Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 10 из 14

В отличие от полумрака коридора, ведущего к задней части дома, кухня была хорошо освещенной и просторной.

Здесь располагалась огромная печь и начищенная до блеска кухонная плита, которую можно было принять за новую. На лице Рут отобразилось удовлетворение, когда она откинула вуаль на край своей шляпы.

Гаррик не мог припомнить, что когда-либо видел более красивую женщину. Щеки ее порозовели, и глаза сияли. Он не встречал никого с таким цветом глаз. Они были темно-лиловыми и, казалось, таили какой-то секрет. А при виде ее полных розовых губ у него пересохло во рту.

Крепко сцепив руки за спиной, он резко отвел свой взгляд от ее невероятно привлекательного лица. Его реакция на нее вызывала у него раздражение. Он не мог позволить физическому влечению возобладать над разумом. Если он намерен сделать задуманное предложение Рут, ему необходимо быть уверенным, что он сможет контролировать свои чувства, находясь рядом с ней. Только при таком условии они смогут достигнуть согласия. Их отношения должны быть строго платоническими.

— Смит, способен ли дымоход обеспечить тягу для двух плит? — спросила Рут.

Пораженный этим вопросом, торговый агент посмотрел в ее сторону. Зачем ей потребовалась вторая плита? Он был явно озадачен и отрицательно покачал головой.

— Я не уверен, миледи. Необходимо позвать местного кузнеца, чтобы он пояснил.

— Прежде чем я приму решение о покупке, мне необходимо получить ответ на этот и еще несколько других вопросов.

— Конечно, миледи, — сказал Смит с расстроенным видом.

— Если не возражаете, я хотела бы осмотреть сад.

— Но он покрыт снегом, миледи!

— Благодарю за предупреждение, Смит, но тем не менее я хотела бы прогуляться по саду. Уверена, лорд Стрэтфилд имеет к вам некоторые вопросы, поэтому нет необходимости сопровождать меня.

Прежде чем кто-либо из мужчин успел остановить ее, Рут направилась к задней двери, ведущей в небольшую прихожую, и затем наружу. Ошеломленный вид торгового агента едва не заставил Гаррика рассмеяться вслух.

— Я намерен присоединиться к леди Этвуд в ее прогулке по саду, Смит. Полагаю, вы подождете нас в главном холле.

Усмехнувшись, он прошел мимо растерявшегося мужчины. Когда дверь кухни закрылась за Гарриком, он задержался на минуту в маленькой прихожей. Неужели Рут действительно пошла по снегу без галош? Он быстро надел пару резиновых оболочек и последовал за ней в заснеженный сад.

Судя по ее следам, она действительно была без галош, а это означало, что она могла легко поскользнуться и упасть. Обеспокоенный ее положением, Гаррик ускорил шаг, двигаясь по протоптанной ею в снегу тропинке. В данное время сад выглядел безжизненным. В конце сада на его пути возникла заснеженная беседка.

Следы Рут вели к оранжерее мимо этой беседки, и Гаррик увидел ее темную фигуру сквозь запотевшие окна теплицы. Он быстро приблизился к строению и вошел в теплую влажную атмосферу помещения. Размеры тепличного сада оказались гораздо больше, чем он ожидал. Очевидно, кто-то ухаживал здесь за растениями, судя по зреющим плодам помидоров.

Впереди он увидел верхушку шляпы Рут. Ему действительно следовало бы проверить, все ли в порядке у него с головой, учитывая то, что он отправился на поиски этой женщины. Однако что-то, помимо здравого смысла, толкало его вперед. И хуже всего то, что он понимал, какими бы побуждениями он ни руководствовался, скорее всего попытка договориться с этой женщиной принесет ему одни только неприятности.

Гаррик свернул за угол и обнаружил ее, внимательно рассматривавшую декоративное грушевое дерево. Возможно, Рут была поглощена изучением теплицы, или его шаги оказались неслышными, но она удивленно вскрикнула, когда повернулась и увидела его, стоявшего позади.

— О Боже! — воскликнула она, тяжело дыша, и глаза ее гневно вспыхнули. — Вы ужасно испугали меня. Чем я могу помочь вам, милорд?

— Я думал, мы договорились, что вы будете звать меня просто Гаррик.

— Ну хорошо. Чего вы хотите, Гаррик?

Он постарался избавиться от чувственных образов, которые мгновенно возникли в его голове при этих ее словах. Сложив руки на груди, он внимательно посмотрел на Рут. Она напоминала львицу, рассерженную тем, что ее преследуют.





— С какой целью вы хотите приобрести Кроули-Холл? — внезапно спросил он.

— Я не понимаю, почему это вас интересует.

— Прекрасно понимаете. Я заметил, с каким чувством вы прикасались к различным предметам в доме, к этим растениям. Любой мужчина умер бы в ваших объятиях от наслаждения, если бы вы погладили его так, как прикасались к вещам в этом доме. — Черт возьми, он вовсе не хотел произносить свои мысли вслух.

— Не говорите глупости, — сказала она, презрительно фыркнув, однако щеки ее покраснели. — Вы слишком впечатлительны, и меня это удивляет.

— Мне не хотелось бы думать, что вы что-то скрываете, не желая правдиво ответить на мой вопрос, Рут.

Он заметил, что она слегка вздрогнула, когда он назвал ее по имени. А отразившееся в ее глазах волнение побудило его придвинуться к ней почти вплотную. Ее дыхание участилось, и он ощущал аромат ее духов, когда сосредоточил свое внимание на ее сочной нижней губе. Он стоял, опаляя ее своим дыханием и чувствуя, как его обволакивает ее тепло, хотя он даже не прикасался к ней.

Что с ним происходит, черт возьми? При первом проявлении желания он обычно старался держать себя в руках. Но только не сейчас. Боже, он понимал, что совершает ошибку, но тем не менее страстно хотел ощутить эту женщину на вкус. Он склонил к ней голову, но она вдруг резко отпрянула от него.

— Прошу прощения, милорд. Я должна немедленно вернуться в Лондон, чтобы не опоздать к званому ужину. — Она отступила от него еще на шаг.

— Однако вы так и не сказали мне, почему хотите приобрести Кроули-Холл.

— Я не обязана отвечать вам.

— Это верно, — тихо сказал он. — Но мне очень хотелось бы знать, почему это поместье так важно для вас.

Она посмотрела на него продолжительным взглядом, в котором чувствовалась настороженность. Гаррик нахмурился. Он хотел, чтобы она доверяла ему как другу. Рут вздохнула и наморщила лоб.

— Хорошо. Дело в том, что я хочу поселиться здесь, когда уйду на покой. — Ее лицо помрачнело, когда он пристально посмотрел на нее. Он был уверен, что она говорила правду, но не до конца. Для уединенного проживания не было необходимости в таком большом поместье, как Кроули-Холл. Этот дом был предназначен для большой семьи или, как в его случае, для сирот. Гаррик сцепил руки за спиной и вопросительно посмотрел на Рут.

— Уйти на покой? Вы еще слишком молоды для этого.

— Благодарю за комплимент, однако, мне уже сорок один год. И для женщины в моем положении перспективы, скажем так, весьма ограничены.

— Мне кажется, вы недооцениваете свое очарование, Рут. Думаю, многие мужчины были бы рады вашему обществу. Вы очень красивая женщина. — Да, она выглядела моложе своих лет и казалась не на много старше его, хотя разница в их возрасте составляла двенадцать лет.

— Вы льстите мне. С молодостью я давно рассталась.

— Похоже, вы считаете меня незрелым юнцом, пытающимся завоевать ваше расположение с помощью неприкрытой лести, — резко сказал он. — Я имею привычку говорить то, что думаю.

Ее фиалковые глаза потемнели, когда она удивленно посмотрела на него и слегка склонила голову в его сторону.

— Простите. Я совсем забыла, как следует принимать комплименты.

Несмотря на ее извинение, Гаррик продолжал испытывать раздражение. Пусть в их возрасте существенная разница, но он не юноша, только что закончивший школу. И она не настолько пленила его, чтобы он лишился рассудка. Он не имел опыта общения с женщиной в постели, но в то же время его нельзя считать невинным молодым человеком, который не знает, что происходит между любовниками. И главное — он не относился к тем мужчинам, которые способны бесцеремонно бросить любовницу из-за ее возраста.

А Марстон поступил именно так жестоко и теперь связался с женщиной наполовину моложе Рут. Гаррик невольно вспомнил то унижение, которое испытал более десяти лет назад. Он многое пережил в ту ночь, когда дядя и Берта намеренно унизили его. Он лучше Рут знал, какие глубокие раны наносят оскорбления.