Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 27 из 89

Провожаю Циму Цяня{274}, который, провалившись на экзаменах, возвращается в родные места

В просвещенное время Горных отшельников нет: Всех людей одаренных Снова на службу берут. Тем, кто в кельях убогих Населяет Восточный хребет{275}, Для сбирания трав Не стоит браться за труд. Хоть вы едете в глушь, Золотые оставя врата{276}, Помышления ваши Не могут быть очернены. На Хуай{277} или Цзяне{278} Проведете пору поста, Сошьете в Лояне Одежды себе для весны. Разопьем же вина — Вас ждет продолжительный путь. Близкий друг Расстается ныне со мной. На крепких гребках Плывите стезею речной, Чтоб одежды скорей У калитки вам отряхнуть. Дальние рощи Приветят вашу главу, Городок одинокий На закате возникнет вдали. Пусть заветные ваши Мечты не сбылись наяву, — Не судите превратно, Что мы вас оценить не могли.

Ночую в Чжэнчжоу{279}

На прощанье поклон Отдал жителям Чжоу чуть свет. Обитатели Чжэн Ночевать пустили меня{280}. На чужой стороне Ни друзей, ни товарищей нет; Одинокому страннику Только прислуга — родня. Ни Наньян{281}, ни Лоян Отсюда уже не видны. От осенних дождей Небеса над равниной темны. По меже травяной Ковыляет крестьянин с трудом. Мальчуган деревенский Стадо пасет под дождем. Мой хозяин в отлучке — На восточный отправился луг. Худую лачугу Хлеба обступили вокруг. Ткацкий стан тарахтит, Сверчки тянут песни свои. Зреют просо и рис. На полях галдят воробьи. Через реку Цзиншуй{282} Переправиться завтра смогу, А вчера вечерком Пребывал в долине Цзиньгу{283}. И зачем и куда Я стремлюсь, назначенью не рад? В пограничную глушь, Польстившись на скудный оклад.

Утром приплыл в Синъян{284}

На лодке в Синъян Плыву меж речных берегов. Этот уезд — Могучий заслон от врагов. Селений не счесть У луки, где крутой поворот. Куда ни взгляни, Кишит-толпится народ. Отличны от наших Обычаи здешней земли. Говор иной, Совсем на наш не похож. Поздняя осень, Полно зерна, конопли. Утром на рынке Давка, гомон, галдеж. Тьма людей на воде — Покупщиков, рыбаков, Петухи и собаки — В поселках на берегу. Ждет неблизкий путь За грядой седых облаков; Разве ветрилом моим Его одолеть смогу?

Вторю стихам Ши Пятого: «С Западной башни гляжу вдаль, мечтаю о возвращении»

С башни смотрю Туда, где в мыслях давно. Взор — у предела, Чувствам — предела нет. Тысячи ли Отсель узреть мне дано, Тысячи кровель Вижу, глядя в окно. Люди бредут По дороге друг другу вослед, Солнце заходит За дальний край городка. Дальний залив, За ним — печаль и тоска, Далеко-далеко Сирая струйка дымка… Слагатель стихов Ши Пятый весьма одарен, Но, как я, мелюзга, Мечтает о родине он. А родной стороны Нельзя увидать все равно: За грядой облаков Пусто, мглисто, темно.

Преподношу губернатору Вэй Чжи{285}

Глухой городок. Тишина, запустенье вокруг. Реки и горы Безлюдны на тысячи ли. В небе высоком Осеннее солнце вдали. Лебеди — слышишь? — Ячат, улетая на юг. Стебли сохлой травы Отражаются в глуби пруда, Тунг{286}, склонясь у корчмы, Листву осыпает свою. Это в сумерки года Исконно бывает всегда. Созерцаю природу, «Старика-горемыку»{287} пою. Никто из родных Вовек не пребудет со мной. Беззвучно, безлюдно К востоку от кромки лесной.

На границе

Что ни десять ли — Гонят вскачь коня. Что ни пять — Свистящий размах ремня. Донесенье наместнику Прибыло в срок: Цзюцюань{288} осадила Хуннская{289} рать. Снегопад на заставе Все заволок, Даже дыма сигнальных костров Не видать. вернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернуться