Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 7 из 18



Гарри и его родители частенько попадали за решётку, залезали в долги и становились банкротами, но Мэдисону всегда везло. Кроме того, он постоянно вытаскивал чрезвычайно удачные карточки «сюрприз» и делал совершенно особенные покупки.

— Почему ты всё время ходишь в красный сектор, Мэдисон? — спросила его однажды госпожа Холдсворт.

В тот вечер попугай опять выигрывал и приобрёл уже несколько роскошных отелей, тогда как остальные игроки наскребли денег лишь на весьма скромные дома.

— Здесь дело вкуса, мадам.

— Тебе нравится цвет?

— Скорее — расположенная в красном секторе Трафальгарская площадь.

— А что особенного в Трафальгарской площади? — спросил Гарри.

— Она посвящена величайшему английскому адмиралу лорду Нельсону. Джордж был большим поклонником Нельсона, и у нас дома имелось множество книг об адмирале. К тому же, как ты знаешь, попугаи питают к морякам слабость.

— У меня закончились деньги. — Господин Холдсворт умоляюще посмотрел на Мэдисона. — Ты не хочешь купить мои вокзалы?

— Сначала отдайте мне мои тысячу сто фунтов. Проценты я уже прибавил.

— Сколько-сколько? — ужаснулся господин Холдсворт. — Да это же настоящий грабёж!

— Кстати, о грабежах, — вмешалась госпожа Холдсворт. — Вы знаете, что в соседнем квартале произошло уже несколько краж? Днём, между прочим.

— Полагаю, что у несчастных пострадавших не было собак. Пёс — вот кто лучший защитник дома. Разве грабитель полезет в дом, где лает собака?

— Это-то меня и волнует. Наша-то ведь совсем трусиха. Вряд ли она способна напугать даже самого завалящего грабителя. Ох, ну вот, я снова попал в тюрьму.

— Тогда Мэд спугнёт вора, правда, Мэдисон? — вставил Гарри.

— Будь уверен, Гарри, сынок. — И попугай заговорил голосом Хамфри Богарта: — Повернитесь-ка, мистер, да не спешите. Иначе я всажу вам пулю между глаз. Не искушайте меня, приятель.

— Видите, Мэдисон с ним расправится. — Гарри швырнул кости и, к своему удивлению, попал в самый центр Трафальгарской площади.

— Сначала мне придётся расправиться с тобой, старина, — проворчал Мэдисон.

Первое время после того вечернего разговора Мэдисон ещё вспоминал про воров, но потом его тревоги развеялись, и он начисто позабыл о возможной опасности.

Прошло ещё две недели. Началась новая четверть, и Гарри вернулся в школу. Господин Холдсворт всё так же ходил на работу, а госпожа Холдсворт хлопотала по дому.

— Мэдисон, тебе что-нибудь купить? — спросила она, собираясь одним утром за покупками.

Мэдисон оторвал взгляд от газеты, лежавшей на кухонном столе. Он как раз читал статью Дермота Пергейви о Соединённых Штатах.

— У нас закончились лимоны, — доложил он. — А они понадобятся нам для пирога.

— Помню-помню. Но может быть, ты хочешь что-то для себя?

— Никогда не отказывайся от шоколадного пломбира, — провозгласил Мэд, очень любивший мороженое.

— Ладно, куплю тебе пломбир. Тогда я пошла и собаку с собой возьму, пусть погуляет.

— Хорошо, — откликнулся попугай. Но уже скоро он так не считал.

Прошло всего пятнадцать минут. Пятнадцать тихих минут, которые Мэдисон провёл наедине с газетой.

Внезапно раздался какой-то странный звон. Он доносился из гостиной. Попугаю почудилось, будто что-то разбилось.

— Ну что опять учудил этот безмозглый кот? — проворчал Мэдисон и не спеша направился в гостиную. — Держу пари, что он разбил мамину вазу.

Но он ошибался, и понял это, как только переступил порог гостиной.

Все вазы были целы. Разбилось же оконное стекло. А через подоконник перелезал не кот, а человек. Он был совсем не похож на мрачного верзилу в чёрной маске и полосатой робе из фильмов про грабителей. Этот тип был невысок, одет с иголочки и держал в руках кожаный портфель.

Мэдисон быстро юркнул за дверь.

Бесшумно ступая, вор подошёл к двери и резко распахнул её.



Мэдисон был застигнут врасплох.

«Богарт никогда бы не дал так себя провести», — подумал он.

— Нехороший мальчик, — закартавил он, как обыкновенный попугай. — Нехороший мальчик.

Грабитель не обратил на попугая должного внимания. Вместо этого он раскрыл портфель и окинул намётанным взглядом гостиную. Затем вор приблизился к буфету, где госпожа Холдсворт держала всё столовое серебро.

Мэдисон отлично знал, что там хранятся ножи, ложки и вилки, молочники и соусницы, подсвечники, подносы и чрезвычайно красивая ваза. Госпожа Холдсворт неоднократно чистила столовое серебро в присутствии Мэдисона.

— Воры! — завопил попугай.

Грабитель, изучавший клеймо на вазе, резко обернулся.

— Заткнись, глупая птица! — прошипел он. — Или мне самому тебя заткнуть?

Мэдисон не счёл нужным отвечать на этот вопрос.

Вместо этого он взлетел на подоконник и закричал во всё горло.

— НА ПОМОЩЬ! ВОРЫ! ГРАБИТЕЛИ! ВЗЛОМЩИКИ! РАЗБОЙНИКИ! КАРМАННИКИ! ПОЖАР! УБИЙСТВО! ПОЛИЦИЯ! ПОМОГИТЕ!!!

Краем уха попугай услышал, что грабитель уронил вазу, а в следующий миг почувствовал, как его схватили грубые руки. Тут же Мэдисон очутился в темноте кожаного портфеля, взвизгнула молния, и его поволокли из дома в неизвестном направлении.

Мэдисон слышал, как хлопнула дверца машины, завёлся мотор, зашумели колёса. Наконец машина остановилась, и его снова куда-то потащили. Попугай чувствовал, как похититель поднимается вверх по ступеням. Наконец портфель плюхнулся на пол и молния раскрылась.

Мэдисон встряхнул головой и ошалело огляделся по сторонам.

Он находился в маленькой комнате. Дверь была плотно закрыта, окна занавешены, а на кровати, хмурясь и потирая лоб, сидел грабитель.

— Нужно было тебя пристукнуть, — сказал он.

«Ты был близок к цели», — чуть было не сказал Мэдисон.

— Ты испортил мне всё дело. Ничего, я ещё наверстаю упущенное. В том доме полно добра. Да и за тебя можно выручить круглую сумму. Попугаи стоят больших денег. Особенно те, которые знают столько слов. Кстати, если снова начнёшь вопить, пожалеешь, что на свет родился. Да чего я с тобой разглагольствую, ты ж ничего не понимаешь.

Грабитель тяжело поднялся и подошёл к столу, на котором стоял телефон. Мэдисон внимательно наблюдал за тем, как тот взял трубку и набрал номер.

— Говорит Ворэ, могу я услышать господина Локка?

Прошло несколько мгновений.

— Джонни, ты? Здорово. Это Сильвер. Сильвер Ворэ. У меня есть кое-что на продажу… Нет-нет, не обычный товар. Попугай.

Мэдисон не слышал слов собеседника, но по тону понял, что тот крайне удивлён.

— Да-да, попугай, — продолжал Сильвер. — Говорящий. Полагаю, что старина Джонни, покровитель всех жуликов города, знает кого-нибудь с птичьего рынка… Правда? Отлично. Пусть он мне позвонит. Миллион благодарностей. На следующей неделе я принесу тебе что-то стоящее. Не пропадай.

Сильвер Ворэ положил телефонную трубку и записал в блокноте чьё-то имя и адрес. Потом достал из кармана часы на серебряной цепочке и проговорил:

— Пора промочить горло.

Он поправил серебряную заколку на галстуке, поддёрнул рукава пиджака, чтобы были видны сияющие серебряные запонки на рубашке, и направился к двери.

— Я скоро вернусь, — обратился он к попугаю. — Если кто-нибудь позвонит, ответь. — И, засмеявшись собственной шутке, Сильвер вышел из комнаты.

Глава девятая

Дверь захлопнулась, послышался стук удаляющихся ботинок. Мэдисон подождал ещё чуть-чуть и осторожно выполз из портфеля.

Первым делом он изучил окно и, к своему разочарованию, понял, что оно крепко заперто. Он подлетел к камину, тот оказался электрическим. Однако за ним виднелась оштукатуренная плита, прикрывающая дымоход.

— В плите есть щель, — сказал сам себе Мэдисон. — Вон какой сквозняк. И если воздух проникает внутрь, попугай вполне может выбраться наружу.

Недолго думая, он начал барабанить клювом по штукатурке. Наконец плита подалась, попугай заглянул в образовавшуюся дырку и, к своему восторгу, увидел квадратик синего неба.