Страница 25 из 44
— Да, сэр. — И снова Тресилиан вздрогнул. — Это было словно предзнаменование, сэр. Он играл «Похоронный марш». Помню, у меня даже мороз по спине пробежал, я сразу тогда почуял — что-то не так.
— Любопытно, — откликнулся Пуаро.
— А что насчет этого вашего Хорбери, камердинера? — спросил Джонсон. — Вы можете с уверенностью сказать, что около восьми его уже не было в доме?
— О да, сэр. Он ушел сразу после прихода мистера Сагдена, я это хорошо помню, потому что тогда он разбил кофейную чашку.
— Хорбери разбил кофейную чашку? — переспросил Пуаро.
— Да, сэр, из вустерского сервиза. Одиннадцать лет я сам их мыл, никому не доверял, и до сегодняшнего вечера все были целехоньки.
— А что делал Хорбери с этими чашками?
— А ничего, сэр, ему их трогать вообще не положено. Просто взял одну посмотреть — очень уж они ему нравятся, — а тут я случайно упомянул о том, что к нам зашел мистер Сагден, он ее и уронил.
— Вы сказали «мистер Сагден» или «инспектор»?
Тресилиан удивился.
— Теперь, когда вы спросили меня, сэр, я припоминаю, что сказал, что к нам зашел инспектор Сагден.
— И тут Хорбери выпустил чашку из рук? — переспросил Пуаро.
— Это неспроста, — заметил начальник полиции. — А Хорбери спрашивал вас, зачем пришел инспектор?
— Да, сэр. Спросил, что инспектору нужно. Я ответил, что он пришел за деньгами на приют для сирот из семей полицейских и что он поднялся наверх к мистеру Ли.
— И что же, Хорбери — успокоился, когда это услышал?
— Знаете, сэр, теперь, когда вы об этом спрашиваете, мне кажется, что он и вправду облегченно вздохнул. Он сразу как-то ну.., осмелел, что ли, сказал, что мистер Ли очень щедрый старикан — так и сказал, бесстыдник, — и тут же ушел.
— И через какую дверь?
— Через ту, что ведет в комнату для слуг.
— Я проверил, сэр, — вмешался Сагден. — Он миновал кухню, где его видели кухарка и ее помощница, и черным ходом вышел на улицу.
— А теперь послушайте, Тресилиан, и, прежде чем ответить, хорошенько подумайте. Мог ли Хорбери вернуться домой незамеченным?
Старик покачал головой.
— Не знаю, как бы это ему удалось, сэр. Все двери запираются изнутри.
— А если, допустим, у него есть ключ?
— Двери запираются еще и на щеколду.
— Как же он тогда попадает в дом, когда возвращается?
— У него есть ключ от черного хода, как у всех слуг.
— Значит, он мог вернуться таким образом?
— Но тогда он обязательно должен был пройти через кухню, сэр. А на кухне до половины десятого или даже до без четверти десять были люди.
— Что ж, звучит убедительно, — заметил полковник Джонсон. — Спасибо, Тресилиан.
Дворецкий встал и, поклонившись, вышел из комнаты. Однако через пару минут он вернулся.
— Хорбери только что пришел, сэр. Хотите поговорить с ним?
— Да, пожалуйста, пришлите его к нам.
Сидни Хорбери был малоприятной личностью. Он то и дело потирал руки, исподтишка всех оглядывая. И держался с каким-то подобострастием.
— Вы Сидни Хорбери? — начал Джонсон.
— Да, сэр.
— Камердинер покойного мистера Ли?
— Да, сэр. Ужас-то какой, верно, сэр? Я был просто ошарашен, когда Глэдис мне все рассказала. Бедный наш господин…
— Пожалуйста, отвечайте по существу, — перебил его Джонсон.
— Да-да, сэр, конечно.
— В котором часу вы ушли сегодня вечером из дома и с какой целью?
— Ушел я около восьми, сэр. В кинотеатр ходил.., в «Люкс», в пяти минутах ходьбы отсюда. Смотрел «Любовь в Севилье», сэр.
— Вас там кто-нибудь видел?
— Кассирша, сэр, она меня знает. И швейцар, он тоже меня знает. И.., по правде говоря, я был с девушкой, сэр. Мы с нею договорились там встретиться.
— Вот как? Как же ее зовут?
— Дорис Бакл, сэр. Она работает в молочной, сэр, на Маркхэм-роуд, двадцать три.
— Хорошо, это мы выясним. Вы сразу пошли домой?
— Нет, сначала я проводил свою даму, сэр. А потом уж вернулся домой. Вы сами во всем убедитесь, сэр. Я не имею к этому никакого отношения, сэр. Я был…
— Никто вас и не обвиняет, — оборвал его полковник Джонсон.
— Нет, сэр, конечно, сэр. Но не очень-то приятно, когда в доме происходит убийство.
— Никто и не говорит, что приятно. А теперь скажите, как долго вы прослужили у мистера Ли?
— Немногим больше года, сэр.
— Вам нравилось ваше место?
— Да, сэр, я был вполне доволен. Платили мне хорошо. Мистер Ли порой бывал в дурном настроении, но я привык ухаживать за больными.
— Вы где-нибудь служили прежде?
— О да, сэр. Я служил у майора Уэста и у достопочтенного[27] Джаспера Финча…
— Об этом вы расскажете позже инспектору Сагдену. А сейчас мне хотелось бы знать, когда вы в последний раз видели мистера Ли?
— Около половины восьмого, сэр. Мистеру Ли в семь, как обычно, принесли легкий ужин. А затем я помогал ему подготовиться ко сну. После чего он, уже в халате, уселся перед камином — он сидел там обычно до тех пор, пока не ложился в постель.
— И в какое же время он ложился?
— По-разному, сэр. Иногда, когда чувствовал себя усталым, рано — в восемь часов. А иногда сидел до одиннадцати, а то и дольше.
— Что он делал, когда хотел лечь?
— Обычно вызывал меня звонком.
— И вы помогали ему укладываться?
— Да, сэр.
— Но на этот раз у вас был свободный вечер. Вы всегда брали его в пятницу?
— Да, сэр, всегда.
— Кто же помогал ему по пятницам?
— Когда Тресилиан, когда Уолтер…
— Он что, был совсем беспомощным? Или мог все же как-то передвигаться?
— Мог, сэр, но с трудом. Он страдал ревматоидным артритом, сэр. В иные дни он чувствовал себя совсем худо.
— Он никогда не спускался вниз?
— Нет, сэр. Он предпочитал сидеть у себя. У него были весьма скромные потребности. Ему было достаточно своей комнаты, правда, она большая и светлая.
— Вы говорите, мистер Ли ужинал в семь?
— Да, сэр. А потом я уносил поднос с посудой и ставил на бюро бутылку хереса и два стакана.
— А зачем?
— Приказ мистера Ли.
— И так каждый день?
— Нет, далеко не каждый. Как правило, никто из домашних не заходил к мистеру Ли без особого приглашения. По вечерам он предпочитал одиночество. Но порой посылал вниз сказать, что просит к себе мистера Альфреда или миссис Альфред — после того как они отобедают. А то и обоих вместе.
— Значит, сегодня, по вашим сведениям, никаких визитов не намечалось? То есть ваш хозяин не передавал никому из членов семьи приглашения навестить его?
— Через меня — нет, сэр, не передавал.
— Стало быть, этим вечером он никого не ждал?
— Он мог и лично пригласить кого-нибудь, сэр.
— Безусловно.
— Убедившись, что все в порядке, — продолжал Хорбери, — я пожелал мистеру Ли спокойной ночи и вышел из комнаты.
— Вы разожгли камин, перед тем как уйти? — спросил Пуаро.
— В этом не было необходимости, — почему-то не сразу ответил камердинер. — Огонь уже горел.
— Его разжег сам мистер Ли?
— О нет, сэр. По-моему, его разжег мистер Гарри Ли.
— Мистер Гарри Ли был у отца, когда вы заходили туда перед ужином?
— Да, сэр. Он ушел, как только я появился.
— Как по-вашему, в каком они оба были настроении?
— Мистер Гарри Ли, по-моему, был в отличном настроении, сэр. Все время смеялся, откидывая голову.
— А мистер Ли?
— Он был молчалив и, пожалуй, задумчив.
— Ясно. И еще один момент, Хорбери. Что вы нам можете сказать об алмазах, которые мистер Ли хранил у себя в сейфе?
— Об алмазах, сэр? Я никогда не видел никаких алмазов.
— У мистера Ли была коллекция неограненных алмазов. Неужто вам не приходилось видеть, как он их перебирает?
— Эти смешные камешки, сэр? Да, я видел их у него в руках раз-другой. Но я не знал, что это алмазы. Он буквально вчера показывал их молоденькой иностранке.., или это было позавчера?..
27
Достопочтенный — титулование детей наследственных английских дворян — пэров, которое ставится перед именем.