Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 27 из 62

Дилан выглядел обеспокоенным, даже отчасти виноватым, чего Сабрине хотелось меньше всего.

— Мы доведем это дело до конца, и весьма скоро, — нервно потер он подбородок, — правда, пока не представляю как.

Сабрина наклонила голову и исподлобья посмотрела на него.

— Согласна, но сперва я хотела бы кое-что прояснить. Помнится, вчера я говорила, что у меня почти не было опыта с мужчинами, но это не значит, что я слишком хрупкая и мое сердце очень легко разбить, ясно?

— Яснее не бывает. А вот я чувствую себя не очень.

— Неужели? — Губы Сабрины изогнулись в полуулыбке. — Тебе что, тоже не хватает опыта?

Дилан хмыкнул:

— Напротив, опыта у меня с избытком: я ведь вырос на улице, ты не забыла?

— Спасибо за напоминание. — Сабрина опустила бокал. — А теперь мне пора. Оставь лимузин себе, я поймаю такси.

— Не стоит — я живу в трех кварталах отсюда и без проблем дойду пешком.

— Ну, как скажешь. — Сабрина пожала плечами и направилась к лестнице.

— Погоди!

Сабрина медленно обернулась.

— Я только что утратил власть над собой, но это потому, что хотел тебя чересчур сильно. Меня ослепила страсть, я про все забыл и мечтал только об одном — затащить тебя в постель. Такого со мной никогда прежде не случалось.

Я рад, что с тобой все в порядке, но вот про меня такое сказать сложно.

Сабрина понимала, что это вино развязало Дилану язык, но она не сомневалась, что его признание искренно. По-видимому, страсть поглотила его без остатка и явилась для него полной неожиданностью.

— А ты ничего не хочешь мне сказать? — спросил Дилан.

— Честно? — Сабрина через силу улыбнулась. — Ну хорошо, вот мое признание. Пожалуй, нельзя утверждать, что со мной совсем все в порядке: я сама не знаю, что я чувствую. И потом, меня пугают проблемы, которые могут возникнуть из-за всей этой истории, вот почему сейчас я хочу одного: выйти из этого дома и сесть в лимузин без всяких волнений, словно я не теряла голову и не совершала немыслимых поступков. Впереди еще куча дел: нужно поговорить с мамой, потом прочитать бумаги из «Руссо». Карсон на меня рассчитывает, и я не хочу его разочаровывать.

— Не разочаруешь, я в этом уверен. — Дилан вдруг задумался. — Странно. Никогда не думал, что скажу это с такой уверенностью. Знаешь, я наблюдал за вами, видел, как между вами зарождается особая связь… Теперь я думаю, что не только тебе повезло с отцом, но и ему с тобой тоже.

Почувствовав, что на глаза ей навертываются слезы, Сабрина не стала их скрывать, а когда заговорила, ее голос слегка дрожал:

— Ты даже не представляешь, как много для меня значат эти слова. Особенно теперь, когда я не знаю, что мне предстоит в будущем.

— Прими предстоящий ужин как должное, — негромко посоветовал Дилан. — А что касается завтрашнего дня… — Он поднял пустой бокал. — Не сомневаюсь, что твой дебют в «Руссо» пройдет успешно и ты сразишь всех наповал.

21.30

Мидл-Виллидж, Куинс

Расс брел домой, в свою крошечную квартирку, и в сотый раз обдумывал, что ему лучше предпринять. О том, чтобы обратиться в полицию, и речи не шло: мистер Брукс, наверное, захочет сам сначала во всем разобраться. К тому же Рассу не хватало доказательств.

Он быстро прошелся по всем бухгалтерским папкам. Если бы попасть за компьютер: может, там что найдется… Увы, он не знал пароля, а времени, чтобы действовать наобум, не было.

Расс свернул в переулок, продолжая ломать голову над тем, что бы такое сделать. Карсон Брукс сейчас лежит в больнице и поправится еще не скоро, но может, удастся поговорить с Диланом Ньюпортом? Пожалуй, он так и сделает: завтра с утра пойдет к нему и все расскажет, а там будь что будет. Наверняка когда все станет известно, разразится грандиозный скандал!

Расс не заметил темный силуэт в переулке рядом со своим домом.

Затем какой-то человек выступил из тени и встал позади него. Раздался едва уловимый шорох, но Расс осознал, что происходит, лишь когда почувствовал невыносимую боль в спине.

Юноша, пошатнувшись, упал на мостовую, и в то же мгновение нападавший, наклонившись, стал шарить по его карманам.



Забрав деньги и фирменные часы, он выпрямился и быстро огляделся, после чего, оставив Расса лежать в луже крови, растворился в ночи.

Глава 16

21.35

«Плаза Афины»

Сабрина поспешно вошла в вестибюль, сбросила куртку и тут же сказала на ресепшене, что сегодня съезжает. Затем она направилась в комнату отдыха, размышляя, стоит ли рассказывать матери все подробности или лучше кое о чем умолчать.

О Дилане говорить точно не следует. Все случилось слишком внезапно, и Сабрина сама не очень понимала дальнейшее, есть ли здесь перспектива.

Лучше уж она просто изложит факты: в них тоже драматизма хоть отбавляй.

Дойдя до бара, Сабрина остановилась; за маленьким столиком для коктейлей сидели ее мать, детектив Уитмен и детектив Бартон.

Когда Сабрина подошла, оба детектива привстали.

— Мисс Рэдклиф, — приветствовал ее Бартон. — Рады видеть вас здесь.

— Значит, это с вами назначена встреча? — Сабрина покосилась на мать.

Глория, как всегда, выглядела чрезвычайно элегантно, но это ничуть не утешило Сабрину. Одному Богу известно, что эти двое вменили ей в вину.

— Все в порядке, дорогая, — поспешно сказала Глория, заметив обеспокоенное выражение на лице дочери. — Я позвонила этим людям сразу после разговора с тобой, и они согласились приехать в гостиницу, чтобы я разрешила некоторые их сомнения. — Ее губы изогнулись в улыбке. — Так что я уже рассказала, где была в понедельник между пятью и шестью вечера и с кем.

— Мы незамедлительно проверим ваше алиби, мисс Рэдклиф, — заверила Глорию детектив Уитмен. — Думаю, с этим проблем не возникнет. — Она вежливо улыбнулась. — Несомненно, те шесть человек, с которыми вы ужинали, засвидетельствуют ваши показания. Спасибо за прямоту. Хоть кто-то помог нам с расследованием, вместо того чтобы окончательно нас запутать. — Неожиданно Уитмен обернулась к Сабрине: — Как дела у мистера Брукса?

— Пока не очень, — неохотно ответила Сабрина. — Когда появляются силы, он может рассуждать здраво, но иногда он вдруг слабеет. Это все из-за болеутоляющих средств, которыми его пичкают врачи.

— Ему повезло: о нем заботятся очень много людей. Думаю, скоро он пойдет на поправку. — Уитмен переглянулась с коллегой. — А теперь мы вас покинем, леди: уверена, вам есть о чем поболтать.

Глория с очаровательной улыбкой помахала детективам рукой.

— Было очень любезно с вашей стороны прийти сюда, — почти весело сказала она.

— И долго они тебя допрашивали? — поинтересовалась Сабрина, когда детективы ушли.

— Около часа. — Глория поднялась и расправила плечи. — Может, пройдем в ресторан: наш столик уже накрыт… За ужином и побеседуем.

Сев за стол, они подождали, пока в бокалы нальют минеральную воду, после чего Сабрина обернулась к матери.

— Расскажи мне об Уитмен и Бартоне, — попросила она.

Глория прищурилась.

— Одно из двух: либо они разочарованы, либо… Похоже, они считали меня убийцей, но у меня есть алиби — пусть проверяют сколько угодно.

— Они подозревают всех и каждого, но все равно мне жаль, что тебе пришлось через это пройти.

— О нет, все было не так уж плохо! Сначала они держались очень настороженно, но когда я объяснила, что к чему, сразу подобрели. Под конец я даже порекомендовала детективу Уитмен лучшие ночные клубы Манхэттена.

Сабрина от души рассмеялась:

— Мама, ты великолепна! Ты способна очаровать даже кобру и отобрать у нее добычу. Перед твоей хитростью и дипломатией не способен устоять никто, и это не перестает меня поражать. У меня вот не получается обводить людей вокруг пальца, даже когда это мне очень нужно.

— Ничего. — Глория подмигнула дочери. — Ты держишься молодцом, что непросто в таких обстоятельствах.