Страница 124 из 135
О замысле романа Пушкин писал из Москвы Наталье Николаевне около 30 сентября 1832 г. Приступил он к нему по возвращении из Москвы в Петербург и по окончании первого тома известил о том Нащокина (см. письмо от 2 декабря 1832 г.).
Из сравнения текста романа с планами видно, что «Дубровский» остался неоконченным. От работы над ним Пушкин был отвлечен замыслом нового романа, осуществленным позднее в «Капитанской дочке».
Вместо «Обстоятельства разлучили их надолго» первоначально было: «Славный 1762 год разлучил их надолго. Троекуров, родственник княгини Дашковой, пошел в гору». Пушкин имел в виду переворот 1762 г., возведший Екатерину II на русский престол. Дашкова была одним из ближайших участников переворота.
«Дубровский… выпущен был корнетом в гвардию». — В тексте осталось неустраненным противоречие: корнет — первый офицерский чин в конных полках, соответствующий подпоручику пехотных полков. Несколькими строками выше сказано, что Дубровский служил «в одном из гвардейских пехотных полков».
«Миколин день» — весенний день Николая чудотворца 9 мая. Дальнейшие события происходят летом.
Эпиграф — из оды Державина «На смерть князя Мещерского» (1783).
«Гром победы раздавайся» — песня для кадрили с хорами, слова Державина, музыка Козловского; написана для праздника, данного Потемкиным в апреле 1791 г. по случаю взятия Измаила; позднее исполнялась как официальная.
«Удались от зла и сотвори благо» — цитата из Псалтыри (псалом 33, стих 15). Подлинный текст: «Уклонися от зла…»
Турецкий поход — вторая турецкая война 1787–1791 гг.
Лафатерские догадки. — В книге Лафатера «Физиогномические фрагменты для содействия познанию человека и любви к людям» (1778) доказывалось, что по чертам лица можно определить характер и достоинство человека.
Кульнев — русский генерал, убитый в июле 1812 г. в сражении при Клястицах. Его посмертный гравированный портрет получил широкое распространение.
Радклиф (1764–1823) — популярная английская писательница, автор ряда романов («Удольфские тайны», «Итальянец, или Исповедная черных кающихся» и др.), которые изобиловали таинственными приключениями, похищениями, преступлениями, ужасами и в конце которых злодейство и добродетель получали по заслугам.
«…выменяй образ моего француза». Это выражение следует понимать, как «купи икону с изображением его святого», т. е. молись за него. Про икону, как предмет религиозного почитания, нельзя было сказать «купить», говорили «выменять».
Ринальдо — герой романа немецкого писателя Вульпиуса «Ринальдо Ринальдини, атаман разбойников» (1797). Роман этот представляет собою бессвязную цепь невероятных приключений, в которых Ринальдо выступает либо как отважный разбойник, либо как нежный любовник.
Амфитрион — сказочный царь древних Микен. В своей мифологической комедии Мольер изобразил его хлебосольным хозяином, после чего имя его стало употребляться в качестве нарицательного, для обозначения гостеприимного хозяина, достаточно богатого, чтобы устраивать изысканные пиры.
Конрад — герой поэмы Мицкевича «Конрад Валенрод» (1827). В пятой песне говорится, как возлюбленная Конрада Альдона в рассеянии вышила цветок розы зеленым шелком, а листья — красным.
«Не шуми, мати зеленая дубровушка» — разбойничья песня, см. стр. 314. Пушкин цитирует эту песню по сборнику песен Чулкова в переиздании Новикова 1780 г.
ПИКОВАЯ ДАМА
Рукопись «Пиковой дамы» не дошла до нас, а потому мы не имеем точных дат написания повести. Вероятнее всего, повесть написана в 1833 г. в Болдине, где Пушкин был в этом году с 1 октября по начало ноября. Пушкин читал повесть Нащокину и рассказывал ему, что главная завязка ее не вымышлена. Старуха графиня — это Наталья Петровна Голицына, мать московского генерал-губернатора, действительно жившая в Париже. Внук ее Голицын рассказывал Пушкину, что раз он проигрался и пришел к бабке просить денег. Денег она ему не дала, а сказала три карты, назначенные ей в Париже Сен-Жерменом. «Попробуй», сказала бабушка. Внучек поставил карты и отыгрался. Дальнейшее развитие повести все вымышлено.
Повесть была напечатана в журнале «Библиотека для чтения» 1834 г., т. II, и в том же году была перепечатана почти без изменений в сборнике «Повести, изданные Александром Пушкиным».
Эпиграф — Стихи эти в качестве собственных Пушкин сообщил Вяземскому в письме от 1 сентября 1828 г.
Мирандоль — карточный термин; играть мирандолем значит делать небольшую ставку на две карты, при выигрыше удваивать ставку.
Руте — карточный термин: ставить на одну и ту же карту.
Ришелье — придворный, известный своими похождениями; упоминается в «Арапе Петра Великого» (см. стр. 8).
Граф Сен-Жермен — авантюрист, появившийся в парижском высшем обществе в 50-х годах XVIII столетия. Умер в 1784 г.
Эпиграф. — По поводу этого эпиграфа Денис Давыдов писал Пушкину 4 апреля 1834 г.: «Помилуй! что за дьявольская память! — Бог знает когда-то налету я рассказал тебе ответ мой М. А. Нарышкиной насчет les suivantes qui sont plus fraîches#, а ты слово в слово поставил это эпиграфом в одном из отделений „Пиковой дамы“».
«Горек чужой хлеб…» — цитата из «Божественной комедии» Данте («Рай», п. 17):
М-me Lebrun — французская художница-портретистка Виже Лебрен (1755–1842).
Leroy — Леруа Жюльен (1686–1759), знаменитый французский часовщик. Его дело продолжал его не менее известный сын Пьер (1717–1785).
Рулетка — игрушка, бывшая когда-то в моде; цветной кружок на шнурке, бегающий вверх и вниз.
Oubli ou regret? — Предлагающие этот вопрос дамы заранее уславливались, какое слово принадлежит какой даме. Кавалер, выбравший слово, должен был танцевать с дамой, которой принадлежало выбранное слово.
Шведенборг — правильнее Сведенборг (1688–1772), шведский писатель, мистик.
«Молодой архиерей» — в первом издании было: «Славный проповедник».
«…в ожидании жениха полунощного». — Аллегория, заимствованная из притчи о девах мудрых и неразумных, ожидавших ночью прихода жениха (из Евангелия от Матфея, глава 25, стихи 1-13).
«Ата́нде» — русифицированная форма произношения французского слова attendez, карточный термин, в значении «не делайте ставки».
КИРДЖАЛИ
Рукопись повести до нас не дошла. Предположительно повесть можно датировать октябрем-ноябрем 1834 г. Она напечатана в декабрьском номере журнала «Библиотека для чтения» 1834 (вышел в свет 1 декабря).
Материалом для повести послужили собранные Пушкиным сведения о ходе восстания А. Ипсиланти и о жизни участников этого восстания, поселившихся в Кишиневе. Эти сведения пополнены рассказом Лекса (в Петербурге), который услышан был Пушкиным незадолго до написания повести.
К теме о Кирджали Пушкин возвращался несколько раз. Еще на юге им написано неоконченное стихотворение «Чиновник и поэт» (см. т. II, Стр. 72), затем в 1828 г. он начал писать стихотворение эпического характера «Кирджали» (т. III, Стр. 91). Общий очерк похода Ипсиланти построен на основании записей, сделанных в Кишиневе (см. «Note sur la révolution d'Ipsylanti» т. VIII). Изложение в повести близко к сохранившемуся плану незавершенной поэмы о гетеристах (т. IV, Стр. 289). Сохранился неполный план повести:
Крупянского зала, эмигранты, Харчевский, Навроцкий.
Stenka[15] Битва — Скулянская битва Арнауты в Кишиневе. Кантакузин, Penda deka.
15
Стенка — деревня около Скулян.