Страница 16 из 26
Мое внимание вскоре привлек широкий проем на той стороне улицы, по которой я шел. Оттуда доносился пронзительный визг. Я прошел под старой каменной аркой во двор и очутился на бойне. В углу в небольшом загоне сбились в кучу четыре тощие свиньи. Подручный мясника – молодой парень с мощными бицепсами, в окровавленном переднике, хладнокровно делал свое дело.
Я отвернулся. Мое внимание привлек вид идиота, в котором Шерлок Холмс и его брат Майкрофт признали Майкла Осборна. Он сидел на корточках в углу бойни, забыв обо всем на свете, кроме действий мясника. Он пожирал глазами окровавленные туши животных с поистине патологическим интересом.
Проделав предварительную работу, подручный мясника отошел назад и удостоил меня улыбки.
– Хотите разжиться куском свинины?
– Надо сказать, что ваша работа ведется не в самых чистых условиях, – сказал я с неприязнью.
– Чистых, говорите, – усмехнулся парень. – Да здесь людей от многого другого тошнит, сэр! Плевать им, если свинина чуть-чуть подпачкана, и они правы, черт побери! – Он подмигнул. – Особливо девки. Они по ночам больше думают о том, как свою шкуру уберечь.
– Вы имеете в виду Потрошителя?
– А кого же еще? Из-за него все потаскушки в последнее время дрожат.
– А вы знали девушку, которая была убита вчера вечером?
– Знал. Дал ей на днях вечерком два с половиной шиллинга. У бедной девки нечем было заплатить за квартиру, а я не жадный. Не могу видеть, когда девушка топает по улицам в тумане оттого, что ей негде спать.
Чисто инстинктивно я продолжил этот малоприятный разговор.
– У вас нет никакой идеи насчет того, кто же все-таки Потрошитель?
– Почем мне знать, сэр? Да хоть ваша милость, а что? Он вполне может быть джентльменом. Согласны?
– Почему вы это говорите?
– Почему?
Потому что джентльмен накидкой прикроет свою одежду, и кровавых пятен не видать! Согласны? Ну ладно, надо разделывать тушу.
Я поспешно покинул бойню, унося с собой образ Майкла Осборна, сидящего на корточках в углу, не отводя слезящихся глаз от кровавого зрелища. Что бы ни говорил Холмс, для меня этот жалкий изгой общества оставался главным подозреваемым.
Я обогнул площадь и вошел в морг через ворота на Монтегю-стрит, собираясь пройти в приют. В морге не было никого. Пройдя вдоль помоста, я подошел к столу, стоявшему на возвышении. На нем лежало тело, прикрытое белой простыней. Я постоял, задумавшись, потом, побуждаемый неясным чувством, откинул простыню с лица.
Страдания Полли отошли в прошлое, и ее мраморное лицо отражало покорное приятие того, что она обнаружила по ту сторону ограды. Я не считаю себя сентиментальным человеком, но думаю, что в смерти, как бы она ни наступила, есть определенное достоинство. И хотя я не отличаюсь религиозностью, я прошептал короткую молитву о спасении души несчастной девушки.
Холмса я нашел в столовой приюта в обществе лорда Карфакса и мисс Селли Янг. Последняя встретила меня приветливой улыбкой.
– Доктор Уотсон, позвольте мне принести вам чашку чая.
Поблагодарив, я отказался. А Холмс быстро сказал:
– Вы вовремя пришли, Уотсон. Его светлость собирается предоставить нам кое-какую информацию.
Его светлость, казалось, несколько колебался.
– Вы можете с полным доверием говорить при моем друге, ваша светлость.
– Извольте, мистер Холмс. Майкл уехал из Лондона в Париж примерно два года тому назад. Я ожидал, что он будет веет беспорядочный образ жизни в этом самом безнравственном из городов, но тем не менее старался поддерживать с ним связь. И я был удивлен и обрадован, когда узнал, что он поступил в Сорбонну, чтобы изучать медицину. Мы продолжали переписку, и я стал оптимистически смотреть на его будущее. Казалось, мой младший брат открыл новую страницу своей жизни.
Подвижное лицо Карфакса приняло грустное выражение.
– Но тут произошло несчастье. Я с ужасом узнал, что Майкл женился на уличной женщине.
– Вы ее видели, милорд?
– Никогда, мистер Холмс. Откровенно признаю, что у меня не было желания увидеться с ней. Однако, если бы обстоятельства так сложились, я бы с ней встретился.
– Откуда в таком случае вам известно, что она проститутка? Ваш брат вряд ли включил эту деталь в перечень подробностей, когда уведомил вас о своем браке.
– Мой брат мне ничего такого не сообщил. Я узнал об этом из письма одного из студентов, человека, с которым не был знаком, но чье послание отражало искренний интерес к судьбе Майкла. Этот джентльмен уведомил меня о профессии Анджелы Осборн и высказал мнение, что, если я дорожу будущим брата, мне следует немедленно приехать в Париж и попытаться повлиять на него, пока жизнь его еще не безвозвратно загублена.
– Вы сообщили отцу об этом письме?
– Никоим образом! – резко сказал лорд Карфакс. – К сожалению, автор письма сам позаботился об этом. Он отправил два письма, видимо, на случай, если один из нас не обратит на письмо должного внимания.
– Как реагировал ваш отец?
– Вряд ли есть смысл задавать этот вопрос, мистер Холмс.
– Герцог не пожелал получить подкрепляющих доказательств?
– Нет. Письмо выглядело правдивым. Я сам не сомневался в нем. К тому же его содержание вполне соответствовало тому, что отец уже и сам знал. – Лорд Карфакс сделал паузу, и лицо его исказилось болью. – Я подозревал, что отец тоже может получить письмо, и поэтому помчался в его городской дом. Когда я приехал, он стоял перед мольбертом в студии. Увидев меня, натурщица прикрыла наготу халатом, а отец положил кисть и спокойно взглянул на меня. Он спросил: «Ричард, что привело тебя в это время дня?» Я увидел, что возле его палитры лежит конверт с французской маркой, и указал на него. «Я полагаю, что это письмо из Парижа». – «Ты прав». Он взял конверт, не вынимая содержимого. «Уместней было послать с черной каймой». – «Не понимаю вас», – ответил я. Он положил письмо на место. «Разве не так извещают о смерти? Для меня это письмо – весть о кончине Майкла. В моем сердце заупокойная уже прочитана, и тело предано земле».
Его страшные слова потрясли меня. Но зная, что спорить бесполезно, я ушел.
– Вы не попытались связаться с Майклом? – спросил Холмс.
– Нет, сэр. Я считал, что ничего поправить нельзя. Однако месяца два спустя я получил анонимную записку, в которой говорилось, что если я приду в этот приют, то найду там нечто, представляющее интерес. Я так и сделал. Нет надобности говорить вам, что я обнаружил.
– А записка? Вы сохранили ее, ваша светлость?
– Нет.
– Жаль.
Лорд Карфакс, казалось, боролся с прирожденной скрытностью. И вдруг его будто прорвало.
– Мистер Холмс, не могу описать, что испытал я, увидев Майкла в его нынешнем состоянии, жертвой нападения.
– И что же вы предприняли, позвольте спросить?
Лорд Карфакс пожал плечами.
– Приют мне представляется не худшим местом для него.
Мисс Селли Янг в изумлении молчала, глаза ее неотступно следили за лицом его светлости. Лорд Карфакс заметил это. С печальной улыбкой он сказал:
– Я надеюсь, вы простите мне, дорогая, что я не рассказал вам об этом раньше. Но это казалось ненужным, даже неразумным. Я хотел, чтобы Майкл оставался здесь. И, по правде говоря, не горел желанием признаться вам и вашему дяде, что это мой брат!
– Понимаю, – сказала девушка. – Вы имели право хранить свою тайну, милорд, хотя бы потому,, что оказываете приюту столь щедрую поддержку.
Холмс внимательно изучал лорда Карфакса во время его рассказа.
– Вы не предприняли больше никаких розысков?
– Я связывался с парижской полицией и Скотленд-Ярдом и запросил, нет ли в их материалах какого-либо сообщения о таком нападении, которому подвергся мой брат. В их архивах таких сообщений не обнаружилось, – ответил лорд Карфакс.
– Хочу поблагодарить вас, милорд, за то, что вы были так откровенны в столь трудных обстоятельствах.
Лорд Карфакс слабо улыбнулся.
– Уверяю вас, сэр, что я сделал это не совсем по собственному желанию. Не сомневаюсь, что так или иначе вы получили бы эту информацию. Может быть, узнав все от меня, вы оставите в покое Майкла.