Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 90 из 98



Реплика 386. Доктор Тоболкин Я. А. — московский ветеринарный врач; лечил собаку Маяковского.

Реплика 396. Мимикрийный — подражательный, подделывающийся.

«Гомо сапиенс» (лат. Homo sapiens) — мыслящий человек, естественно-научное определение человека.

Бебель Август (1840–1913) — один из основателей германской социал-демократии и Второго Интернационала.

…под Интернационал в балетах чесали ногу об ногу — возможно, намек на один из танцев американской танцовщицы Айседоры Дункан, который она исполняла во время своего пребывания в Советской России под музыку «Интернационала».

[Рекламная летучка к спектаклю «Клоп»] (стр. 275). Беловой автограф (ЦГАЛИ,); издание летучки.

Печатается по тексту белового автографа.

[Проект афиши спектакля «Клоп»] (стр. 276). Беловой автограф (ЦГАЛИ).

Дата «12 февраля» на проекте афиши объясняется тем, что премьера сперва была назначена на 12-е, а потом перенесена на 13 февраля.

Баня (стр. 277). Заготовка к реплике Оптимистенко (реплика 188) — записная книжка 1929 г., № 67 (БММ); черновой автограф (ЦГАЛИ, ф. 336, оп. 5, ед. 81); машинописная копия с авторской правкой — текст пятого и шестого действий (ЦГАЛИ, ф. 336, оп. 5, ед. 80); машинописная копия с авторской правкой — отрывок из пятого действия (реплики 308–310 и 355–380, БММ, Р-250); четыре машинописных копии с авторской правкой, обозначаемые в разделе вариантов: «А» (БММ, Р-5427), «Б» (ЦГАЛИ, ф. 963, ед. 657; напечатана под копирку вместе с «А»), «В» (БММ, Р-248) и «Г» (недостает третьего действия и реплик 442–467; БММ, Р-249); машинописная копия реплики Фосфорической женщины (реплика 288) с авторской правкой (БММ, к. п. 253-18), машинописная копия текста роли Победоносикова с авторской вставкой (хранится у А. В. Февральского); черновые наброски реплик, обозначаемые в разделе вариантов: «1» — «10», «11», «13», «14» (ЦГАЛИ, ф. 963, ед. 660), «12» (БММ, к. п. 253-17), «15» (подлинник утерян; воспроизводится по копии, имеющейся у А. В. Февральского «16» (БММ, Р-251) и «17» — «19» (хранятся у А. В. Февральского); титульный лист (БММ, Р-72); Марш времени. Отрывок «Бани», «Комсомольская правда», М. 1929, № 218, 21 сентября; Баня — это моя новая драма в 6 действиях с цирком и фейерверком, журн. «Радиослушатель», М. 1929, № 43, 27 октября (реплики 1-20; обозначается в разделе вариантов «РС»); Что такое «Баня»? Кого она моет? журн. «Огонек», М. 1929, № 47, 30 ноября (реплики 447–467; «Ог.»); «Баня». Драма в 6 действиях с цирком и фейерверком, журн. «Октябрь», М. 1929, № 11, ноябрь (первое, четвертое, пятое и шестое действия; «О.»); «Баня», журн. «Рабис», М. 1929, № 49, 2 декабря (реплики 1-16; «Р.»); «Баня», журн. «Даешь», М. 1929, № 12 (реплики 308–332 и 353–380; «Д»); «Удивительно интересно! 3-е действие «Бани», журн. «Советский театр», М. 1930, № 2 («СТ»); «Баня» (отдельное издание).



Прижизненные неавторизованные машинописные копии: экземпляр, визированный ГРК (ЦГАЛИ, ф. 963, ед. 658); полный текст (Гос. театральный музей им. А. А. Бахрушина, фонд Гос. театра имени Вс. Мейерхольда); полный текст без реплик 1-28, 381–386 и 455–464 (хранится у А. В. Февральского; этот и предыдущий тексты напечатаны под копирку вместе с текстами «А» и «Б»); текст пятого и шестого действий (БММ, Р-267); два текста пятого действия: один полный, другой — без реплик 307–333 (БММ, Р-268); конец шестого действия (реплики 450–467; БММ, Р-269; этот и один из предыдущих текстов напечатаны под копирку вместе с текстом пятого и шестого действий: (ЦГАЛИ, ф. 336, оп. 5, ед. 80); отрывки из различных действий (ЦГАЛИ, ф. 963, ед. 659); текст роли Победоносикова (хранится у А. В. Февральского, не совпадает с указанным выше); текст части роли Фосфорической женщины (ЦГАЛИ, ф. 998, ед. 407); часть «Марша времени» (ЦГАЛИ, ф. 963, ед. 660).

В настоящем издании в текст отдельного издания «Бани» внесены следующие исправления (по черновому автографу, авторизованным рукописям и журнальным публикациям): в список действующих лиц внесено: Капельдинер; в реплике 7 вместо «молчать» — «мчать»; в реплике 33 вместо «Ах, шпрехен» — «Ах, так шпрехен», в реплике 34 вместо «У вас нет» — «Ах, у вас нет»; в реплике 40 вместо «осматривал» — «и осматривал» и вместо «где жил» — «где родился и жил»; в реплике 59 вместо «в двери» — «к двери»; в реплике 77 вместо «запаявшее» — «занимавшее»; в реплике 81 вместо «раз говорил» — «раз вам говорил»; в реплике 89 вместо «как же можно» — «как же это можно»; в реплике 96 вместо «так» — «нет»; в реплике 97 вместо «же» — «же ж», в реплике 108 вместо «Сломим» — «Сломили»; в реплике 109 вместо «индокарторе» — «индикаторе»; в реплике 116 вместо «здесь» — «а здесь»; в реплике 117 вместо «великая» — «величайшая»; в реплике 121 вместо «одном ближайшем» — «одном твоем ближайшем»; в реплике 125 вместо «можно с НКПС» — «можно и с НКПС»; в реплике 135 вместо «нашу будущую» — «вашу будущую»; в ремарке, включенной в реплику 179, вместо «покручивая» — «накручивая»; в реплике 186 вместо «это» — «ето»; в реплике 197 вместо «вы, конечно», — «мы, конечно…», в реплике 200 вместо «слово» — «слово, слово»; в реплике 204 вместо «или, например» — «или меня, например»; в реплике 218 вместо «Я был» — «Ах, я был»; в реплике 221 вместо «никак» — «как-то»; перед репликой 224 указан произносящий ее персонаж: Победоносиков; в реплике 229 вместо «в сторонке» — «в сторонку», в реплике 261 вместо «Эти» — «Это»; в реплике 262 вместо «ханжить» — «ханжишь», в реплике 263 вместо «С!!!» — «Тсс…» (в обоих случаях); в реплике 296 вместо «Они» — «Оне»; в реплике 305 вместо «фордизмы, скажем, машины времени, то да се» — «фордизмы разные, машины времени, то, сё», в реплике 306 вместо «в очередях» — «в очереди»; в реплике 321 вместо «поделали» — «наделали»; в ремарке, включенной в реплику 327, вместо «Оптимистенко» — «К Оптимистенко», в реплике 353 вместо «вывести» — «вывезти»; в реплике 381 вместо «Мур» — «МУУР»; в ремарке 382 вместо «Сцена» — «Стена»; в реплике 410 вместо «одинарные» — «ординарные»; в реплике 413 вместо «Пойдем» — «Пройдем»; в реплике 417 вместо «пускать» — «пускать пассажиров»; в реплике 429 вместо «нет же» — «нет же ж»; в реплике 466 вместо «ауфидерзейн» — «ауфвидерзейн».

К работе над «Баней» Маяковский приступил непосредственно после возвращения из своей последней поездки за границу (он приехал в Москву 2 мая 1929 года).

Маяковский говорил о «Бане», что ее «политическая идея — борьба с узостью, с делячеством, с бюрократизмом, за героизм, за темп, за социалистические перспективы» (беседа с сотрудником „Литературной газеты“, см. т. 13 наст. изд.).

Третье действие «Бани» посвящено актуальной в конце двадцатых годов задаче — борьбе с приспособленчеством в искусстве; Маяковский создал здесь пародию на лжереволюционный спектакль и обличал пошлые вкусы бюрократов.

Для обрисовки Победоносикова использованы некоторые эпизоды из первой части киносценария Маяковского «Товарищ Копытко, или Долой жир!» см. стр. 167 наст. тома, в частности, кадры 48–53 и 60–81.

По поводу своеобразного построения реплик Понт Кича переводчица Рита Райт, помогавшая Маяковскому в подборе слов для этих реплик, рассказывает в своих воспоминаниях, что Маяковский сказал: «Надо сразу придумать и английское слово и то русское, которое из него можно сделать, например, «из вери уэлл» — порусски будет «и зверь ревел».<…> Из английского «ду ю уант» вышел «дуй Иван»; «пленти» превратилось в «плюньте», «джаст мин» — в «жасмин», «андестенд» — в «Индостан», «ан сэй иф» — в «Асеев». Некоторые слова («слип», «ту-го», «свелл») так и вошли в текст в русской транскрипции (с лип, туго, свел), а характерные английские суффиксы «шен» и «ли» дали «изобретейшен», «часейшен» и «червонцли». (Р. Райт, Двадцать лет назад. В книге: Маяковскому. Сборник воспоминаний и статей, Гослитиздат, Л. 1940, стр. 125).

Маяковский закончил «Баню» в середине сентября 1929 года, — точнее, был закончен текст чернового автографа, который можно было вынести в аудиторию; затем во время репетиций авторская кропотливая, дополнительная работа над пьесой продолжалась, о чем свидетельствуют многочисленные варианты пьесы.