Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 16 из 61



— Их нет, в том-то и дело. Стекло вытерто. Но никто из людей, работающих в отеле, не стан бы протирать два клочка по половине квадратного метра! Прислуга либо вымыла бы все окна, либо не стала бы этого делать вообще. Никому из постояльцев тоже не пришло бы такое в голову!

— Мистретта с вами?

— Да, он рядом.

— Перелайте ему трубку, пожалуйста.

Джо несколько секунд слушал молча, потом произнес:

— Это не исключено, возможно, она и права. Но мы должны еще взвесить…

Он запнулся, потому что Лэнг его перебил, а затем продолжил:

— Полиция так не думает. Нет. По-моему, это слишком очевидно. После того как унесли тело, они в первую очередь занялись оконными задвижками. Говорят, никаких следов взлома.

Опять заговорил Лэнг. Его монолог длился едва не минуту, Мистретта кивал и успел лишь вставить напоследок:

— Да-да, и это тоже. Конечно. Мы будем держать тебя в курсе.

Джо повесил трубку и деланно хихикнул.

— Кое-что есть, не так ли? Хорошо мы отрабатываем свои денежки! И с чего вы хотите начать? Попробуете доказать, что убийца прошел через закрытое окно на четвертом этаже, потому что на нем не осталось отпечатков? Или выяснить, как ему пришла в голову мысль вылить кураре в стакан со вставными зубами после того, как он сюда забрался? Архивы министерства, боюсь, тут не помогут. А может быть, тот, кого мы ищем, — пигмей из Южной Америки?

Мистретта покачал головой и перестал ерничать.

Элизабет стояла перед окном, опершись о него руками, и вглядывалась в свое отображение.

— Пигмеи не живут в Южной Америке, — пробормотала она машинально.

— Думаю, нам стоит снова вызвать полицию, — предложил Мистретта, поднимая телефонную трубку.

— Да, конечно. Мне хотелось бы оставаться здесь, когда они приедут, — произнесла она, не оборачиваясь. Раньше она не обращала на это внимания. Когда прижимаешь руки к вертикальной гладкой поверхности, ладони находятся как раз на уровне плеча. В обуви его рост должен быть примерно метр восемьдесят или чуть меньше. Полиция сумеет посчитать. В расчетах на нее всегда можно положиться.

Наконец пришел Харт, продолжая чиркать что-то в блокноте.

— Я слышал телефон. Это по поводу экспертизы?

— Именно, — ответила Элизабет. — В стакан, куда он на ночь клал вставные зубы, был налит яд кураре. Еще там был «Полидент».

— Где-нибудь еще нашли следы яда? Или флакончик?

Элизабет не заметила и тени удивления на его лице, что почему-то покоробило ее.

— Нет, — ответила она суше.

— В таком случае у нас очень мало вариантов, и их легко проверить. Первый. Кто-то из людей, достаточно близких к сенатору и имеющих доступ к его багажу, ввел яд в одну из таблеток «Полидента». Причем только в одну. Это мог быть его помощник или человек, упаковывавший чемоданы. Второй вариант. Кто-то сумел залезть в багаж во время поездки из Вашингтона в Денвер…



Он задумался ненадолго, но Элизабет решила обидеться и не помогать ему. Нечего строить из себя человека, которого ничем не удивить!

— …И последний, самый невероятный. Убийца залез в окно.

— Я снова вызвал полицию, — вступил в разговор Мистретта. — Надо еще раз обследовать это окно. Элизабет думает, что там что-то есть.

— А вы неплохо соображаете, — похвалил ее Харт.

Элизабет комплимент застал врасплох. Она только что решила про себя, что все они — высокомерные наглецы, и решила не отвлекаться по пустякам, сосредоточившись на мысли об убийце. Должно быть, у него атлетическое телосложение или, по крайней мере, подходящее для того, чтобы преодолеть такое большое расстояние между балконами в холодную ветреную ночь. Наверное, ему не больше сорока. Он довольно высок — около ста восьмидесяти. И хитер, как змея. Боже, как он хитер!

Глава 9

Солнце в Лас-Вегасе светило необыкновенно ярко. Даже сейчас, в феврале, его лучи были так ослепительны, что казалось, очищали, даже выжигали всю заразу. Солнце испепелит, иссушит на коже всех микробов, горячий ветер пустыни сметет их, как шелуху. Воздух был наполнен мельчайшими твердыми частицами, такими крошечными, что не различить глазом. Можно было только почувствовать, как они врезаются в лицо и полируют кожу.

Он перекатился со спины на живот. Поначалу следует быть поосторожнее. Получить в дополнение к своим синякам и царапинам солнечные ожоги — это уже слишком. Он чувствовал, как спина и плечи постепенно раскаляются на солнце, вбирая в себя его энергию. Минут через пять — десять можно вернуться в номер, привести себя в порядок и вздремнуть перед обедом. Во сне все болячки проходят быстрее. Главное — можно не думать ни о чем до пятницы. В пятницу с ним должны окончательно расплатиться.

В воздухе разносились нежные женские, голоса.

— Телефонный звонок мистеру Харрисону Рэнду. Мистер Рэнд, телефонный звонок. Телефонный звонок княжне Карине. Княжна Карина, телефонный звонок…

Голоса раздавались над плавательным бассейном; они были неназойливы, но проникали в сознание, принося неудобства не больше, чем привычное звяканье игровых автоматов.

Единственное место, где время для тебя измеряется не часами, а количеством денег. Конечно, если не залеживаться в шезлонге у бассейна, подумал он. Солнце напомнит о времени! На сегодня вполне достаточно. Он встал, накинул темно-коричневый махровый халат и шлепанцы, которые купил сегодня в гостиничном киоске. Он бросил взгляд на просторный пустой бассейн. Почему бы не окунуться еще разок? Нет никаких оснований запрещать себе делать то, что нравится. К тому же плавать полезно для мышц.

Вода была теплой, почти горячей, как в гигантской римской бане. Он лениво плыл от одного конца бассейна к другому, с наслаждением преодолевая сопротивление воды. Ему всегда казалось забавным, что этот бассейн в два раза больше того, где проходили Олимпийские игры. Люди, всерьез занимающиеся плаванием, не поедут в пустыню. Лежа на спине, он смотрел на публику, развалившуюся в шезлонгах вдоль бортиков. Многие из них наверняка провели бессонную ночь, играя, пьянствуя, занимаясь любовью, и теперь отдыхали, набираясь сил для новых приключений. Наверное, им доставляет удовольствие находиться здесь, разглядывая друг друга сквозь темные очки и коротая время до вечера.

Он начал энергичнее работать руками и ногами, радостно чувствуя силу мышц. Все идет на поправку, если не считать головы. Она до сих пор казалась ему слишком большой и мягкой на чересчур слабой шее. Царапины на лице почти не ощущались.

Он вылез из воды и пошлепал к своему шезлонгу. Сейчас он обсохнет, кожу стянет опаляющий ветер пустыни. Надев очки, он закрыл глаза и погрузился в состояние, приятное, как сон.

— Телефонный звонок мистеру Артуру Уолтеру… Телефонный звонок миссис Бимиш…

Безмятежно звучащие голоса мягко чередовались в знойном воздухе.

— Ты сам это натворил или тебе кто помог, крошка? — внезапно прозвучало над ним. Он мгновенно открыл глаза и сквозь темные стекла очков разглядел огромную фигуру, которую сразу узнал. Малыш Норман.

— Ты же знаешь, как это бывает, Малыш Норман, — ровно произнес он, не меняя позы. — Если хочешь, чтобы все было сделано хорошо, сделай сам.

Раздался грохот. Это Малыш Норман подтащил шезлонг. Малыш Норман. Любой человек, узнав, как зовут этого парня, сразу сказал бы, что Большого Нормана ему совсем не хотелось бы встретить. Малыш Норман был ростом под метр девяносто, если не считать его ковбойских мексиканских сапог ручной работы. Весил он, должно быть, не меньше ста десяти килограммов, и это еще без его кулаков, похожих на кирпичи, которые он всегда держал в карманах. Такие кулаки надо взвешивать отдельно. А ведь Малыш Норман был уже немолод. Самое меньшее — пятьдесят пять, и он наполовину отошел от дел.

— Что привело тебя во «Дворец Цезаря», Малыш Норман? — продолжил он. — Я думал, ты обретаешься в «Песках».

— Чудный денек выдался, — светским тоном ответил тот. — Хорошо загорать.

Малыш Норман был в дорогом летнем костюме, белой рубашке с жестким воротничком и крупными жемчужными запонками. Сам он был чернее дна угольной шахты.