Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 9 из 38



Мисс Марпл тоже была на пляже. Как обычно, она сидела с вязаньем, слушала, о чем толкуют вокруг, но сама очень редко вступала в разговор. Когда это случалось, все бывали удивлены, потому что успевали начисто забыть о ее присутствии! Ивлин Хиллингтон снисходительно поглядывала на нее — какая милая старушка, читалось на ее лице.

Сеньора де Каспеаро мазала кремом для загара свои красивые длинные ноги, что-то тихо напевая. Она была не из разговорчивых. Потом вдруг с досадой посмотрела на тюбик.

— Никакого сравнения с «Франжипани», — вздохнула она. — Но «Франжипани» не продают. А жаль. — Она прикрыла глаза, подставив лицо лучам солнца.

— Не пойти ли вам окунуться, мистер Рефил? — предложила Эстер Уолтере.

— Когда захочу, тогда и пойду, — проворчал мистер Рефил.

— Уже полдвенадцатого, — сказала миссис Уолтере.

— Подумаешь, — сказал мистер Рефил. — Я не из тех, кто подчиняется всяким глупым режимам. Это изволь делать в половине такого-то, то — без двадцати, то — без четверти, — тьфу!

Миссис Уолтере уже давно служила у мистера Рефила и научилась с ним управляться — у нее была своя метода. К примеру, она знала, что он любит немного отдохнуть после купания, потому и напомнила ему, который час, дав десять минут на то, чтобы отвергнуть ее предложение, а потом принять — вроде бы как он с а м решил.

— Терпеть не могу эти сандалии, — пробурчал мистер Рефил, приподняв одну ногу. — Говорил ведь этому ослу Джексону. Но ему хоть кол на голове теши.

— Принести вам другие, мистер Рефил?

— Нет, не надо, сидите и помалкивайте. Терпеть не могу, когда вокруг кудахчут, как испуганные квочки.

Ивлин слегка пошевелилась на теплом песке, раскинула руки.

Мисс Марпл, всецело поглощенная вязаньем — так, во всяком случае, казалось со стороны, — вытянула ногу, но тут же подобрала и извинилась.

— Простите, ради Бога, простите, миссис Хиллингтон. Кажется, я вас задела.

— Ничего страшного, — сказала Ивлин. — Просто тут становится тесновато.

— Лежите, прошу вас, лежите. Сейчас я чуть-чуть отодвину свое кресло и больше вас не потревожу.

Подвинувшись, мисс Марпл продолжала щебетать с несколько даже детской непосредственностью:

— Мне все никак не верится, что я здесь! Я ведь, знаете, первый раз в Вест-Индии. Думала, мне уже сюда путь заказан — и вот пожалуйста! А все благодаря доброте моего милого племянника. Вы-то, наверно, эти места хорошо знаете?

— Да, я уже была здесь — раза два и на остальных островах тоже — почти на всех.

— О, понимаю! Там бабочки, да? — и всевозможные цветы? Вы и ваши друзья.., или это родственники?

— Друзья. Просто друзья.

— Вы, вероятно, потому так много времени проводите вместе, что у вас общие интересы?

— Да. Мы вот уже несколько лет ездим вместе.

— У вас, наверно, случалось столько интересных историй.

— Да нет, — сказала Ивлин. Голос у нее был вялый, слегка скучающий. — Интересные истории почему-то всегда случаются с другими, а не с тобой. — Она зевнула.

— Неужели никаких волнующих встреч со змеями, хищниками или воинственными туземцами?

(«Какой же я, наверное, выгляжу дурой», — подумала мисс Марпл.)

— Серьезнее, чем укусы насекомых, ничего не было, — заверила ее Ивлин.

— Бедного майора Пэлгрейва однажды укусила змея, — сказала мисс Марпл, что было чистейшей выдумкой. — Представляете?

— Неужели правда?

— Он вам об этом не рассказывал?

— Может быть, и рассказывал. Я не помню.

— Вы, наверно, его хорошо знали.

— Майора Пэлгрейва? Нет, совсем почти не знала.

— У него было в запасе столько интересных историй.

— Жуткий старый зануда, — вмешался мистер Рефил. — И дурак к тому же. Доигрался со своим здоровьем.

— Ну зачем вы так, мистер Рефил, — упрекнула его миссис Уолтере.

— Я знаю, что говорю. Следи за собой — и все будет в порядке. Посмотрите-ка на меня. Врачи уж сколько лет назад приговорили меня к смерти. Ладно, думаю, у меня свой режим, свои привычки, буду их держаться. И пока, как видите, живой.



Он гордо огляделся.

То, что он жив, действительно казалось каким-то недоразумением.

— У бедного майора Пэлгрейва была гипертония, — заметила миссис Уолтере.

— Глупости, — буркнул мистер Рефил.

— Действительно была, — сказала Ивлин Хиллингтон с неожиданной настойчивостью.

— Кто вам сказал? — спросил мистер Рефил. — Он сам, что ли?

— Один человек.

— У майора было очень красное лицо, — вставила мисс Марпл.

— Это ни о чем не говорит, — заявил мистер Рефил. — И не было у него никакой гипертонии, он сам мне сказал.

— Как он мог это сказать? — удивилась миссис Уолтере. — С какой бы стати человек стал сообщать, что у него нет гипертонии?

— А вот с какой. Я сказал ему однажды, когда он накачивался этим вашим «плантаторским пуншем» и объедался, — я так ему сказал: «Вы не очень-то налегайте на еду и горячительные напитки. В ваши годы надо думать о давлении». А он ответил, что тут ему бояться нечего, что для его возраста у него очень хорошее давление.

— Но он ведь, кажется, что-то принимал от давления, — снова вмешалась в разговор мисс Марпл. — Как эти таблетки называются — серенит?

— А по-моему, ему просто не хотелось признаться в том, что у него нелады со здоровьем, — сказала Ивлин Хиллингтон. — Я думаю, он был из тех людей, которые боятся болезней и поэтому делают вид, что у них все в порядке.

Такие длинные тирады были не в ее стиле. Мисс Марпл внимательно посмотрела вниз на ее темноволосую макушку.

— Беда в том, — произнес мистер Рефил непререкаемым тоном, — что вас всех хлебом не корми, дай покопаться в чужих болезнях. По-вашему, если человеку за пятьдесят, он завтра же умрет от гипертонии или от тромбоза коронарных сосудов — полнейшая чушь! Если человек говорит, что здоровье у него в норме, значит, так оно и есть. Кому знать, как не ему самому? Который час? Без четверти двенадцать? Мне давным-давно пора было окунуться. Почему вы мне не напомнили, Эстер?

Ни слова не сказав в свою защиту, миссис Уолтере встала и довольно ловко помогла встать мистеру Рефилу. Вместе они двинулись к кромке воды — секретарша бережно его поддерживала. Потом вместе же вошли в воду.

Сеньора де Каспеаро, открыв глаза, пробормотала:

— До чего эти старики безобразны! Жуть берет! Их надо лишать жизни в сорок лет, а еще лучше в тридцать пять. Верно я говорю?

На пляж, хрустя мелкими камешками, спустились Эдвард Хиллингтон и Грегори Дайсон.

— Как вода, Ивлин?

— Как всегда.

— Никаких сюрпризов, да? А где Лаки?

— Понятия не имею, — ответила Ивлин. Мисс Марпл вновь бросила пытливый взгляд на ее чернокудрую голову.

— Внимание, я сейчас покажу вам кита! — провозгласил Грегори. Скинув свою бермудскую рубашку немыслимо яркой расцветки, он разбежался, плюхнулся в воду и, пыхтя и отдуваясь, зашлепал бешеным кролем. Эдвард Хиллингтон сел на песок рядом с женой. Посидев, спросил:

— Пошли искупаемся?

Она улыбнулась, надела купальную шапочку, и они вместе пошли к воде — чинно и скромно, не то что их приятель.

Сеньора де Каспеаро опять открыла глаза.

— Я вначале думала, что у них медовый месяц, он так мило с ней обращается, но потом узнала, что они уже восемь или девять лет женаты. Невероятно.

— Интересно, где миссис Дайсон? — спросила мисс Марпл.

— Лаки? Наверняка с кем-нибудь флиртует.

— Вы.., действительно так думаете?

— Тут и думать нечего, — ответила сеньора де Каспеаро. — Она из таких. Но не слишком уже молода. Муж ее тоже все время глядит на сторону — то с одной, то с другой заигрывает. Я-то знаю.

— Да, я так и поняла, что вы знаете, — кивнула мисс Марпл.

Сеньора де Каспеаро посмотрела на нее с удивлением.

Такого смелого замечания от старушки она не ожидала.

А мисс Марпл сидела и смотрела на волны с совершенно невинным видом.