Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 11 из 64

Глава 4

Элли возвратилась домой взвинченная и раздраженная - сплошной комок нервов. Одно дело - согласиться с сумасбродным планом выйти замуж за Биллингтона. И совсем другое - со спокойным видом смотреть в глаза суровому, властному отцу и рассказывать ему об этих планах.

К ее счастью, вернулась миссис Фоксглав - очевидно, для того, чтобы поведать его преподобию, насколько порочна и неблагодарна его дочь. Элли терпеливо выслушала тираду миссис Фоксглав.

– Ваша дочь, - заявила та, ткнув при этом пальцем в сторону Элли, - должна одуматься и исправиться. Я не представляю, смогу ли жить в моем доме рядом с ней, однако…

– Вам не придется, - перебила ее Элли. Миссис Фоксглав резко обернулась, в глазах ее светилась ярость.

– Прошу прощения?

– Вам не придется жить вместе со мной, - повторила Элли. - Послезавтра я уеду отсюда.

– А куда ты намерена уехать? - спросил мистер Линдон.

– Я выхожу замуж.

На какое-то время в комнате воцарилось молчание.

Паузу нарушила Элли:

– Точнее - через три дня. Я выхожу замуж через три дня.

К миссис Фоксглав наконец-то вернулся дар речи.

– Не смеши меня! Я знаю, что у тебя нет претендентов. Элли позволила себе легкую улыбку:

– Боюсь, вы ошибаетесь.

– Не могла бы ты назвать нам имя человека, который просит твоей руки?

– Я удивлена, что вы не заметили экипажа, на котором я только что приехала домой. Это граф Биллингтон.

– Биллингтон? - недоверчиво переспросил мистер Линдон.

– Биллингтон?! - воскликнула миссис Фоксглав, которая явно не могла решить, радоваться ли ей предстоящему родству с аристократом или возмущаться тем, что Элли имела дерзость нанести ей такую оплеуху.

– Да, Биллингтон, - подтвердила Элли. - Полагаю, мы хорошо подходим друг другу, а теперь прошу меня извинить: мне нужно собирать и паковать вещи.

Она направилась в свою комнату, но тут ее окликнул отец. Обернувшись, Элли увидела, что он отталкивает протянутую к нему руку миссис Фоксглав и направляется к ней.

– Элинор, - проговорил он. Лицо его побледнело, морщины под глазами выделялись сильнее обычного.

– Да, папа?

– Я.., я знаю, что наделал много глупостей в отношении твоей сестры. Я был бы… - Он замолчал, затем прокашлялся. - Я был бы счастлив, если бы ты позволила совершить брачную церемонию во вторник.

Элли почувствовала, что к глазам подступают слезы. Просьба отца свидетельствовала о том, что он гордится ею, и шла из глубины его сердца.

– Я не знаю намерений графа, но буду счастлива, если эту церемонию совершишь ты. - Она положила свою руку на отцовскую. - Для меня это будет значить очень много.

Отец кивнул, и Элли заметила, что у него в глазах блеснули слезы. Поддавшись импульсу, она приподнялась на цыпочки и чмокнула его в щеку. Давно она так не поступала, Слишком давно. Когда у нее будет собственная семья, ее дети не будут бояться рассказывать родителям о своих планах и переживаниях. Она надеялась, что Биллингтон разделяет ее мысли на этот счет.

Вскоре Чарлз понял, что забыл спросить у Элли ее адрес. Впрочем, узнать место жительства беллфилдского священника было совсем нетрудно. Точно в час дня он постучал в дверь его дома и удивился, когда ему открыла не Элли и не ее отец, а полная черноволосая женщина, которая сразу же взвизгнула:

– Вы, должно быть, гра-а-ф!

– Думаю, вы правы.

– Не могу не сказать, какая это честь и счастье для нашей скромной семьи - породниться с вами!

Чарлз осмотрелся, пытаясь понять, в тот ли коттедж он попал. Вероятно, это существо находилось в родстве с Элли. Женщина потянулась к его руке, но тут его спасли шум шагов и звук, похожий на сдержанный стон.

Элли. Слава Богу!

– Миссис Фоксглав, - с раздражением в голосе представила она женщину.

Ага, миссис Фоксглав. Стало быть, та самая кошмарная невеста его преподобия.

– А вот и моя дорогая дочь, - сказала миссис Фоксглав, поворачиваясь к Элли и простирая к ней руки. Элли ловко обогнула ее.

– Миссис Фоксглав - моя будущая мачеха, - уточнила она, сделав упор на последнем слове. - Она проводит здесь много времени.

Чарлз с трудом подавил улыбку, заметив, каким уничтожающим взглядом наградила Элли миссис Фоксглав.

Пожилая женщина обернулась к Чарлзу и объяснила:





– Мать дорогой Элинор умерла много лет назад. Я счастлива быть ей второй матерью.

Чарлз взглянул на Элли. Похоже, она кипела от негодования, - Мой экипаж ждет у входа, - мягко сказал он. - Я подумал, не съездить ли нам на пикник за город. Возможно, нам следует…

– У меня есть миниатюрный портрет моей матери, - перебила его Элли, глядя на миссис Фоксглав, хотя ее слова были адресованы якобы Чарлзу. - Если вы желаете знать, как она выглядела.

– С удовольствием, - ответил Чарлз. - Мы можем это сделать по дороге.

– Вы должны дождаться его преподобия, - заявила миссис Фоксглав, глядя на Элли, которая пересекла комнату и взяла с полки миниатюрный портрет матери. - Он будет весьма огорчен, если не повидается с вами.

Вообще-то Чарлз был удивлен тем, что мистера Линдона не оказалось дома. Уж коль скоро он собирался выдавать дочь замуж, то должен был бы испытывать вполне естественное желание взглянуть на будущего зятя.

– Мой отец будет дома, когда мы вернемся, - сказала Элли и, повернувшись к Чарлзу, добавила:

– Он навещает прихожан. Ему часто приходится задерживаться.

Кажется, миссис Фоксглав собиралась что-то сказать, но Элли быстро прошла мимо нее и протянула Чарлзу миниатюрный портрет.

– Вот моя мать, - пояснила она. Он взял миниатюру из рук Элли и вгляделся в изображение женщины с волосами цвета воронова крыла.

– Она была очень красива, - негромко проговорил Чарлз.

– Да, верно.

– У нее совершенно черные волосы.

– Да, и моя сестра Виктория очень похожа на нее. А это, - Элли показала на выбившийся из-под шляпы локон, - было для нее явным сюрпризом.

Чарлз наклонился, чтобы поцеловать Элли руку.

– Весьма приятный сюрприз.

– Да, - громко сказала миссис Фоксглав, явно не собираясь мириться с тем, что ее игнорируют. - Мы просто не знали, что делать с волосами Элинор.

– Уж я-то точно знаю, что с ними делать, - пробормотал Чарлз так тихо, что расслышать его могла лишь Элли. Ее лицо мгновенно залилось краской.

Чарлз улыбнулся.

– Пожалуй, мы поедем, - сказал он. - Рад был познакомиться, миссис Фоксглав.

– Но вы только что…

– Элинор, отправляемся? - Он схватил ее за руку и потащил к выходу. Когда они оказались за дверью и миссис Фоксглав больше не могла их слышать, Чарлз засмеялся и добавил:

– Я боялся, что она вообще не позволит нам уйти.

Элли обернулась к Чарлзу и, привычным жестом подбоченившись, сердито спросила:

– Зачем вы это сказали?

– Что вы имеете в виду? Мои слова о ваших волосах? Мне очень нравится дразнить вас. Вас они смутили?

– Нет, разумеется. Я уже успела привыкнуть к вашим лихим шуточкам за те три дня, что вас знаю.

– Так в чем же тогда проблема?

– Вы заставили меня покраснеть.

– Но вы же сами только что заявили, что привыкли к моим лихим шуточкам.

– Так оно и есть. Но это не означает, что я не буду краснеть.

Чарлз отвел глаза и сказал, словно обращаясь к вымышленному собеседнику:

– Она говорит по-английски? Я, кажется, совершенно потерял нить беседы.

– Вы слышали, что она сказала о моих волосах? - набросилась на Чарлза Элли. - "Мы просто не знали, что делать с ее волосами!" Как будто она занимала какое-то место в моей жизни все эти годы! Можно подумать, я позволила бы ей занять это место!

– Да, и что же?

– Я хотела уничтожить ее взглядом, посмотреть на нее так, чтобы она побледнела. И что в этот момент делаете вы?

Чарлз хотел было ответить, но вместо этого от души расхохотался.

– Я покраснела - и пропал весь эффект, - пояснила Элли. - Как я могла дать ей отповедь, если мои щеки заполыхали как маков цвет? И она так никогда и не узнает, до чего я разозлилась на нее в тот момент.