Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 130 из 141



Россини Джоаккино Антонио (1792–1868) — итальянский композитор.

…из обломков Китайской стены… — Китайская стена в древности отделяла Китай от Монголии.

…к какой школе принадлежит … к горной или озерной? — Здесь иронически говорится о группе известных английских романтиков начала XIX в., в которую входили Вордсворт, Кольридж, Саути. Ее называли «Озерной школой».

Саламандра — земноводная ящерица, по преданию, не горящая в огне. По средневековым поверьям, сказочные духи живут в огне и олицетворяют стихию огня.

Кунсткамера (нем.) — бессистемное собрание разнообразных редкостей, диковинок, а также помещение для такого собрания.

«Что слава? Яркая заплата…» — неточная строфа из стихотворения Пушкина «Разговор книгопродавца с поэтом» (1824).

Гальванизм — по имени основателя учения о постоянном электрическом токе итальянского ученого Гальвани (1737–1798).

…с рукавами и la jolle — то есть фантастического фасона.

Протей любезности. — Протей, в древнегреческой мифологии, морское божество, обладающее способностью изменять свой вид; здесь: что-то непостоянное.

Маммон, Маммона — по древней мифологии, бог богатства и наживы у древних сирийцев.

Не воскресить юности дождем Данаи. — По греческой мифологии, Зевс, пленившись красотой Данаи, дочери аргосского царя Акрисия, явился к ней в виде золотого дождя.

Гривна — монета в десять копеек, денежная единица в Древней Руси.

Армида — волшебница, героиня поэмы великого итальянского поэта Торквато Тассо (1544–1595) «Освобожденный Иерусалим» (1580).

Сураб (араб.) — подземелье.

Фуражировка — заготовка для войсковых частей продовольствия и фуража (корма), хранение и выдача их.

Шапсуги — в прошлом одно из адыгейских племен, живущее ныне в Адыгейской автономной области и в Краснодарском крае.

Абрек — в эпоху завоевания Кавказа русскими — горец-партизан; позднее — горец-разбойник на Кавказе.

Дантов «Paradiso» — «Рай», третья часть «Божественной комедии» Данте Алигьери (1265–1321), великого итальянского поэта.

Беатриче (Беатриса) — возлюбленная Данте, которую он воспевал в юношеских стихах, сонетах и «Божественной комедии».

…из циклопеанских гробниц… — Имеются в виду египетские пирамиды, гробницы фараонов (от греч. cyclops — круглоглазый, переносное значение — огромный).

Тигр — река, протекающая в Турции и Ираке.

…бархат ковров хорасанских… — Хорасан — в III — сер. XVIII в. область на Среднем Востоке (часть Ирана, часть Туркмении, часть Афганистана), очень развитая в экономическом отношении; славилась ткачеством.

Муравленый — покрытый глазурью.

…роза пиршества в благоуханном фалерне… — Фалерн — название виноградного вина, производившегося в древней Италии в Фалернской области.

Абин — река в Северной Италии.

Роковой баламут подобран… — то есть карты растасованы шулерским способом.

Соника (фр.) — в азартных карточных играх выигрыш или проигрыш с первой ставки.

…с жажды поцелуев своей Элеоноры. — Имеется в виду герцогиня Элеонора д'Эсте, в которую был влюблеп Торквато Тассо.

Не шамбертеном он их потчует… — Шамбертеи — французская деревня, славившаяся своим вином.

Бекеша (венг.) — старинное долгополое пальто.

Трансценденталисты — представители идеалистической философии, отстаивавшие идею о «потустороннем» мире, недоступном познанию.



Терцет — стихотворная строфа из трех строк.

Ариосто Лудовико (1474–1533) — итальянский поэт, автор героической рыцарской поэмы «Неистовый Роланд» (1516).

…Муровы мелодии… — Томас Мур (1779–1852) — английский поэт, автор «Ирландских мелодий» (5 томов, 1807–1834).

…стихи Вальтера Скотта… — Имеются в виду поэмы В. Скотта «Песнь последнего менестреля» («The Lay of the Last Minstrel», 1805) и «Дева озера» («The Lady of the Lake», 1810).

…зоревая пушка… — пушка, посредством которой бьют зорю, возвещают о наступлении зари.

…духи из Макбетова котла… — Речь идет об эпизоде из трагедии В. Шекспира «Макбет» (1606).

«Морфей, до утра дай отраду…» — таз стихотворения Пушкина «К Морфею» (1816).

Рунд — помощник дежурного по караулам; здесь: ночной обход караулов.

Помпея — город в Италии, который был разрушен в результате извержения Везувия в 79 г.

Маркотча и Атакваф — небольшие речки в Дагостане.

Натухайцы — одно из горских племен.

Каменский Михаил Федотович, граф (1738–1809) — генерал-фельдмаршал.

Магомет — пророк, по арабским преданиям основатель в VII в. исламской (мусульманской) религии, изложенной в Коране.

Пук и Ариель — герои комедии Шекспира «Буря».

…карикатурами Гетевого шабаша ведья… — Имеются в виду пляски ведьм в сцене «Вальпургиева ночь» из «Фауста» Гете.

Фалшфейер (фальшфейер; нем.) — См. коммент. к с. 341 тома I.

Полуда — сплав для лужения, луда; здесь: вещь очень незначительной ценности.

Кирасиры — кавалеристы, носившие кирасы, то есть металлические латы, защищавшие спину и грудь от ударов.

…братья Иосифа! — Имеется в виду Иосиф Прекрасный, проданный, по библейским преданиям, братьями в рабство в Египет вельможе фараона; жена вельможи пыталась обольстить юного Иосифа.

Стикс — в древнегреческой мифологии одна из рек «подземного царства», за которой обитали души умерших.

Стихотворения*

Стихотворное наследие А. Бестужева, включая поэму «Андрей, князь Переяславский», агитационные стихи, написанные совместно с Рылеевым, и стихи, извлеченные из его писем и прозаических произведений, составляет более семидесяти названий. Основная его часть публиковалась в периодической печати 20-30-х годов XIX века и была частично собрана в издании его Сочинений, вышедших в 1838 году. Первым научным изданием стихотворений Бестужева является «Полное собрание стихотворений» (Большая серия «Библиотеки поэта», 1948). Тексты печатаются по изданию: Большая Серия «Библиотеки поэта», А. Бестужев-Марлинский. Полное собрание стихотворений. Л., 1961. При всем значении ранних стихотворных опытов Бестужева наиболее важная декабристская тема звучит в его агитационных стихах, написанных совместно с Рылеевым. Поэтому считаем целесообразным в настоящем издании начать стихотворный раздел с агитационных песен.

Агитационные песни, написанные А. Бестужевым совместно с Рылеевым

Песни «Ах, где те острова…», «Ты скажи, говори…», «Царь наш — немец русский» впервые были опубликованы А. И. Герценом и Н. П. Огаревым в лондонской «Полярной звезде на 1859 год», книга V, под общим названием «Стихотворения Рылеева и Бестужева» с явно ошибочным зачином последнего стихотворения по неточной редакции: «Царь наш — немец прусский». В воспоминаниях различных лиц — Д. И. Завалишина, А. О. Смирновой и И. Г. Головина — приводится правильный текст: «…немец русский». Песня «Ах, тошно мне…» впервые, по авторитетной копии автографа Рылеева, — в «Полном собрании стихотворений К. Ф. Рылеева» (Л., 1934), перед тем печаталась в русских и зарубежных публикациях весьма неточно. В нашем издании печатается по проверенному сводному тексту, опубликованному Ю. Г. Оксманом в «Литературном наследстве», т. 59, стр. 97–99. Песня «Как идет кузнец да из кузницы…» впервые в сборнике Н. П. Огарева «Русская потаенная литература XIX столетия» (Лондон, 1861, с. 70–71) с заголовком «Пропущенное стихотворение Рылеева». Песня «Вдоль Фонтанки-реки» — впервые в «Литературном наследстве», т. 59, 1954, стр. 115.

Ах, где те острова…

Pucelle — то есть «Орлеанская девственница» (1735) Вольтера.

Бестужев-драгун — то есть А. А. Бестужев.

Княвь-чудодей — цесаревич Константин, главнокомандующий русскими войсками в Польше.

Булгарин Фаддей Венедиктович (1789–1859) — реакционный журналист и писатель, до 14 декабря 1825 г. вращавшийся в кругу передовой молодежи. См. далее коммент. к стр. 391.