Страница 67 из 67
У. Шекспир, «Макбет», сцена 2 (пер. М. Лозинского)
5
Горячий напиток из вина с сахаром и взбитыми желтками.
6
Эрнст Хассе, первый президент «Пангерманского союза», 1891 год.
7
Герберт Генри Асквит (12 сентября 1852–15 февраля 1928) — британский государственный и политический деятель, 52-й премьер-министр Великобритании от Либеральной партии с 1908 по 1916 год.
8
лучший Сорт черного чая, доставляемый караванами чрез азиатскую Россию.
9
Род бархатного ковра с большими вытисненными цветами.
10
До скорой встречи ( фр).
11
Полицейских ( нем.).
12
Жак Дюсе (Дусе) — французский модельер конца XIX — начала ХХ веков. Был широко известен, как создатель элегантных нарядов.
13
Речь идет о баварских королях Людвиге II и его младшем брате Отто I.
14
Мыс п-ова Корнуолл, Великобритания.
15
Отчизна ( фр.)
16
С Рождеством ( фр.)
17
Курица в вине ( фр.)
18
Не бойся. Я помогу тебе. ( фр.)
19
Todesfall — случай смерти, летальный исход ( нем.)
20
Сметана ( фр.)
21
Прошу прощения, мадам ( фр.)
22
Все в порядке ( фр.)
23
Дешевое вино ( фр.)
24
Сейчас Санкт-Петербургский театр музыкальной комедии.
25
«Гипнэротомахия Полифила, или Любовное борение во сне Полифила» — мистический роман эпохи Возрождения, впервые изданный в 1499 году.
26
Милостивый государь ( нем.)
27
Любимая ( нем.)
28
Совр. Вильнюс.
29
Господь всемогущий ( нем.)
30
Аналог ругательства «Дьявол!» ( нем.)