Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 24 из 75

— Ты… ты… — пытался подобрать слово Уилл.

— Кто? — сиял Честер. — Ладно, давай поглядим, что за стеной, — сказал он, подбираясь ближе к отверстию.

Уилл направил в дыру свет фонарика.

— Там пещера… Ничего особенно не разглядеть… Наверное, большая… Кажется, я вижу сталактиты и сталагмиты, — тут он замер. — Послушай!

— Что такое? — прошептал Честер.

— По-моему, вода. Слышишь, капает? — повернулся к нему Уилл.

— Шутишь? — спросил Честер, нахмурившись.

— Нет. Может, тут подводная река со времен неолита…

— Дай посмотреть, — потребовал Честер, забирая у друга фонарик.

Мальчики устояли перед соблазном разобрать всю стену сразу же и решили продолжить работу на следующий день, когда они отдохнут и получше подготовятся. Честер отправился домой, утомленный, но довольный тем, что их труд принес плоды. Им обоим необходимо было выспаться, а Уилл, против обыкновения, даже задумался, задвигая стеллаж на место, о том, чтобы искупаться. Он подмел подвал и сонно побрел наверх, к себе в комнату.

Когда он проходил мимо комнаты сестры, Ребекка позвала его. Уилл сморщился и застыл на месте.

— Уилл, я знаю, что ты там.

Вздохнув, он толкнул дверь. Ребекка лежала на кровати и читала книгу.

— В чем дело? — спросил он, озираясь. Уилл не уставал поражаться тому, как сестре удавалось держать комнату в такой чистоте.

— Мама сказала, что ей надо с нами о чем-то серьезно поговорить.

— Когда?

— Она сказала, сразу, как ты вернешься.

— Ладно. Ну что, пошли?

Миссис Берроуз сидела в гостиной на своем обычном месте, вернее, полулежала в кресле, будто сломанный манекен. Ребекка кашлянула, чтобы привлечь ее внимание, и она рассеянно подняла голову.

— А, вот и вы, — проговорила она и зашевелилась в кресле, усаживаясь ровнее. При этом она смахнула с подлокотника на пол два пульта. — Черт! — воскликнула она.

Уилл и Ребекка сели на диван, пока миссис Берроуз лихорадочно рылась в куче видеокассет у кресла. Наконец она вынырнула оттуда, откинула с покрасневшего лица спутанные волосы и аккуратно положила спасенные пульты обратно на подлокотник. Потом она откашлялась и заговорила:

— Есть вероятность, что ваш отец больше не вернется. Значит, нам придется взять на себя кое-какие важные решения, — она замолчала и посмотрела в телевизор. Модель в блестящем вечернем платье повернула пластинку с большой буквой «В» на игровом табло, где уже было открыто несколько букв. — «Человек-невидимка», — пробормотала миссис Берроуз и снова повернулась к детям. — Несколько недель назад мы получили последнюю часть отцовской зарплаты, и теперь, как мне сообщила Ребекка, у нас нет никаких доходов.

Уилл повернулся к сестре, та кивнула, и мать продолжила:

— Сбережения кончились, а нам нужно платить по закладной и по другим счетам. Другими словами, придется сильно урезать расходы.

— Урезать? — спросила Ребекка.

— Боюсь, что да, — сдержанно проговорила миссис Берроуз. — Привыкайте, мы теперь бедные. Денег нам взять неоткуда, так что придется продать все, в том числе дом.

— Что? — воскликнула Ребекка.

— И этим займешься ты. Я на некоторое время уеду. Мне посоветовали одну… э-э… клинику, там я смогу отдохнуть и вернуться в форму.

Уилл удивленно поднял брови, пытаясь представить, о какой «форме» идет речь. Сколько он себя помнил, мать всегда была в одной и той же форме.

Миссис Берроуз продолжала:

— Пока меня не будет, вы поживете у тети Джин. Она согласилась за вами присмотреть.

Уилл и Ребекка переглянулись. В голове у Уилла одна за другой возникали картины: многоквартирный дом, где живет тетя Джин, дворы, заваленные мешками с мусором и грязными подгузниками, разрисованные лифты, где воняет мочой. Обгорелые остовы машин на улицах, неутихающий рев мотоциклов, на которых разъезжают местные бандиты и мелкие наркоторговцы. Вяло пререкающиеся пьянчуги с банками пойла, завернутыми в бумажные пакеты.

— Ни за что! — выпалил Уилл, словно пробудившись от кошмарного сна. Ребекка и миссис Берроуз подскочили от неожиданности, и пульты снова упали с подлокотника.

— Черт! — выругалась мать, наклоняясь, чтобы посмотреть, куда они упали.

— Я там жить не буду! Ни на минуту там не останусь! И потом, как же школа? Как же мои друзья?

— Какие еще друзья? — язвительно поинтересовалась миссис Берроуз.

— Мама, ты же нас туда не отправишь? Там отвратительно, там воняет… В этом свинарнике жить невозможно! — заговорила Ребекка срывающимся голосом.

— И от тети Джин тоже воняет, — добавил Уилл.

— Я ничего не могу сделать. Мне нужен отдых, доктор сказал, что у меня сильный стресс. Тут нечего обсуждать. Мы продаем дом, и вы поживете у Джин, пока…

— Пока что? Пока ты не найдешь работу? — резко вставил Уилл.

Миссис Берроуз строго поглядела на него.

— Хватит. Доктор сказал, что мне вредно волноваться. Разговор окончен, — вдруг рявкнула она и отвернулась.

В коридоре Уилл присел на нижнюю ступеньку, не зная, что сказать, а Ребекка прислонилась к стене и скрестила руки на груди.

— Вот и все, — сказала она. — Но я на следующей неделе уеду…





— Нет, нет, нет! Только не сейчас! — закричал Уилл, подняв руку. — Ты не можешь меня так оставить!

— Пожалуй, не могу, — согласилась она и покачала головой. Брат и сестра замолчали.

Через некоторое время Уилл решительно поднялся.

— Я знаю, что мне надо сделать!

— Что?

— Искупаться, — ответил он и пошел по лестнице наверх.

— Это верно, — сказала Ребекка, глядя ему вслед.

Глава 19

— Спички.

— Есть.

— Свечи.

— Есть.

— Складной нож.

— Есть.

— Запасной фонарик.

— Есть.

— Бечевка.

— Есть.

— Мел и веревка.

— Ага.

— Компас.

— Э-э… Ага.

— Запасные батарейки для фонариков на касках.

— Есть.

— Фотоаппарат и блокнот.

— Есть, есть.

— Карандаши.

— Есть.

— Вода и бутерброды.

— Е… слушай, а мы надолго? — спросил Честер, взглянув на нелепо огромный пакет, обернутый фольгой.

Ребята сидели в подвале Берроузов и в последний раз перед выходом проверяли, все ли взяли с собой. Уилл еще в школе составил список необходимых вещей, и теперь мальчики, сверяясь с ним, распределяли груз по рюкзакам. Наконец Уилл убрал список, застегнул свой рюкзак и вскинул его на спину.

— Ну что, пошли, — решительно сказал он и потянулся за своей верной лопатой.

Они отодвинули шкаф, вошли, задвинули его за собой, и Уилл закрыл самодельную щеколду, которую приладил к задней стенке, чтобы запереть вход в туннель. Потом он протиснулся мимо Честера, опустился на четвереньки и быстро пополз вперед.

— Эй, подожди меня! — крикнул Честер, не ожидавший от друга такого энтузиазма.

Добравшись до забоя, они выбили остаток стены. Камни провалились в темноту и с плеском упали в воду. Честер открыл рот, но Уилл его опередил:

— Знаю, знаю, ты боишься, что нас сейчас зальет сточными водами.

Он заглянул в расширенное отверстие.

— Я вижу, куда упали камни. Они из воды торчат — там максимум по щиколотку.

С этими словами он развернулся и полез в дыру ногами вперед. На краю он задержался, чтобы улыбнуться Честеру, и вдруг скрылся из виду. Честер на секунду забеспокоился, но тут услышал, как Уилл приземлился ногами в воду.

Обрыв оказался почти двухметровый. Пока Честер выбирался из туннеля, Уилл осмотрелся вокруг.

— Круто! — сказал он. Его голос отразило эхо от стен.

Пещера была высотой в семь метров, а длиной — не меньше тридцати. Судя по изгибу стены, она имела форму полумесяца. В одном из его «рогов» и стояли ребята. Большая часть пола была под водой.

Выйдя на сухое место, Уилл и Честер стали водить фонариками вокруг. Оба остановили лучи на ближайшей стене и замерли в изумлении. Уилл направил свет на ряды сталактитов и сталагмитов. Они были разного размера — одни не толще карандаша, другие с дерево. Сталактиты свисали вниз, им навстречу устремлялись сталагмиты; некоторые пары срастались, образуя колонны. Земля мерцала застывшими каплями кальцита.