский дисковый магазин на 47 патронов для пулемета Дегтярева ДП-27.

20

Обиходное армейское название противотанкового ружья (ПТР).

21

«Школа баянистов» – бытовавшая в войсках шуточная расшифровка аббревиатуры ШБ – «штрафной батальон».


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: