Страница 87 из 98
Кадр 16. Из стихотворения И. Молчанова «Свидание». Эти же строки приведены в статье Т. Кострова.
Кадр 27. Процитирована заметка: Конст. Шувалов, Электротехник Боб, «Комсомольская правда», М. 1927, № 194, 27 августа.
Кадр 29. Мы разошлись, как в море корабли. — Строка из романса «Корабли» (сл. и муз. Б. А. Прозоровского, Л. 1925, изд. автора).
Кадры 32, 34, 36.
На Луначарской улице я помню старый дом…
с ори-ги-наль-ной вывеской…
с кисейчатым окном. — Перефразировка первой строфы песни на слова стихотворения Я. П. Полонского «Затворница»:
Кадр 46. Позвольте мне белую ручку к красному сердцу прижать. — Перефразировка строки из цыганского романса «Спрятался месяц за тучку».
Кадр 62. Процитирована заметка: Комсомолка И. Р., О нежных ручках, «Комсомольская правда», М. 1927, № 194, 27 августа.
Журн. «Культура и революция». — Эта отсылка указывает, что заметка приведена по статье Т. Кострова в журн. «Революция и культура».
Кадр 63. «А сердце-то в партию тянет». — Тоже название романса Маяковский приводит в стихотворении «Стабилизация быта» и дает сноску: «Ноты Музторга. Музыка Тихоновой. Слова Чуж-Чуженина» (см. т. 8 наст. изд., стр. 8).
Кадр 65. «Любовь Макарова к Вере Холодной. Вальс». — Саша Макаров — автор многочисленных романсов; Вера Холодная — см. выше. В записной книжке Маяковского 1924 г., № 29, есть запись: «Ноты Тоска Макарова по Вере Холодной».
Кадр 70. Очаровательные глазки, очаровали вы меня — слова из русской песни.
Кадр 76. Перефразировка строки из стихотворения Я. П. Полонского «Песня цыганки»:
Кадр 82. Перефразировка строк из цыганского романса «Отойди, не гляди» (слова А. Бешенцева):
Кадр 88. Процитирована та же заметка, что и в кадре 62.
Кадр 96. Во субботу пир горой — с водкой, с кетовой икрой, — Слова «Во субботу», возможно, заимствованы из русской песни «Во субботу день ненастный…»
Кадр 113. В столицах шум, гремят витии — первая строка стихотворения Н. А. Некрасова.
Кадр 120. О, поверь, что любовь — это тот же камин!.. — Строки из романса П. И. Баторина «У камина».
Кадр 128. Съезжались из загсу кареты — перефразировка строки из песни «Стояли у церкви кареты, там пышная свадьба была».
Кадр 131. Вейка — повозка с запряжкой, разукрашенной лентами и бубенцами.
Кадр 186. Гайда, тройка! Снег пушистый… — начальные слова цыганского романса (муз. М. Штейнберга).
Кадр 193. Рыков А. И. (1881–1938) — в те годы председатель Совета Народных Комиссаров СССР и РСФСР. Впоследствии исключен из ВКП(б) за антипартийную деятельность.
Кадр 202. Нотовцы (от сокращения НОТ — научная организация труда) — работники, применявшие особые методы организации труда, которые разрабатывал Институт труда в Москве.
Кадр 285. …с домами типа Госторга. — Дом Госторга — одно из первых крупных советских административных зданий нового типа — по Мясницкой улице (теперь ул. Кирова), д. 47 в Москве.
Кадр 347. Кулидж Кальвин (1872–1933) — американский реакционный политический деятель, президент США в 1923–1929 годах.
Кадр 373. Гагенбек Карл (1844–1913) — владелец крупнейших зоологических садов в Германии.
Клоп (стр. 215). Черновые автографы — наброски реплик 2, 3, 8-11 (БММ, Р-98) и реплик 382 и 400 (БММ, Р-99); три машинописные копии с авторской правкой (напечатаны вместе под копирку), обозначаемые в разделе вариантов: «А» (ЦГАЛИ, ф. 963, ед. 596), «Б» (ЦГАЛИ, ф. 336, оп. 5, ед. 79) и «В» (БММ, Р-258); машинописная копия с авторской правкой — текст, распространявшийся МОДПиК, — «Г» (хранится у И. Г. Эренбурга); другая машинописная копия — текст, распространявшийся МОДПиК (не совпадает с предыдущим); машинописная копия — текст, распространявшийся Всеросскомдрамом[25] (не совпадает с двумя предыдущими), — «Д»; журн. «Молодая гвардия», М. 1929, № 3, февраль, и № 4, февраль, — «Е»; текст большей части третьей картины под заголовком «Свадьба Присыпкина» — газ. «Вечерняя Москва», М. 1929, № 39, 16 февраля; «Клоп» (отдельное издание); Сочинения, т. 8.
Кроме указанных текстов, имеются еще прижизненные неавторизованные машинописные копии: экземпляр, визированный ГРК (ЦГАЛИ, ф. 336, оп. 5, ед. 79), полный текст без реплик 63–70 (БММ, 9451), текст картин 1 и 5–8 и полный текст (оба — ЦГАЛИ, ф. 963, ед. 597), текст роли Присыпкина без последней картины и тексты других ролей (ЦГАЛИ, ф. 963, ед. 600). Помимо чисто служебных (сценических) добавлений, в этих текстах имеются варианты, несомненно принадлежащие Маяковскому. Из таких вариантов в соответствующий раздел настоящего тома включены только те, что отсутствуют в текстах, обозначенных «А» — «Е».
В текстах, распространявшихся обществом драматических писателей, в журнале «Молодая гвардия», в отдельном издании и в томе 8 Сочинений после заголовка комедии было напечатано следующее:
«Пьеса «Клоп» в настоящем издании печатается как литературное произведение (с купюрами). Текст ее в таком виде — не для постановки на сцене. Полный сценический текст пьесы для постановки имеется в распоряжении правления Московского общества драматических писателей и композиторов, куда и надлежит направлять требования. Нарушители будут преследоваться по закону».
Целью этого извещения было предотвратить постановки, не зарегистрированные в обществе драматических писателей. В действительности в данном тексте купюр не было и никакого более полного сценического текста не существовало. Поэтому в настоящем издании это извещение не печатается при тексте комедии.
В настоящем издании в текст 8 тома Сочинений (Маяковский сдал его в печать, но корректур не держал) внесены следующие исправления по другим печатным текстам и по авторизованным рукописям: в списке действующих лиц вместо «Директор из зоосада» — «Директор зоосада» и вместо «Шофер» — «Ша́фер»; в реплике 19 вместо «они» — «оне» (трижды); в реплике 38 вместо «Это лососина,» — «Эта лососина»; в репликах 45, 47, 49 вместо «кортеж» — «кортэж»; в реплике 53 вместо «Ярыкалов» — «Ерыкалов»; в реплике 58 вместо «изящней» — «изячней»; в реплике 81 вместо «чтобы» — «чтоб»; в реплике 183 вместо «Это ж вам не клумба» — «Это же ж вам не клумба»; в реплике 196 вместо «ненахождению» — «ненахождения»; в реплике 208 вместо «голосовали» — «голосовал»; в реплике 322 вместо «консилиум» — «консилиумы».
Полужирным шрифтом выделено несколько отдельных слов, которые Маяковский подчеркнул в машинописных текстах (авторские указания для актеров).
На содержании пьесы очень сильно отразилась работа Маяковского в газете, главным образом, его сотрудничество в «Комсомольской правде». В статье «Клоп» Маяковский писал:
«Обработанный и вошедший в комедию материал — это громада обывательских фактов, шедших в мои руки и голову со всех сторон, во все время газетной и публицистической работы, особенно по «Комсомольской правде».
Эти факты, незначительные в отдельности, прессовались и собирались мною в две центральные фигуры комедии: Присыпкин, переделавший для изящества свою фамилию в Пьера Скрипкина, — бывший рабочий, ныне жених, и Олег Баян — подхалимничающий самородок из бывших домовладельцев.
Газетная работа отстоялась в то, что моя комедия — публицистическая, проблемная, тенденциозная.
25
На титульном листе указано: «Разрешено Главреперткомом по лит. «Б» за №…..» (номер не указан, но этот номер — 4118 — имеется на экземпляре, визированном ГРК) и проставлен оттиск печати Всеросскомдрама. Так как Всеросскомдрам образовался лишь в 1930 году, очевидно, что новая печать была приложена к старым экземплярам, оставшимся от предшественника Всеросскомдрама — МОДПиК, без учета того обстоятельства, что данный вариант устарел.