Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 40 из 44



— Да, мне тоже так кажется. Они словно играют заученные роли. Я уже немало ломала над этим голову. Почему они поехали на эту экскурсию? Почему оказались здесь?

— И вам удалось найти объяснение? — спросила Клотильда.

— По-моему, да, — ответила мисс Марпл и со вздохом добавила:

— Мне многому удалось найти объяснение.

— Надеюсь, вы-то получили удовольствие от экскурсии? — сказала Клотильда.

— Я рада, что прервала ее. Не думаю, чтобы она и дальше доставляла мне удовольствие.

— Да, это я понимаю.

Клотильда принесла из кухни стакан теплого молока и проводила гостью в спальню.

— Может быть, принести еще что-нибудь? Буду только рада чем-то помочь вам.

— Спасибо, мне ничего не нужно. Все необходимое у меня здесь, в чемоданчике. Еще раз спасибо всем вам за гостеприимство.

— Ну, вы ведь были другом мистера Рейфила. Он был всегда так заботлив и внимателен к вам.

— Да, это был человек, который… который не забывал обо всем позаботиться. Выдающийся ум.

— Я бы скорее сказала — выдающийся финансист.

— В денежных делах он, как и во всем, ничего не упускал из виду, — сказала мисс Марпл. — Пожалуй, я уже лягу. Спокойной ночи, мисс Бредбери-Скотт.

— Завтрак принести вам сюда?

— Ну, что вы, не надо, я спущусь вниз. Хочу перед завтраком немного прогуляться в саду. Мне особенно хочется осмотреть тот холм, поросший белыми цветами, великолепными распустившимися цветами…

— Спокойной ночи, — попрощалась Клотильда. — Спокойной ночи!

Часы в холле Олд Хауза пробили трижды. Через мгновенье им начали вторить часы на втором этаже. Слабый свет пробивался сквозь щель в двери.

Мисс Марпл приподнялась и нащупала выключатель стоявшей рядом с постелью лампы. Дверь почти бесшумно отворилась. Сейчас в коридоре было снова темно, слышен был только тихий шорох шагов. Мисс Марпл включила свет.

— О, это вы мисс Бредбери-Скотт? — спросила она. — Что-то случилось?

— Зашла взглянуть — не нужно ли вам чего-нибудь, — ответила Клотильда.

Мисс Марпл взглянула на нее. До чего красивая женщина, — подумала мисс Марпл, — ей так идет этот длинный пурпурный халат, эти падающие на лоб черные волосы. Драматическая фигура. Мисс Марпл вновь припомнились греческие трагедии, Клитемнестра…

— Вам точно ничего не нужно?

— Спасибо, абсолютно ничего, — сказала мисс Марпл и извиняющимся голосом добавила:

— Не обижайтесь, но я не выпила молоко.

— О, почему же?

— Подумала, что вряд ли оно пойдет мне на пользу. Клотильда молча стояла в ногах кровати, глядя на мисс Марпл.

— Знаете, оно могло повредить моему здоровью.

— Что вы этим хотите сказать? — В голосе Клотильды послышались резкие нотки.

— Думаю, что вы это отлично знаете. Знали весь вечер, а может быть, и раньше.

— Понятия не имею, о чем вы говорите.

— Не имеете? — Вопрос прозвучал чуть-чуть насмешливо.

— Молоко, к сожалению, остыло. Я заберу его и принесу вам теплое.

— Не трудитесь, его я пить тоже не буду.

— Не могу никак вас понять. До чего же вы странное существо! Что вы за человек? Почему вы выражаетесь так непонятно? Кто вы, собственно говоря?



Мисс Марпл сорвала с головы пушистую розовую шаль — точно такую же, какая была когда-то на ней на Антильских островах.

— Одно из моих имен, — ответила она, — Немезида.

— Немезида? Что это значит?

— Полагаю, что это вам известно. Вы же образованная женщина. Иногда проходит много времени, но в конце концов Немезида приходит.

— Да о чем вы говорите?

— О чудесной, юной девушке, которую вы убили.

— Которую я убила? Что вы несете?

— Эту девушку звали Верити.

— Почему бы я могла убить ее? — Потому что вы любили ее.

— Разумеется, любила, глубоко любила. И она любила меня.

— Недавно один человек сказал мне: любовь это страшное слово. Вы слишком любили Верити. Она была для вас всем. Она тоже была глубоко привязана к вам — пока не вспыхнуло новое чувство. Она влюбилась в молодого человека. Он далеко не был образцом безупречного поведения, но он любил девушку, и она любила его. Она решила бежать отсюда, освободиться от связывавших ее пут вашей любви. Она стремилась быть нормальной женщиной, жить с избранным ею самой мужчиной, растить детей. Хотела обычного, нормального счастья.

Клотильда сделала шаг в сторону и села на стул, все так же не отрывая глаз от мисс Марпл.

— Кажется, вы хорошо все поняли.

— Да, я все поняла.

— То, что вы сказали, правда. Не отрицаю этого. Да и какая разница — отрицать или нет.

— Тут вы правы. Разницы никакой.

— Можете вы понять… хотя бы представить… как я страдала?

— Могу. Я никогда не страдала отсутствием воображения.

— Можете вы представить мучительное сознание, что я теряю самое дорогое для меня в мире существо? И из-за кого? Мерзавца, подлого негодяя. Недостойного даже прикоснуться к моей дорогой девочке. Я должна была помешать этому. Любой ценой…

— Понимаю. И раз вы не могли этому помешать, вы предпочли убить эту девушку. Убили, потому что любили ее.

— И вы верите, что я способна была на такое? Вы верите, что я могла бы задушить ту, которую так любила? Верите, что я могла бы изуродовать ее лицо? На такое способен только гнусный, подлый мужчина.

— Да, — кивнула мисс Марпл, — вы любили ее и так поступить не смогли бы.

— Ну вот, видите, что за глупости вы наговорили.

— Вы сделали все это не с нею. Сделали, но не с той девушкой, которую вы любили. Ведь Верити осталась здесь, не так ли? Здесь, в саду. Не думаю, что вы задушили ее. Скорее всего, вы подмешали ей в кофе или чай смертельную дозу какого-нибудь снотворного. Когда она умерла, вы вынесли ее в сад, убрали часть камней обрушившейся теплицы и замуровали ее под полом. Потом вы посадили там хмель, который скоро оплел все вокруг своими побегами. Верити осталась здесь, с вами. Вы так и не отпустили ее.

— Вы рехнулись! Сумасшедшая старуха! Неужели вы думаете, что я спокойно выпущу вас и позволю рассказывать об этом кому-то еще?

— Думаю, что да, — ответила мисс Марпл, — хотя и не вполне в этом уверена. Вы сильная женщина, намного сильнее меня.

— Рада, что вы хоть это понимаете.

— Угрызений совести у вас не будет. Тот, кто убил раз, редко на этом останавливается. Это я наблюдала уже много раз. Вы впрочем, убили уже двоих. Ту, которую любили, но и еще одну.

— Глупую пустышку, маленькую шлюху, Нору Броуд. Откуда вы узнали об этом?

— Я все время понимала, что вы не были бы способны задушить и изуродовать такое дорогое вам существо. Но примерно, в то же время исчезла и еще одна девушка, никаких следов которой не удалось найти до сих пор. Мне кажется, что ее труп был все-таки найден, только никто не сообразил, что это труп Норы Броуд. На ней было платье Верити, а для опознания было приглашено самое подходящее лицо, лучше, чем кто бы то ни было, знавшее девушку. Для опознания пригласили вас. Вы посмотрели и заявили, что это труп Верити.

— Зачем бы мне это понадобилось?

— Потому что вы хотели отправить на скамью подсудимых того юношу, который забрал у вас Верити, которого она любила и который любил ее. Именно поэтому вы спрятали труп в таком месте, где его нескоро могли найти. Ну, а чтобы, когда его все-таки найдут, все пошло по-задуманному, вы одели эту девушку в платье Верити, положили рядом сумочку… и изуродовали ей лицо. Неделю назад вы совершили и третье убийство, вы убили Элизабет Темпл. Убили, потому что боялись ее встречи с каноником Бребазоном. Объединив то, что знал каждый из них, они могли дойти до истины. Поэтому Элизабет Темпл не должна была встретиться с каноником. Вы — сильная женщина, вы сумели столкнуть тот обломок скалы. Наверное это было нелегко, но вы очень сильны.

— Достаточно сильна, чтобы покончить с вами.

— Не думаю, — сказала мисс Марпл. — Это вам, скорее всего, не удастся.