Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 20 из 76



   - Это и так было понятно, - поморщился я. - Раз она даже имени своего не знает. Так что будете делать?

   - Ждать, пока она проснется, и говорить с Моэмом, - пожал плечами Грай. - Пусть применяет гипноз...

   Вопрос о том, как девушка попала в вампирский квартал незамеченной, оставался открытым, как и причины, по которым она взялась убивать вампиров, и раз Грай не торопился рассказывать, значит, никаких догадок у специалистов не появилось.

   Грай молчал, раскачиваясь на стуле, и казался абсолютно умиротворенным, если бы не руки.

   - Зачем ты это делаешь? - не выдержал я. - Такая нервная работа, или бросаешь курить?

   - Бросал, с тех пор и привык. Оказалось, полезно... Знаешь о методиках быстрого чтения? - спросил техник. Конечно, я не знал, а он продолжил и без моего ответа. - Там рекомендуют стучать по столешнице, читая текст, и проговаривать фразы под определенный ритм. А столешницы или еще какой поверхности под рукой может и не быть.

   - Поэтому ты решил добиться незаживающей ссадины на собственном запястье, я понял. И ты молчишь.

   - Я под этот ритм думаю.

   Грай не уловил сарказма. Дурная, на мой взгляд, привычка стала частью его жизни, боль он уже почти не чувствовал, а во время дерганья прокручивал в уме различную информацию, решал уравнения и читал стихи.

   - А как ты проводишь время по ночам? - поинтересовался техник.

   - В последнее время читаю, - я пожал плечами. - До того как-то все времени не находил... Фильмы смотрю... Сейчас, наверное, стану в тренажерке пропадать...

   - Читаешь?.. - Грай задумчиво почесал лоб. - А вот... с языками знаком?

   - То есть? - не понял я. - Если надо, со всеми объяснюсь...

   В пределах одного лишь Восточного союза насчитывается около полусотни диалектов, впрочем, не слишком сильно отличающихся друг от друга. Подобная ситуация обстоит и в Южном союзе, и в Западном, но, в принципе, понять иностранцев не составляет особого труда - различия языков состоят не столько в лексике, сколько в произношении, под которое выделяют огромное количество времени в любой школьной программе. Сложнее всего дело обстоит с союзом Океания, но, главным образом, из-за специфических морских терминов, употребляемых жителями островов.

   - По языку в школе была десятка? - поинтересовался Грай. - Просто мне-то никогда выше трех баллов не ставили.

   - Десятка, даже в состязаниях участвовал, - кивнул я.

   - Тогда смотри, - Грай прикинул что-то в уме. - Лин все равно собиралась про это рассказать, только утром...

   Он выдвинул ящик стола и достал оттуда маленький пластиковый контейнер. Внутри емкости оказалось приспособление, напоминающее миниатюрную карту памяти, только более сложной конструкции.

   - Переводчик? - узнал я.

   - Ага, - кивнул Грай. - Имплант-переводчик, специально для таких, как я, неспособных улавливать разницу в произношениях...

   Такими вещами частенько пользуются люди, которым по работе необходимо часто общаться с представителями других союзов, и не на уровне "хоть как бы понять", а точно, четко и ясно, и вдобавок, помнить о правильных интонациях, дабы не показаться невежливым. Фактически имплант-переводчики - это библиотеки словарей, встроенных в мозг, а об операциях и технических подробностях я знаю только то, что весь процесс вживления устройства стоит очень дорого.

   - Да, это Лин извлекла из нашей пациентки, - вернулся к обычной манере общения Грай.

   Я вгляделся в экран.

   - На правом виске сбриты волосы и видны следы, все аккуратно и точно, под волосами очень трудно заметить...

   Грай достал с полки другой ноутбук, разыскал нужный шнур, подсоединил универсальный адаптер и вставил переводчик в разъем.

   - И вот сейчас будет самое интересное, - он пододвинул ноут поближе ко мне. - Это - библиотека словарей.

   Я промолчал. Стандартный набор переводчика состоит из трех словарей: общеупотребительные слова, отличающиеся только произношением; сравнительно небольшая группа слов, несущих разный смысл в разных союзах; словарь новых терминов, в основном, пришедших из Океании. В памяти же этого переводчика...

   - Девяносто пять словарей, - прокомментировал Грай. - И это только "исходник"!



   Обычно в переводчиках нет никакого "исходника", мозг ведь самостоятельно принимает неизвестные слова, а устройство помогает их произносить и понимать, соотнося с данными словарей.

   Отозвался я единственным словом, крутящимся в голове, и наугад открыл первый попавшийся архив. Все стандартно - программа и список слов.

   - Вот-вот... - подтвердил технарь. - Что-то понимаешь?

   Я прокрутил список, отыскивая знакомые названия. С ходу нашел только одно.

   - А переводится на какой тогда?

   - Это тоже интересно, - Грай открыл файл "перевод". Вот и знакомые три стандартных словаря. - Понимаешь, Грэд? Вся эта белиберда загружена только для того, чтобы отыскать там существующие слова, перенести их в существующие словари и только после этого поставить в нужном порядке и верно произнести на нашем языке. И, соответственно, понять речь другого человека...

   Весь процесс можно представить так: незнакомые слова проходят через переводчик, ищутся в словарях "исходника", с их же помощью переводятся в знакомые, а потом строятся в фразу на стандартном наречии Данатоса или другого союза.

   - Тогда значит, что один из этих языков ее родной... И я не понимаю, какой из девяносто пяти!

   - А ты вообще уверен, что это языки? - поразился Грай. - Мы вот тоже искали что-то знакомое, но везде одно и то же - тысячи непонятных слов, знакомы лишь некоторые...

   - Так как она не свихнулась с таким объемом ненужной информации?!

   - Понятия не имею! Вообще, бессмыслица какая-то... Лично я жду, на каком языке она заговорит без переводчика...

   - Я теперь тоже...

   Но просто ждать было довольно скучно. Теряясь в догадках (в том, какая из них будет более идиотской), мы посмотрели какой-то фильм и сыграли в шахматы - они нашлись под столом.

   Утром пришел Моэм. На тот момент Грай попросил меня показать трюк с рукой ("Что, действительно бегает?"), так что шаман довольно ухмыльнулся, наблюдая результат своего "урока". Он же объявил, что сейчас придет Лин и, так как девушка не проснулась, придется ее разбудить. Буквально через минуту после его слов явилась Лин с телохранителем, и за ними - Кертес.

   - Я решил, что имею право находиться здесь, - заявил товарищ. - В конце концов, вампирским кварталом занимались мы с Грэдом.

   - Так прогоню обоих! - буркнула Лин, но не прогнала. Вместо этого оглядела присутствующих и сказала:

   - Будить надо тихо, осторожно и терпеливо. Так что я не подхожу. Значит, идет... - она скептически взглянула на Моэма, потом на Кертеса. - Грэд или Макс. Грай, замолчи, я не пущу к больной человека, у которого сейчас вместо мозгов химикаты.

   Технарь не торопился возмущаться, мы с Максом переглянулись.

   - Давай я, мне все равно.

   - Это объяснение входит у тебя в привычку, - недовольно вставил Кертес, и к пациентке отправился Макс.

   Мы же остались у экрана - наблюдать. Звук, благо, тоже был подключен.

   Макс и вправду умел успокаивать - девушка испугалась только в первые секунды после пробуждения, а затем почему-то провела рукой по лицу Макса, облегченно вздохнула и что-то проговорила, разводя руками.

   - Я ее не понимаю, она меня тоже, - произнес Макс громко. - Но, кажется, она рада.

   - Рада! - повторила девушка и закивала, ткнув себя пальцем в грудь.

   - Это единственное слово, которое она поняла? - озадаченно пробормотала Лин. - А остальное...

   - Даже я бы со своей тройкой понял, - вклинился Грай.

   - Может, это имя? - предположил Кертес. - У меня так бабку звали, по матери...