Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 34 из 35

Письмо было кратким:

«Дорогой Пуаро!

Мистер Робинсон может посетить вас в самое ближайшее время. Вы должны все знать о нем. Очень заметная фигура в определенных кругах. В современном мире нужны такие люди. Я полагаю, что в обычных делах он придерживается традиционных взглядов. Это только рекомендация, если вы будете сомневаться. Конечно, я подчеркиваю, у нас нет единого мнения, как лучше сделать те, о чем он хочет посоветоваться с вами,

Эфраим Пиквей».

Пуаро убрал письмо и встал навстречу вошедшему мистеру Робинсону. Он пожал ему руку и пригласил сесть. Мистер Робинсон сел, достал носовой платок и вытер лицо. Он заметил, что день очень жаркий.

Пуаро погладил усы.

— Надеюсь, вы не ходите пешком по такой жаре?

— Нет, нет, но эти уличные заторы… Они помолчали.

— Мне интересно услышать от вас… Конечно, я слышал многое, но слухи есть слухи… Как вы сами относитесь к тому, что произошло в Мидовбанке? — наконец спросил мистер Робинсон.

— Ага, — сказал Пуаро и откинулся на спинку кресла.

— Мидовбанк, — задумчиво произнес мистер Робинсон, — одна из лучших школ Англии.

— Это прекрасная школа.

— Сейчас? Или была?

— Я надеюсь, что сейчас.

— Я тоже надеюсь, — сказал мистер Робинсон. — Но чтобы сохранить ее репутацию, придется кое-что предпринять… У меня есть знакомые в определенных кругах.

— Я тоже постараюсь использовать свои связи. Если нам удастся… гм… преодолеть затруднения известного рода…

— Да, да, я понимаю вас… Случившееся сильно ударило по нервам некоторых родителей. Учительница гимнастики, учительница французского языка и учительница истории…

— Увы…

— Я слышал, — сказал мистер Робинсон, — что психиатры собираются обследовать обвиняемую. Наверное, ей попытаются смягчить приговор.

— Это, конечно, лучшее, что для все можно сделать, — усмехнулся Пуаро. — Но, простите меня, я надеюсь, что это бесполезно.

— Я полностью с вами согласен. Такое хладнокровное убийство! Но суд учтет превосходные рекомендации очень известных лиц, ее заслуги во время войны, Я полагаю, что Яна работала в контрразведке.

Последние слова мистер Робинсон произнес очень значительно.

— Она еще молода, — сказал он. — Я могу понять ее желание сыграть в одиночку я завладеть драгоценностями. Это же почти миллион фунтов!

Пуаро кивнул.

Мистер Робинсон, наклонился вперед.

— Где, это, месье Пуаро?

— Я думаю, вы знаете, где это.

— Ну, если откровенно, то да, знаю.

Пуаро улыбнулся.

— Вот что, приятель, зачем ходить вокруг да около? Что вы хотите мне предложить?

— Я жду.

— Чего вы ждете?

— Ну, допустим, совета.

— Да, я вижу.

— Вы же понимаете, что драгоценности — мы лица неофициальные и можем называть вещи своими именами — не принадлежат мне. Я хочу вернуть их тому, кому они принадлежат. Точнее я не могу выразиться. Я думаю, излишне говорить о том, что ситуация сложилась щекотливая и не простая.

— У правительства тоже много трудностей. Оно уязвимо, так сказать… Нефть, сталь, кобальт и тому подобное… Все связано с политикой… О некоторых вещах правительство даже не информировано.

— Верно. Поэтому я с вами и разговариваю.

— Так, — сказал Пуаро. — Зачем?

— Эти драгоценности были неоспоримой собственностью принца Али Юсуфа.

— Я знаю.

— Он передал их своему личному пилоту Роберту Роуленсону с определенными инструкциями. Они должны были быть вывезены из Рамата и вручены мне.

— У вас есть доказательство?

— Конечно.

Мистер Робинсон достал из кармана длинный конверт, вытащил из него несколько листков и положил перед Пуаро на стол.

Пуаро погрузился в чтение.

— Да, все так, как вы сказали.

— Ну и каков ваш ответ?

— Вы не будете возражать, если я кое о чем спрошу вас?

— Смотря о чем.

— Ну, например, что вы лично выигрываете на этом?

Мистер Робинсон удивленно поднял брови.

— Деньги, конечно. Деньги. Пуаро задумчиво смотрел на него.



— Это очень старое ремесло, — сказал мистер Робинсон, — и выгодное. Мы подготавливаем сцену… Для королей, президентов, политиков… и жестоко боремся из-за этого. Мы работаем и помним: хранить веру. Наши цели велики, но мы честны. Наша служба стоит дорого — но мы полны решимости.

— Понятно, — сказал Пуаро. — Хорошо! Я согласен с тем, что вы сказали.

— Могу заверить вас, что это решение доставит кое-кому удовольствие.

— Но все же есть один момент. Я любопытен… Что вы будете делать с драгоценностями?

Лицо мистера Робинсона расплылось в улыбке. Он наклонился вперед.

— Я скажу вам…

Мальчишки, играя, с криком носились по улице. В азарте они не заметили подъехавшего автомобиля, и один из них налетел на выходившего из машины мистера Робинсона.

Мистер Робинсон поднял ребенка и взглянул на номер дома. Номер 15. Все правильно. Он толкнул калитку, прошел по мощеной дорожке к двери и нажал на медную кнопку.

Дверь отворила молодая женщина в черной юбке и белом свитере, довольно красивая.

— Мистер Робинсон? Входите.

Она провела его в гостиную. Телевизор, разложенные на столе выкройки, у стены — пианино.

— Хотите чаю?

— Нет, благодарю. Я никогда не пью чай. Я принес то, что обещал.

— От Али?

— Да.

— Значит, никакой надежды? Он мертв?

— Боюсь, что надежды нет… — сказал мистер Робинсон.

Он достал пакет и положил его на стол.

— Откройте, пожалуйста.

Она быстро развязала пакет. Красный, голубой, зеленой, белый, все цвета радуги, как в пещере Аладдина.

Мистер Робинсон смотрел на нее. Камни он видел слишком часто…

Женщина сказала напряженно:

— Они… не могут… быть фальшивыми?

— Они настоящие.

— Но… они должны быть стоимостью… они… должны стоить….

Мистер Робинсон кивнул.

— Если вы хотите знать приблизительную стоимость, я могу сказать: что-то около семисот тысяч фунтов.

— Нет, нет, это невозможно… — сказала она. — Я боюсь… Они пугают меня. Что я буду с ними делать?

Дверь распахнулась. Вошел маленький мальчик.

— Ма, я взял у Билли танк. Он…

Он запнулся, увидев Робинсона.

— Иди на кухню, Аллен. Твой чай готов. И бисквиты тоже.

— Хорошо, — мальчик вышел.

— Вы зовете его Алленом?

Она покраснела.

— Это имя созвучно с именем Али… Но что мне делать с этим?

— Во-первых, покажите свидетельство о браке. Я хочу убедиться сам.

Она достала из ящика конверт и протянула ему.

— Гм… Да… Зарегистрированы в Эдмонстоу… Али Юсуф, студент… Алиса Калдер, незамужняя… Да, все в порядке.

— Никто и не подозревал… В университете было много мусульман-студентов. Я знала, что Али должен вернуться в Рамат. Мы говорили об этом… Когда родился Аллен, он женился на мне. Это лучшее, что он мог сделать для меня. Он действительно любил меня.

— Да, я уверен в этом, — сказал Робинсон. — Теперь о камнях… Мне кажется, вам лучше их продать. Я дам вам адрес хорошего адвоката, и уверен, что он тоже посоветует вам обратить их в деньги. Вы дадите образование сыну, и начнете новую жизнь сами. И мальчик будет счастливее, чем его отец. Если хотите, я могу помочь вам продать камни…

Он помолчал.

— Согласны?

— Да. Возьмите их. — Алиса подвинула камни к нему. — Девочка, которая их нашла, тоже, наверное, любовалась ими. Как вы думаете, какой камень ей больше понравится?

Мистер Робинсон задумался.

— Изумруд, я думаю. Что ж! Хорошая мысль…

Он поднялся.

— Я изменяю из-за вас своей службе, — сказал он. — Но вас я не обману.

Алиса взглянула на него.

— Я не думаю, что вы обманете меня. Мне нужен человек, который разбирается в делах, потому что я в этом ничего не смыслю.

— Вы весьма рассудительная женщина. Итак, я забираю их?