Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 57 из 65



— Крепость неприступна! — сказал кто‑то из матросов. — Это замок дьявола…

Моряки и сбившиеся в кучу полинезийцы сверлили взглядами мрачный неприступный берег. Глухой рокот, наполнявший океанскую даль, вдруг сменялся тишиной, когда катившаяся к острову волна сталкивалась со встречной волной.

Вдруг Тарароа, вождь полинезиец, быстро заговорил Он узнал остров. По таитянским легендам — остров табу, запретное место, куда высаживаться могли только особы священного сана Предки Тарароа плавали сюда много веков назад. Это дурное место!

— Заткните оратору глотку, — приказал Янг матросам. — У нас нет выбора.

— Похоже, остров необитаем, — сказал Флетчер. — Спускайте на воду катер.

Первые лучи солнца скользнули по утёсам, ярким пламенем легли на воду. Над островом гигантским куполом раскинулось ясное голубое небо, в котором кружили тучи птиц.

Предстояло короткое, но очень опасное путешествие. Катер могло разнести в щепки о скалы, если он не пропорет себе брюхо на рифах. Капитан дождался прилива, взял с собой трёх матросов, садовника Брауна, двух полинезийцев и отправился на разведку.

Катер швыряло на могучих валах и пару раз так тряхнуло, что чуть не вырвало руль из рук Кинтала. Матрос ещё сильнее сжал пальцы. Самая незначительная ошибка в управлении могла кончиться гибелью.

Флетчер осторожно подводил катер к берегу. Рокочущая белая пена бурунов у рифов приближалась. Рассчитали взмахи вёсел По сигналу капитана катер взлетел на гребень наиболее высокого вала и… на несколько секунд замерли сердца отважных людей. В грохоте и брызгах перелетели с волной через зазубренный риф, налегли на вёсла. Если Питкерн и был убежищем дьявола, то катер проскочил у него прямо над темечком.

Солёная пена капала с лиц и напряжённых рук. Флетчер ритмично командовал Справа висела гряда утёсов, окаймлявших берег, вода врывалась в большой грот, вытесняя из него воздух. Раздавался нарастающий сильный выхлоп, сменяющийся вздохом циклопа и хлюпаньем, когда вода уходила из пещеры. Это странное явление оставляло тягостное впечатление, усиливало чувство нереальности происходящего.

Слева, под трещиной в базальтах, виднелась узкая песчаная полоса Матросы, рискуя переломать ноги на мелководье, дружно перемахнули через борт и вытащили катер на камни.

Расщелина, заваленная галькой, круто уходила вверх по склону. Возможно, сюда никогда не ступала нога человека Мятежники, скользя по осыпавшейся гальке, осторожно начали подъём.

Выбравшись через полчаса на плато, они увидели заросли хлебного дерева, банановые пальмы, ямс.. Флетчер знал, что многие из этих растений не распространяются без помощи человека Прежде чем продолжить разведку, капитан приказал зарядить мушкеты. «Баунти» с огромной высоты казался птичкой, севшей на волны передохнуть после долгого пути. В пропасти монотонно продолжал шуметь прибой.

Нагорье Питкерна сплошь поросло дремучим лесом, вековые деревья были оплетены гигантскими гирляндами цветущих вьющихся растений. Из‑под плодородной земли сочилось множество родников. На каждом шагу встречались пещеры и укромные ущелья, где можно легко спрятаться, появись английский корабль у берегов.

Заночевали на суше. На следующий день отряд завершил обход острова, обнаружив поросшие мхом каменные алтари и полинезийских идолов.

— Оро! [59] — указал на одного из них Тарароа

Полинезийцы внимательно рассматривали наскальные рисунки и магические знаки.



— Мата–ки–те–ранги[60], — прочитал вождь одну из надписей.

Свежих следов пребывания человека на Питкерне не было. Если здесь когда‑то и жили люди, то давно рке покинули остров. Разведчики в отличном настроении вернулись на корабль. Даже капитан выглядел радостным и счастливым, каким его не видели много месяцев.

— Мы у ворот рая, — поделился он вестью с Янгом. — Или, может быть, дьявола, но этот остров словно создан для нас.

— Не время радоваться, командир, — сказал гардемарин. — Милз подговаривал матросов бросить вас и уйти на Таити.

Флетчер приказал немедленно выгружать провиант и уцелевший скот, паруса и наиболее ценные части корабля. Покончив с перевозками, наполовину разобранный «Баунти», без мачт, палуб и надстроек, отбуксировали дальше в море, просверлили дыры в дншце и подожгли, чтобы навсегда пресечь любые мысли о возвращении на Таити и уничтожить все следы, которые могли выдать место пребывания мятежников. Стоявшие на берегу Айзек Мартин и Алек Смит разрыдались, когда языки пламени охватили корпус судна. Место затопления оказалось мелким, и некоторое время из воды ещё торчала обгоревшая корма, пока через несколько дней не разыгрался шторм, утащив «Баунти» на глубину, в страну мрака и забвения.

7. «Ящик Пандоры»

Шестнадцать моряков, которые решили остаться на благословенном острове короля Георга, таитяне встретили как любимых родственников, вернувшихся из дальнего плавания. Англичане разбрелись по острову и остались жить там, где им больше нравилось и где их лучше принимали. У каждого моряка на Таити был побратим или верная подруга Гардемарины Стюарт и Хейвуд поселились у своих возлюбленных, по таитянским законам это означало, что они женаты. Капрала Черчилля и его друга матроса Томпсона приютил вождь Вехиатуа. Помощник кока Маспретт, матрос Хиллбрант, музыкант Бирн, плотники Норман и Макинтош осели на землях Ариипаеа, младшего брата Помаре. Остальные жили в царстве кроткого и добродушного вождя Поино.

В сладкой неге проходил день за днём. Начался сезон дождей. Тёплые ливни приятно освежали, англичане коротали время в обществе друзей, которые ничего для них не жалели. Возлюбленные моряков изощрялись в кулинарии, листья таро в свином жире и жареные бананы в сладком соусе сдабривались поцелуями. Многим казалось, что так будет продолжаться вечно.

Климат, размягчающий мозг, и уклад жизни, парализующий волю, опасны для европейца. Помощник боцмана Моррисон первый почувствовал скрытую угрозу. Чтобы не превратиться в изнеженных созданий с потребностями животных, он решил построить небольшое судно. Оно могло пригодиться в будущем: не век же сидеть в этом первобытном раю! Тоска по родине, по цивилизации всё чаще укалывала в сердце. Постепенно у Моррисона зародился план: добраться на построенном корабле до Батавии, а оттуда в Англию. Он и ещё шесть моряков не участвовали в бунте и им нечего бояться. Остальные же могут легко затеряться в колониях. Некоторые мятежники уже раскаивались в совершённом преступлении.

Оружейный мастер Коулмен сложил из глины и камней горн для кузнечных работ. Идея боцмана вдохнула энергию в Нормана, Макинтоша, Хиллбранта и Миллуорда. Они взялись за дело, и работа закипела.

Судостроители опять втянулись в знакомый им распорядок дня: установили вахты, торжественно поднимали английский флаг утром и вечером спускали. Моррисон вёл дневник. Появились добровольные местные помощники. Скоро вокруг корабельной верфи в пальмовой роще образовалась целая колония. Рос авторитет боцмана, что не нравилось Черчиллю: капрал сам претендовал на роль лидера. Черчилль с Томпсоном прихватили с «Баунти» три бочонка рома и теперь каждый день пьянствовали. Стюарт разводил сад, Питер Хейвуд составлял словарь таитянского языка. Спустя месяц к Моррисону присоединились ещё четверо матросов, кому сладкая жизнь на острове начала казаться приторной.

Пьянство Черчилля и матроса Томпсона чуть было не осложнило жизнь всем остальным. Мэтью Томпсон под действием винных паров направил свою сексуальную активность на дочь одного из вождей. Красавица отвергла его домогательства Разъярённый и ещё более распалённый решительным отказом, пьяница изнасиловал знатную таитянку, но поплатился за это. Брат девушки в тот же день жестоко избил матроса. Томпсон пытался сопротивляться, однако реакция алкоголика запаздывала. Сильные точные удары темнокожего атлета вперемежку с приёмами таитянской борьбы не давали насильнику никаких шансов.

59

Оро — покровитель земледельцев в верованиях полинезийцев.

60

Мата–ки–те–ранги — древнее полинезийское название Питкерна.