Страница 9 из 31
Оглядевшись, Орланда сразу поняла, что оказалась в кухне. Колоссальных размеров плита, на которой с легкостью можно было приготовить обед на сто гостей, длинные разделочные столы и ряд раковин. Возле одной из них маленькая женщина начищала медный котел, почти равный ей по размерам.
Заслышав легкий звук шагов, она повернулась и уставилась на незваную гостью.
— Что? — спросила она недружелюбным тоном. Ее лицо было сморщенным как печеное яблоко, и выражение его даже отдаленно не походило на приветливое.
Орланда тяжело сглотнула.
— Пожалуйста, извините… — начала она и замолчала.
— В чем дело? — проскрипела старуха. — Что вам здесь надо?
Молодая женщина едва не бросилась бежать. Но Камилла, сидящая у нее на руках, крепче прижалась к ней, придав сил.
— Извините, мне очень жаль, — запинаясь, забормотала Орланда, — но нельзя ли… немного еды… и чуточку молока… для моей дочки?
Маленькая, но от этого не менее злющего вида китаянка ожгла ее неприязненным взглядом. Молодая женщина внутренне сжалась. Нет, этого не может быть, ни одна женщина не может отказать ребенку в пище, как бы ни разозлилась на вторжение в ее царство такой неприятной особы, как Орланда, из-за которой в гостиной разразился целый скандал.
Черные глаза-щелочки внимательно осмотрели, почти ощупали ее, впитывая все подробности: и поношенную одежду, и тонкую, почти изможденную фигуру, и прижавшуюся к матери девочку. Потом перешли на нервное, испуганное, исхудавшее лицо. И внезапно взгляд старой женщины смягчился. Она всплеснула руками, быстро-быстро что-то залопотала на родном языке и бросилась к Орланде.
— Заходи, заходи, — сказала китаянка уже по-английски, беря ее за руку. — Садись вот тут. — И подтолкнула ее к стулу у большого стола. — Ты проголодалась, да? Глупая девчонка, почему не позвонила из своей комнаты?
— Я не хотела… причинять неудобства, — призналась «глупая девчонка».
Старуха поцокала языком.
— Ребенок не должен дожидаться пищи, — заявила она. — И его мать тоже.
Затем повернулась к плите, погремела посудой, сняла крышку с одной кастрюли, с другой, наложила полную тарелку белого рассыпчатого риса, полила золотистым маслом, добавила ароматных приправ и поставила на стол перед Орландой. Дала ей ложку и проворно подвязала девочке чистое полотенце, чтобы защитить одежду.
Камилла широко открыла рот и нетерпеливо захлопала мать по руке, требуя кормить ее. Едва успев проверить, не горячо ли, Орланда поднесла полную ложку к ее рту.
Когда девочка съела все без остатка и развеселилась, появилась вторая, большая по размеру тарелка, наполненная не менее ароматным рисом с кусочками овощей и рыбы.
Маленькая китаянка спокойно взяла Камиллу на руки и сказала ее матери:
— Ешь.
А сама прошла с девочкой к плите, налила в чашку воды и умело напоила ее, не пролив ни капли. Камилла не протестовала и, судя по веселому щебетанию, ощущала себя вполне довольной на руках незнакомой женщины.
Та просияла от удовольствия и заговорила с ней по-китайски, потом достала из холодильника кувшин с молоком, согрела немного в кастрюльке, налила и села напротив Орланды. Малютка Камилла схватила стакан и сунула туда нос.
— Ешь, ешь, — повторила женщина Орланде, заметив, что та на минуту прервалась.
И та с удовольствием подчинилась, потому что в жизни своей не пробовала ничего подобного этому блюду — изумительно вкусному, душистому, сытному.
— Спасибо, — пробормотала Орланда, испытывая смесь неловкости с огромной благодарностью.
Китаянка позволила ей закончить, играя с Камиллой, которая совершенно не испытывала неудобства от того, что с ней говорят на незнакомом языке. Орланда украдкой наблюдала за ними. Очевидно, женщина вырастила немало детей и прекрасно знала, как развлечь девочку.
Покончив с едой, Орланда удовлетворенно вздохнула. Старуха взглянула на нее и спросила:
— Ну, наелась? — Получив в ответ кивок, сказала: — А теперь давай поговорим. — Она передвинула Камиллу с одного колена на другое. — Стэнли ее отец?
Орланда оцепенела от изумления, которое не замедлило отразиться на ее лице. Такая реакция вроде бы порадовала старую женщину.
— Что ж, хоть это хорошо, — заявила она.
Тон ее снова стал прохладным, и Орланда, совершенно подавленная событиями этого длинного и трудного дня, едва не расплакалась.
— Понимаю, — безжалостно продолжила китаянка, — значит, он женился просто для того, чтобы досадить матери.
Орланда беспомощно посмотрела на нее. Она не знала, что сказать. Не знала, что вообще можно говорить, а что нет. Ей и в голову не приходило, что она окажется в такой взрывоопасной атмосфере. Но последнее, очевидно, совсем не удивляло домоправительницу — по крайней мере, Орланда решила, что китаянка занимает именно эту должность.
— Что он, совсем с ума сошел? — воскликнула она. — Вечно одно и то же, вечно! Постоянные ссоры, ссоры… Темперамент, как у отца, а ума… Ох уж эти твердолобые мужчины! — Старая китаянка сжала руку в маленький кулак и потрясла им в воздухе. — Но это… это самая дурная его выходка!
— Простите, — тихо сказала Орланда. — Мне очень жаль.
Что еще тут можно было добавить?
Женщина ответила по-китайски, потом перешла на английский:
— Ну-ну, дело уже сделано. Итак, если Стэнли не отец твоей девочки, то почему ты вышла за него?
Прямота вопроса поставила Орланду в тупик.
— Мистер Гилбрайт сказал, — начала она и замолчала, потом предприняла вторую попытку: — Мистер Гилбрайт сказал, что ему необходимо жениться к своему дню рождению по причинам юридического характера. Я… я согласилась, потому что… — И Орланда снова замолчала.
Ей внезапно стало стыдно признаться, что причины, побудившие принять его предложение, были чисто меркантильными.
— Он предложил тебе деньги, да?
Орланда мучительно покраснела и опустила глаза.
— На д-деньги, которые мне пообещал мистер Гилбрайт, я смогу купить небольшую ферму, чтобы моя дочь могла расти здоровой.
Старая женщина снова поцокала языком.
— А отец девочки?.. Нет-нет, не говори, сама знаю. Он исчез, да? Вечно одна и та же история: мужчинам плевать на последствия, а у девчонок не хватает мозгов в голове. — Она поднялась, вернула Камиллу матери и начала собирать тарелки. — Ну-ну, теперь уж ничего не поделаешь. Но должна сразу предупредить тебя: этого Кларисса никогда не простит сыну.
Стэнли застонал и открыл глаза. Яркое солнце пробралось сквозь шторы и залило просторную светлую спальню, мешая ему отсыпаться. Он с трудом пришел в себя и тут же пожалел, что сделал это. Больше всего хотелось обо всем забыть.
Накануне он выскочил из особняка и уехал в город, а в ушах еще звучали материнские проклятия. Мчась внизло холму Виктории на своем любимом «ягуаре», он перебирал в уме все отвратительные, оскорбительные слова, которыми они обменялись. Вспоминал неистовую ярость матери и собственные жестокие слова о том, что именно она своим упрямством вынудила его пойти на такие радикальные меры и теперь только благодаря себе имеет в качестве невестки мать-одиночку, которая мыла посуду в дешевом кафе и побиралась на улицах.
В какой-то момент ему показалось, что Клариссу Гилбрайт хватит удар прямо в гостиной. Но она пришла в себя и дала выход гневу за то, что он опозорил семейное имя. Что до Маргарет, то она выглядела так, словно только и мечтает, как бы достать флакончик яду и кого-нибудь отравить. Или всадить кинжал в спину. Предпочтительно, конечно, ему.
Стэнли закончил памятный вечер возвращения домой в третьем или четвертом баре, допивая несчетный коктейль и проклиная весь свет.
Ледяной душ вернул его к жизни. Взглянув на часы, он обнаружил, что уже перевалило за полдень. Канун дня его рождения. Ликования не ощущалось, праздновать победу тоже не было настроения. Подойдя к окну, он посмотрел вниз, на Гонконг, но величественная панорама не принесла обычной радости. Он попытался сосредоточиться на важных вещах, на том, что надо созвать заседание правления «Гилбрайт трейдинг интернешнл», объявить о своем вступлении на пост президента, потом приступить к давно лелеянным планам расширения сферы деятельности в Европу. Но это ему не удалось. Стэнли прошелся по комнате, подошел к другому окну, выходящему в сад, и снова тупо уставился в него.