Страница 27 из 28
Худой, лысеющий, с приятным узким лицом, он совсем не походил на судью. И одет был, как для рыбной ловли: грубые зеленые резиновые сапоги, куртка и толстый свитер ручной вязки.
Но сержант судью узнал и стал навытяжку. Все полицейские последовали его примеру.
—Послушайте, сержант,— сказал судья,— я приношу жалобу на этого человека. Я преспокойно удил себе на озере рыбу, а он взял и похитил меня, как малого ребенка.
—Я притяну его потом к ответу, сэр,— улыбнулся сержант и поспешно добавил:— Но, видит бог, мы вам очень рады.
Судья посмотрел по сторонам.
—М-м, да,— сказал он.— Кажется, положение довольно серьезное.
Майкл обратился к бабушке:
—Миссис О'Флаэрти, меня зовут Майкл. Возможно, дети говорили вам обо мне.
Суровое лицо бабушки внезапно осветилось улыбкой. Она протянула Майклу руку:
—Конечно, говорили, и только хорошее.
От крепкого рукопожатия бабушки пальцы Майкла едва уцелели.
—По-моему, все можно уладить миром,— продолжал Майкл.— Вот судья. Я уговорил его приехать и сказать свое слово. Вы разрешите нам войти в дом и все обсудить? Обещаю вам, что детей у вас никто не отнимет. Господин судья, это — миссис О'Флаэрти.
—Рад познакомиться с вами, мэм,— сказал судья.— Вы понимаете, что я тут только частным образом, в качестве, так сказать, опекуна, поскольку, согласно закону, дети находятся под опекой суда.
—Мы рады вам, как приходу весны,— сказала бабушка.— Иди в дом, Пэдди, и приготовь все в гостиной... Прошу вас, проходите! Извините, если что у меня не так...— И бабушка повела судью, поддерживая его под руку, как больного.
—Отправьте своих людей на верхнюю дорогу, сержант,— сказал Майкл и обратился к Джо:— Ваши соседи теперь, наверно, тоже могут заняться своими делами.
—А вдруг нам еще понадобится их помощь?— спросил Джо.
Майкл усмехнулся:
—Вряд ли! Но если понадобится, я сам вам помогу.
—Прекрасно,— сказал Джо.
—А вас, мистер Морган, я попрошу подождать в машине, я за вами пришлю. Обещаю, что вы увидитесь с детьми.
—Еще бы! Они ведь по закону мои,— заявил дядя Тоби.
—Закон о них и позаботится,— сказал Майкл, повернулся и направился к дому.
Когда в кухне Дервал бросилась ему навстречу, Майкл ни капельки не удивился. Он наклонился и взял девочку на руки.
ГЛАВА 21
Судья оглядел комнату. Его усадили за небольшой, темного дерева стол, стулья были мягкие, на каминной полке стояли безделушки, а на стенах висело множество семейных фотографий: на одних разъехавшиеся по белу свету О'Флаэрти крестили младенцев, на других вступали в брак.
—Ну, а теперь приведите детей,— сказал судья.
Майкл снова пошел на кухню.
—Не бойтесь. Судья — хороший человек,— успокаивал детей Майкл.— Отвечайте на все его вопросы.
—И пусть не вздумает на них кричать,— сказала бабушка.
—Он не станет,— заверил ее Майкл.
—А вы будете с нами?— спросил Финн.
—Конечно.
—Ну, тогда мы пойдем,— сказал Финн и взял Дервал за руку.
Девочка посмотрела на бабушку О'Флаэрти.
—Не бойся,— твердо сказала бабушка.— Мы же тут, рядом. Верно?
Дервал кивнула.
Судья наблюдал за входившими детьми. Его интересовал мальчик. Худой, лицо замкнутое. Веснушки, рыжие волосы и решительный подбородок. На бузотера не похож. Дети остановились перед судьей. Девочка сосала палец. «До чего же она мила,— подумал судья,— но нельзя давать волю чувствам».
—Послушай, Финн,— начал судья.— Все, что здесь происходит, это совсем неофициально. Строго говоря, я тут быть не должен. Мне бы следовало удить рыбу. Такие разбирательства должны происходить в зале суда. По закону я тебе сейчас в некотором роде отец, если ты не возражаешь. Не думай, что я тебе враг. Совсем нет. Ты меня понимаешь?
—Мне кажется, понимаю,— отвечал Финн.
—Вот ты убежал из дому, переплыл через море, оставил в дураках полицейских и, добравшись куда хотел, одержал победу, Так, по-твоему, ты совершил великий подвиг?
—Что вы, конечно, нет.
—А ты должен считать, что совершил подвиг,— сказал судья.— То, что ты сделал, замечательно.
—Да ведь это же все не я,— сказал Финн.
—Что ты хочешь этим сказать?—удивился судья.
—Все сделали другие. Те, кто помогал нам: Пол, и Том, и Миксер, и Мозес, и вот он, Майкл. Если бы не они, нас бы давно поймали.
—Понимаю,— сказал судья.— Значит, твоя роль в этом не так уж велика.
—Конечно, нет.— Финн говорил от чистого сердца.— Как бы мог я все это проделать без помощи других? Посмотрите на Дервал. Она такая маленькая, и она девочка, а ведь она шла и шла впередЛ Если б она так упорно не шла, куда бы мы смогли добраться?.. Вот видите. Моя заслуга невелика.
—Понимаю,— повторил судья.— А если бы тебя вернули дяде Тоби, что тогда?
Финн немного подумал.
—При первой возможности я сбежал бы снова,— ответил он.
—И взял бы с собой Дервал?— спросил судья.
—Да,— ответил Финн, стиснув зубы.
—А почему?— спросил судья.
Финн снова подумал.
—Потому...
—Дядя Тоби бил Финна,— неожиданно сказала Дервал.
—Ты что, Дервал...— Финн потряс сестру за плечо.
—Да, бил! Я все равно скажу. Он каждый день бил его. Финн не плакал, а я плакала.
—Дядя Тоби плохо обращался с тобой?— спросил судья.
—Да не в этом дело,— отвечал Финн, неловко переминаясь с ноги на ногу.
—Да, плохо,— продолжала Дервал.— Он не давал Финну покоя. Я ненавижу дядю Тоби! Он грозил Финну...
—Замолчи, Дервал,— сказал Финн.
—Если ты будешь молчать, она, конечно, все расскажет,— заметил судья.
—Тут дело в любви,— горячо заговорил Финн.— Ребенку нужно, чтобы его любили. Не мне, а такой девочке, как Дервал. Понимаете? И я знал, что, если доберусь до бабушки, она будет с ней ласкова. Ну, как папа и мама. Понимаете? Я-то большой и могу сам о себе позаботиться. А Дервал ведь еще маленькая, ей нужен рядом добрый, близкий человек. А там такого не было. Дядя Тоби ее не любил. Вы меня понимаете?
Судья смотрел на мальчика. Сейчас лицо его уже не было замкнутым. Оно стало открытым, привлекательным. И судья понял, почему мальчик так понравился Майклу, который потратил свой отпуск и деньги, чтобы выяснить многие важные для дела обстоятельства, и все это лишь потому, что Финн ему полюбился.
—В моей работе, Финн, часто сталкиваешься с горем и несправедливостью. Мы и должны все расследовать, распутывать. Постараемся разобраться и в вашем деле. Поверь, я все понимаю. Сейчас мы поговорим с дядей Тоби. Тебе при этом быть не обязательно, только если ты сам захочешь.
—Нет, я не хочу, раз вам все равно.
—Хорошо,— сказал судья.— Теперь, Майкл, уведите детей и пригласите ко мне дядю Тоби.
—А вы — хороший,— сказала судье Дервал.
—Спасибо, Дервал,— засмеялся судья,— но не все с тобой согласятся.— И проводил детей взглядом.
Майкл сказал бабушке:
—Теперь мне надо привести сюда дядю Тоби.
—В мой дом? Ни за что!
—Послушайте, ведь существует закон. И против него нельзя бороться до бесконечности. Хоть раз попробуйте ему подчиниться. Посмотрите, что получится, и, если результат вам не понравится, сможете возобновить борьбу.
—Вы же полицейский,— сказала бабушка.— И все- таки помогали детям. Как же так?
Майкл увидел, что Финн тоже смотрит на него с недоумением. Он подмигнул мальчику.
—Да, но в это время у меня был отпуск.
И увидел, что Финну такое объяснение понравилось.
—Значит, я могу его привести?— спросил Майкл.
—Ладно уж,— согласилась бабушка.— Потом можно сделать в доме дезинфекцию.
Майкл засмеялся и ушел. А бабушка вывела Финна и Дервал через заднюю дверь.
Судья разглядывал дядю Тоби. Почтенный с виду мужчина. Лицо встревоженное, в руке носовой платок — вытирать глаза.
—Садитесь, пожалуйста,— сказал судья.