Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 27 из 68

— Наша беда не в коррупции, — объяснил капитан Майе. — Наша беда — в ленивой и бездейственной британской коррупции.

Наконец он дозвонился до подружки Чарли. Та сообщила все, что нужно.

— Четырнадцать сотен. Да, я понял.

Вандергау дал команду в машинное отделение, и оба винта пришли в действие. Спустившись уровнем ниже, Майя ощутила, как вибрируют стальные стены. Постоянно слышался стук, будто где-то внутри корабля билось огромное сердце.

В час дня в дверь каюты постучался старпом. Велел собирать вещи и явиться в камбуз за инструкциями.

Майя, Вики и Элис сели за узким столом, слушая, как бренчат на деревянных полках стаканы с тарелками. Корабль разворачивался для захода в док.

— Что дальше? — спросила Вики.

— Как только груз пройдет инспекцию, — ответила Майя, — сойдем на берег. Линден встретит.

— А как насчет камер наблюдения? Нам что, менять внешность?

— Пока ничего сказать не могу. Но есть два способа проникнуть куда-то незамеченным: использовать какой-нибудь старый, примитивный трюк или, наоборот, технологию, которая на поколение опережает свое время. В обоих случаях Большому Механизму трудно за тобой уследить.

Вернулся старпом и сделал широкий жест рукой:

— Капитан Вандергау просит вас следовать за мной в более безопасное убежище.

Майя, Вики и Элис спустились в обычную холодильную камеру для продуктов. Там повар-яванец со старпомом спрятали «зайцев» за стеной из картонных коробок. Металлическая дверь, лязгнув, закрылась, и беглецы остались одни.

Лампа у них над головами излучала резкий свет. В кобуре на лодыжке у Майи был револьвер. Оба меча — Арлекинский и Габриеля — она достала из футляра и положила рядом с собой. Уровнем выше кто-то быстро прошел по коридору.

Элис Чен придвинулась ближе к Майе.

«Чего она хочет? — подумала Арлекин. — Ведь я меньше всех привязана к ней, почти не забочусь». Отец рассказывал, что как-то ехал через Южный Судан. Он оказался в лагере беженцев, и какой-то мальчишка, которого война оставила сиротой, увязался за ним, ходил следом, будто бездомный пес.

— Всем живым существам свойственно желание выжить, — объяснил тогда Торн. — И если дети теряют родителей, они ищут самого сильного человека, который их защитит…

Дверь открылась, и послышался голос старпома:

— Здесь хранятся продукты.

— Порядок, — ответил человек с лондонским акцентом.

Одно слово — «Порядок», — и на Майю нахлынули воспоминания об Англии. Фразы вроде: «Я в порядке, отвали…», садики на заднем дворе с керамическими гномами. Чипсы и горошек.

Дверь захлопнули. Проверка закончилась.

Спустя еще какое-то время вошел капитан Вандергау и разобрал стену из коробок.

— Было очень приятно познакомиться, дамы. Однако время прощаться. Прошу за мной, корабль прибыл.

Снаружи повис густой туман. Вода капала на перила лестницы с верхней палубы. «Принц Вильгельм Оранский» стоял на приколе в доке.

Капитан Вандергау быстро проводил беглецов к правому борту, у которого покачивалась на волнах небольшая баржа — с кораблем ее связывали нейлоновые тросы. Предназначенная для хождения по каналам, баржа была сорок футов в длину; в середине располагалась большая кабина с окнами-иллюминаторами. Такие лодки Майя видела всякий раз, когда пересекала каналы Лондона; на них люди жили или катались по праздникам.

На корме, держась за румпель, ждал бородатый мужчина в черном макинтоше (ни дать ни взять средневековый инквизитор в капюшоне). Он знаком велел спускаться. Майя заметила спущенный с борта корабля веревочный трап.

Арлекин и Элис спустились очень быстро. Вики что-то медлила — вцепившись в деревянные планки-ступени, она то и дело оглядывалась вниз. Наконец ноги ее коснулись палубы, и девушка выпустила из рук лестницу. Человек в капюшоне, которого Майя для себя решила звать мистером Макинтошем, завел мотор.





— Куда мы сейчас? — спросила Майя.

— Вверх по каналу в Камден-таун, — ответил бородач с сильным акцентом восточного лондонца.

— Нам укрыться в кабине?

— Только если боитесь замерзнуть. Камер опасаться не стоит — там, куда мы поплывем, их нет.

Вики предпочла спрятаться. В чугунной печке горел уголь. Элис вошла и вышла из кабины, проверяя камбуз, плоскую крышу и ореховую обшивку.

Майя села у румпеля, а бородач, развернув баржу, направил ее вверх по Темзе. Начался дождь с ураганом, и вода стала темно-зеленой. Из-за густого тумана видимость была не больше, чем десять футов, но бородач уверенно правил судном даже без видимых ориентиров.

Баржа проплыла мимо лязгающего буйка, кивнув на который, Макинтош заметил:

— Звенит, точно церковный колокол в зимний день.

Туман окутывал судно. Майя дрожала от холода. Волны перестали плескаться.

Проплыли мимо дока, в котором стояли яхты и прочие прогулочные суда. Где-то вдалеке просигналил автомобиль.

— Лаймхаусский бассейн, — пояснил Макинтош. — Когда-то сюда свозили все подряд и сваливали на баржи. Лед, древесину, нортумберлендский уголь… Здесь был рот Лондона, который все это глотал, чтобы каналы доставили к остальным частям тела города.

Баржа вошла в канал с бетонными стенами, ведущий к шлюзу. Туман впереди расступился. Выбравшись по лестнице на берег, Макинтош закрыл за баржей деревянные створки и опустил белый рычаг. В шлюз хлынула вода, подняв судно на следующий уровень.

Слева берег зарос кустарником; справа были мощенная плиткой дорожка и кирпичное здание с зарешеченными окнами. Беглецы будто попали в Лондон прошлого, где по улицам ездят кареты, а в воздухе висит сажа из печных труб. Баржа прошла под железнодорожным мостом, несколько раз задев днищем песок и гравий на дне. Каждые двадцать минут приходилось останавливаться, чтобы подняться в шлюзе уровнем выше. Лодка шла медленно, раздвигая носом водоросли.

Около шести, пройдя последний шлюз, прибыли наконец в Камден-таун. Некогда здесь царил разгром, но теперь это была территория ресторанчиков, галерей искусств и воскресных уличных ярмарок. Пристав к берегу, Макинтош выгрузил несколько рюкзаков. В сумках оказалась женская одежда (в Нью-Йорке Вики прикупила запасные вещи для Элис, которые упаковала в розовый рюкзачок с единорогом).

— Сейчас идите прямо по дороге. Встретите парнишку-негра, зовут Уинстон, — напутствовал Макинтош. — Отвезет, куда скажете.

Майя повела Вики и Элис к дороге, которая проходила через Камден. На тротуаре красовалась Арлекинская лютня; рядом стрелка указывала на север.

Они прошли по тротуару ярдов сто и увидели белый фургон с рисунком в виде ромба на борту. Из кабины выбрался молодой круглолицый нигериец. Он открыл боковую дверцу машины и представился:

— Добрый вечер, дамы. Я Уинстон Абоса, ваш шофер и проводник на этот вечер. Для меня честь приветствовать вас в Британии.

Забравшись в салон, который от кабины отделяла стальная решетка, беглянки устроились на приваренных к стенам стальных скамейках. Уинстон поехал узкими улицами Камдена, сделал несколько поворотов. Потом фургон остановился, и боковая дверь резко открылась. Внутрь заглянул крупный бритоголовый мужчина с круглым носом.

Линден.

Француз-Арлекин был одет в длинное черное пальто, под которым носил темную одежду; на плече — футляр с мечом. Линден всегда напоминал Майе иностранного легионера, который никому и ничему не был предан, кроме друзей и сражений.

— Bonsoir,[10] Майя. Ты еще жива? — Линден улыбнулся, будто живучесть Майи — это такая шутка судьбы. — Рад тебя снова видеть.

— Нашел Габриеля?

— Еще нет. Но я уверен, Табула до него тоже не добралась. — Линден залез в машину, сел на скамейку и просунул водителю через решетку листок бумаги. — Добрый вечер, мистер Абоса. Будьте любезны, отвезите нас по этому адресу.

Уинстон вырулил назад на дорогу и повел машину на север через Лондон. Положив огромные ладони на колени, Линден присмотрелся к остальным пассажирам.

10

Добрый вечер (фр.)