Страница 84 из 98
В заметке, опубликованной в «Новом зрителе», Маяковский так определил сюжет сценария «Слон и спичка»: «курортная комедия худеющей семейки».
Фильм по этому сценарию поставлен не был.
Кадр 26. «Экономическая жизнь» — газета, выходившая в Москве в 1918–1937 годах.
Кадр 37. Режим экономии. — Задача «осуществления во всей стране сурового режима бережливости, экономии и беспощадной борьбы со всякими излишними непроизводительными расходами» была выдвинута пленумом ЦК ВКП(б), состоявшимся 6–9 апреля 1926 года (см. газ. «Правда», М. 1926, № 84, 13 апреля).
Чубарь В. Я. (1891–1939) — в то время председатель Совета Народных Комиссаров Украинской ССР.
Кадр 163. Каллиников — «Мощи» — пошлый трехтомный роман И. Ф. Каллиникова из монастырской жизни, вышедший в 1925–1927 годах.
Кадр 228. Кореиз — село на южном побережье Крыма.
Кадр 313. «Ласточкино гнездо» — небольшой дворец на южном берегу Крыма, расположенный на отвесной скале.
Кадр 315. Крымкурсо — акционерное общество, занимавшееся организацией автомобильных сообщений в Крыму.
Кадр 594. Суварин Борис — французский троцкист.
Кадр 597. Зиновьев Г. Е. (1883–1936) — в то время один из руководителей оппозиции в ВКП(б), позднее исключен из партии за антипартийную деятельность.
Кадр 600. Семашко Н. А. (1874–1949) — первый народный комиссар здравоохранения (1918–1930).
Кадр 603. Коллонтай А. М. (1872–1952) — деятельница Коммунистической партии и Советского государства, автор работ по вопросам морали, в том числе книги «Любовь пчел трудовых», в которой был ряд ошибочных положений (теория «свободной любви» при социализме и др.).
Кадр 607. Каменев Л. Б. (1883–1936) — в то время один из руководителей оппозиции в ВКП(б), позднее исключен из партии за антипартийную деятельность.
Сердце кино (стр. 67). Авторизованная машинописная копия (ЦГАЛИ); машинописная копия (ВГИК); машинописная копия четвертой части и эпилога (хранится у А. В. Февральского).
Впервые опубликовано: газ. «Кино», М. 1936, № 1, 6 января (четвертая часть и эпилог); Полное собрание сочинений, т. 11, М. 1936 (полностью).
Печатается по авторизованной машинописной копии, в текст которой в настоящем издании внесены следующие исправления по смыслу: в части 2-й, кадре 33 вместо «красавиц» — «красавицы»; в части 3-й, кадре 91 вместо «на будке» — «в будке». Перечень «Главные действующие», отсутствующий в авторизованной машинописной копии, заимствован из упомянутых выше машинописных копий.
17 августа 1926 года в Ялте ВУФКУ обратилось к Маяковскому с письменным предложением написать два сценария: «Электрификация» и «Закованная фильмой». 11 октября 1926 года во время пребывания Маяковского в Харькове, ВУФКУ заключило с ним договор на сценарий «Закованная фильмой», который тут же был сдан.
Сценарий «Закованная фильмой» — новая, очень сильно измененная редакция одноименного сценария, по которому в 1918 году был доставлен фильм (см. стр. 483*), — точнее, новый сценарий на ту же тему. В машинописной копии, на которой имеется пометка о разрешении сценария к постановке Высшим кинорепертуарным комитетом при Народном Комиссариате просвещения Украинской ССР от 26 ноября 1926 года, фигурируют два заглавия: «Закованная фильмой» и «Сердце экрана». Но в предисловии к сборнику своих сценариев, написанном в декабре 1926 года или январе 1927 года, Маяковский называет этот сценарий «Сердце кино» и указывает, что печатает сценарии «Сердце кино» н «Любовь Шкафолюбова» «как типовые для меня и интересные в дороге новой кинематографии» (см. т. 12 наст. изд.). Таким образом заглавие «Сердце кино» можно считать окончательным.
Фильм по сценарию «Сердце кино» не был поставлен ни ВУФКУ, ни московской киноорганизацией «Межрабпом-Русь», с которой позднее Маяковский вел переговоры о его постановке.
Кадр 9. Эдисон Томас Алва (1847–1931) — американский изобретатель, в частности автор некоторых изобретений в области кинотехники.
Кадр 17. Ол райт! (англ. All right!) — очень хорошо!
Часть первая.
Кадр 42. Голливуд — город в Калифорнии (США), в котором сосредоточено почти все американское кинопроизводство.
Кадр 77. …с закрученными усами а ля «жиллет» — то есть с усами на манер рекламной картинки американской фирмы бритв «Жиллет».
Часть вторая.
Кадр 3. «Тараканы из Торжка» — пародия на название фильма «Закройщик из Торжка», выпущенного в конце 1925 года (производство «Межрабпом-Русь»).
Кадр 87. Сандвичи — здесь: люди, носящие по улицам рекламные плакаты, прикрепленные на груди и на спине. Это название возникло по аналогии с английским названием бутербродов (sandwich), в которых закуска находится между двумя ломтями хлеба.
Часть третья.
Кадр 14. Дуглас, Валентино, Чаплин — перечисляются имена американских киноактеров: Фербенкс Дуглас (1883–1939), Валентино Рудольфо (1895–1926), Чаплин Чарлз Спенсер (р. 1889).
Часть четвертая.
Кадр 5. Гарольд Ллойд (р. 1894) — американский киноактер.
Кадр 47. Бестер Китон (р. 1896) — американский киноактер.
Кадр 70. Глория Свенсон (р. 1897) — американская киноактриса.
Любовь Шкафолюбова (стр. 91). Машинописная копия (ЦГАЛИ); машинописная копия пролога и первой части с авторской правкой (ЦГАЛИ); газ. «Кино», М. 1927, № 24, 14 июня (отрывки: часть 1-я, кадры 82–90; часть 2-я, кадры 62–92; часть 4-я, кадры 67–86; нумерация кадров указана по настоящему изданию).
Впервые опубликовано: журн. «30 дней», М. 1936, № 4 (пролог и первая часть); Полное собрание сочинений, т. 11, М. 1936 (полностью).
Печатается по машинописной копии (полной) с исправлениями по тексту газеты «Кино».
11 октября 1926 года в Харькове Маяковский заключил с ВУФКУ договор на сценарий «Две эпохи». По договору Маяковский должен был сдать сценарий 30 октября.
Первоначальный заголовок в дальнейшем был изменен. В машинописной копии (полной) сценарий озаглавлен: «Две эпохи, или Музейный хахаль, или Любовь Шкафолюбова». В машинописной копии пролога и первой части, в отрывках, опубликованных в газете «Кино», а также в предисловии к сборнику сценариев (см. т. 12 наст. изд.) сценарий называется «Любовь Шкафолюбова». В соответствии с этим в настоящем издании дается это заглавие.
Фильм по сценарию «Любовь Шкафолюбова» не был поставлен.
Часть вторая.
Кадр 18. «Епархиальные ведомости» — название выходивших в ряде городов дореволюционной России газет, являвшихся официальными органами епархий, то есть местных церковных управлений.
Кадр 68. Дульцинея (точнее: Дульсинея) — имя героини романа Мигеля де Сервантеса (1547–1616) «Дон Кихот». Оно стало нарицательным для обозначения «дамы сердца».
Декабрюхов и Октябрюхов (стр. 113). Машинописная копия (ЦГАЛИ); машинописная копия (БММ).
Впервые опубликовано: Полное собрание сочинений, т. 11, М. 1936.
В настоящем издании в текст машинописной копии внесены следующие исправления по смыслу: в прологе, кадре 31 вместо «обращается» — «обращаются»; в части 1-й, кадре 14 вместо «знаменем» — «знамени»; в части 4-й, кадре 55 вместо «радует» — «радуют».
23 сентября 1926 года заместитель председателя ВУФКУ Б. Я. Лифшиц обратился кМаяковскому с письменным предложением написать сценарий фильма к десятилетию Октябрьской революции. В ответном письме от 29 сентября Маяковский предложил «историйку двух обывательских братцев (возможно — сестра), одновременно бегущих от красных пушек, — один очутился за границей, другой, повиснув на собственных штанах, перелазя забор, волей-неволей сидит в СССР. В дальнейшем развивается история братцев: заграничному до полкартины становится все лучше, нашему все хуже. Другая половина «наоборот». Картина талантливо развивается, пока заграничный брат не подает прошения о возврате оставшемуся братцу…» «На этой канве, — писал Маяковский, — можно прекрасно, бытово разыграть всю историю наших побед и завоеваний, подведя к апофеозному десятилетию» (см. т. 13 наст. изд.).