Страница 12 из 31
By Линь перехватил его в тот момент, когда он вошел в холл. Старик слуга только открыл рот, и Стэнли сразу понял, что тот недоволен. Уже сами интонации его голоса недвусмысленно говорили о том, что и он, и грозная А Ма Тан не одобряют поведения молодого хозяина.
— Я вижу, прибыла моя дорогая сестра, — небрежно сказал Стэнли, старательно игнорируя недовольство слуги, который знал его лучше, чем отец или мать.
— Да, мистер Гилбрайт. Мадам Флоренс и месье Серж приехали час назад. Они с вашей матушкой, — многозначительно ответил By Линь.
Стэнли кивнул.
— Ладно, думаю, надо пойти и, не откладывая в долгий ящик, закрыть этот вопрос. Они в кабинете?
— Нет, мистер Гилбрайт, в библиотеке. — Старый слуга указал налево, согнувшись в нарочито почтительном поклоне. Стэнли сделал два шага в указанном направлении и услышал за спиной выразительное покашливание. Он обернулся.
— Миссис Гилбрайт с девочкой в саду, — сообщил By Линь. — Возможно, вам захочется поприветствовать их до того, как увидеться с сестрой и зятем?
Стэнли замер от удивления.
— Позже, — спустя несколько секунд ответил он и продолжил свой путь, спиной ощущая осуждение дворецкого.
Войдя в библиотеку, Стэнли моментально охватил взглядом картину и понял, что прошедший час мать расписывала в подробностях его многочисленные преступления. Флоренс внимательно слушала, а Серж по обыкновению витал в облаках, не обращая внимания на очередной семейный скандал.
— О, ты изволил наконец-то вернуться, — ядовито заметила Кларисса при появлении старшего сына. — Сначала сделал все, чтобы убить меня, потом бросил. Чего еще прикажешь ожидать?
Стэнли ощутил знакомое раздражение.
— Мне надо было съездить на Куинс-роуд, мама. Созвать экстренное заседание правления, чтобы подтвердить мое назначение на пост президента.
Кларисса зашипела, как раненая змея.
— О, ты уже сбросил меня со счетов. Чудесно, просто чудесно! Когда ты своим легкомысленным поведением и склонностью к необоснованному риску доведешь семейное предприятие до краха, помни, что ты забрал его у меня обманом.
— Ты дала мне слово, мама, что, если я женюсь ко дню рождения, ты выполнишь условия отцовского завещания. Я удовлетворил твое требование. Говорить больше не о чем. — Стэнли говорил твердо, но тихо, не собираясь доставлять ей удовольствие и переходить на крик. — Я не мальчик, которому можно приказывать. Я в состоянии вести дела компании так, чтобы она приносила десятикратные по сравнению с нынешними доходы. То, что ты пыталась сделать, непростительно. Это моя жизнь, моя. У тебя нет права обращаться с ней, как с игрушкой.
Флоренс поднялась с кресла и встала между матерью и братом.
— Довольно, Стэн, и ты, мама, помолчи, пожалуйста. Неужели вы не можете хоть иногда говорить как цивилизованные люди?
— Цивилизованные? — Кларисса чуть не задохнулась от возмущения. — И ты, Фло, говоришь о цивилизованности после всего, что он устроил?
Сестра вздохнула.
— Что меня больше всего поражает, мама, так это то, что ты до сих пор не знаешь собственного сына. Господи великий Боже, да разве не от тебя он унаследовал упрямство? Ты пыталась принудить Стэна, он воспротивился всеми имеющимися в его распоряжении способами. А чего еще ты могла ожидать? Я же предупреждала тебя не давить слишком сильно! Если бы он хотел жениться на Марго, то сделал бы это без твоей помощи.
Мать смотрела так, словно готова была наброситься на дочь, но та не дала ей ни единого шанса.
— Что касается тебя, Стэн, — обратилась она к брату, — то слава Богу, у тебя хватило здравомыслия не связываться с Марго. Я искренне надеюсь, что наступит день, когда ты построишь брак на основе взаимной любви. Но сначала надо покончить с этим ужасным мезальянсом. Должна прямо заявить тебе, брат, что решительно не одобряю твоего поведения. Однако хочется верить, что тебе еще удастся проявить себя не только смелым бизнесменом и роковым красавцем. — Флоренс улыбнулась и протянула к нему руки. — Может, соблаговолишь обнять единственную сестру?
Стэнли подошел и принужденно поцеловал ее.
— Вот и отлично. — Она чуть отстранилась, заглянула ему в глаза и улыбнулась. — Мы с тобой еще поговорим, Стэн. Я постараюсь, и не в первый раз, уладить ваши разногласия. — Флоренс отпустила его и отступила в сторону. — Но сначала нам надо как следует отдохнуть. Этот перелет из Парижа доконал нас. Серж слишком много работал последний месяц, только что закончил читать лекции и принимать экзамены. И у меня было полно дел. Тебе следует лучше рассчитывать время таких сюрпризов, Стэн… Идем, дорогой.
Флоренс схватила мужа под руку и потащила его прочь, едва дав возможность обменяться рукопожатием с зятем. Несколько секунд Стэнли стоял, неуверенно глядя на мать, которая все еще выглядела так, словно готова взорваться в любую секунду. Почему, думал он, ну почему у нас вечно такие баталии?
Его охватило почти отчаяние. Мать казалась ему посторонним человеком. Яростным, гневным чужаком.
Кларисса увидела выражение глаз сына и правильно прочла его мысли.
— Ты тоже можешь идти. Я сыта по горло твоим обществом.
Стэнли не нуждался в повторении. Он повернулся и покинул библиотеку.
Лучше всего сейчас поплавать, думал он, идя в свою спальню. Миля кролем и столько же брассом помогут избавиться от отрицательных эмоций.
Он надел плавки, вышел из дома, направился к бассейну… И остановился, не дойдя нескольких шагов.
Кто-то уже плескался в воде. Двое. Он сразу узнал их. Его молодая жена и ее ребенок.
Стэнли наблюдал за ними, укрытый кустами цветущих азалий. Орланда играла с девочкой, стоя на мелководье, расставив для устойчивости ноги. Она подкидывала малышку в воздух и ловила в тот момент, когда та падала обратно в бассейн. Обе заливисто смеялись. Очевидно, девчушка была в полном восторге. Она взвизгивала, взлетая вверх, и потом, когда мать подхватывала ее в воде.
Стэнли шагнул вперед, и Орланда замерла, заметив его приближение. Она уставилась на молодого мужчину словно громом пораженная, будто перепугалась до полусмерти, увидев его, и Стэнли разозлился. Он не людоед и не вампир, почему она так смотрит на него? Но Орланда уже спешила покинуть бассейн, игнорируя возмущенные протесты дочери.
— Простите меня, пожалуйста. Мне очень неловко. Я не знала, что нам нельзя сейчас плавать, — опустив глаза, робко сказала она.
Ее извиняющийся тон разозлил Стэнли еще больше. Она заставила его почувствовать себя настоящим монстром.
— Вы не должны уходить, — сухо заявил он, бросив принесенное полотенце на один из шезлонгов. — Мне понадобится только одна дорожка. Все остальные в вашем распоряжении. Можете продолжать играть с ребенком.
Но Орланда уже вылезла из воды.
— Нет-нет, мы уже закончили.
Судя по воплям девочки, та решительно была не согласна с матерью.
— Продолжайте купаться!
Голос Стэнли прозвучал много резче, чем ему хотелось. Это все потому, что девица смотрела на него, как на чудовище. Словно он дал к этому повод.
— Нет, правда… — пробормотала она, не поднимая глаз, и начала потихоньку пробираться к шезлонгу, на котором лежачи их вещи.
Девочка яростно болтала ногами, выгибалась, пытаясь вырваться из крепких материнских объятий, и на секунду Стэнли показалось, что она вот-вот упадет. Он кинулся вперед в тот самый момент, как Орланда нагнулась и опустила Камиллу на землю.
Их глаза встретились, и то, что он прочел в ее взгляде, потрясло его. Девица была в ужасе, она по-настоящему испугалась! Испугалась его!
Стэнли выпрямился.
— Мне показалось, что она упадет, — объяснил он.
Орланда тоже разогнулась, продолжая удерживать девочку за руку, хотя та изо всех сил тянула ее к бассейну.
— Ее зовут Камилла, — вдруг произнесла молодая женщинами так же внезапно перестала казаться испуганной. Наоборот, теперь она выглядела разгневанной, как почти все, с кем он общался в последние два дня. — То, что у нее нет отца, еще не означает, что у нее нет и имени.