Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 20 из 38

— Да, — подтвердила она, — мы с мистером Кендалом сидели на террасе и разговаривали, и тут по лестнице поднялась его жена и сообщила об убийстве.

— Вашего мужа с вами не было?

— Нет, он уже ушел спать.

— Были ли у вас какие-нибудь особые причины для разговора с мистером Кендалом?

Ивлин укоризненно вздернула тонкие подведенные брови.

Потом холодно ответила:

— Какой странный вопрос. Что значит, «особые причины»?

— Обсуждали ли вы состояние здоровья его жены?

Ивлин опять немного помедлила.

— Не могу припомнить, — сказала она наконец.

— Вы уверены?

— Уверена ли, что не могу припомнить? Интересная постановка вопроса. Мало ли о чем приходится разговаривать.

— Миссис Кендал, как я понимаю, была в последнее время не вполне здорова.

— По ее виду этого нельзя было сказать — разве что усталость чувствовалась. Конечно, управлять таким хозяйством — дело очень хлопотное, а опыта у нее маловато. Вполне естественно, что порой она приходит в смятение.

— Смятение, — повторил за ней Уэстон. — Вы именно это слово считаете здесь уместным?

— Слово, может быть, несколько старомодное, но оно вряд ли хуже, чем современный жаргон, который употребляют по всякому поводу: «вирусная инфекция» вместо приступа печени, «невроз», когда речь идет о мелких огорчениях, неизбежных в повседневной жизни…

Ее улыбка заставила Уэстона почувствовать себя немного смешным. Он не мог не отметить, что Ивлин Хиллингтон — умная женщина. Потом посмотрел на Дэвентри, который ухитрялся сохранять полную невозмутимость. Интересно, что думает он?

— Благодарю вас, миссис Хиллингтон, — сказал Уэстон.

— Очень не хотелось вас беспокоить, миссис Кендал, но нам необходимы ваши показания о том, как вы обнаружили эту девушку. Доктор Грэм сказал, что теперь вы достаточно оправились и с вами можно поговорить.

— Да, конечно, — отозвалась Молли. — Я теперь в полном порядке. — Она улыбнулась им быстрой нервной улыбкой, — Это просто был шок. Я так испугалась. Ведь ужас-то какой…

— Еще бы, можно себе представить. Как я понял, вы вышли прогуляться после ужина.

— Да — я часто так делаю.

От Дэвентри не укрылось, что она отвела глаза и при этом все время сплетала и расплетала пальцы.

— В котором часу это было, миссис Кендал? — спросил Уэстон.

— Не могу точно сказать — мы не очень-то следим за временем.

— Джаз еще играл?

— Да.., вообще-то.., мне кажется.., я не помню.

— А где именно вы гуляли?

— По дорожке вдоль берега.

— Вы пошли налево или направо?

— О.., сначала в одну сторону — потом в другую.., я.., я.., как-то не обратила внимания.

— Почему вы не обратили внимания, миссис Кендал?

Она нахмурилась.

— Потому, наверно, что я.., ну.., задумалась.

— Задумались о чем-нибудь конкретном?

— Нет.., нет.., ничего определенного. Просто припоминала, что еще надо сделать.., за чем присмотреть.., в отеле. — Опять это судорожное сплетание и расплетание пальцев. — А потом.., вижу что-то белое.., в кустах гибискуса.., и не могла понять, что это. Остановилась.., подошла… — Она судорожно сглотнула. — Оказалось, это она… Виктория.., вся скорчившаяся.., я попыталась приподнять ей голову, и.., кровь.., у меня на руках.

Она посмотрела на них и повторила с удивлением, словно вспоминала о чем-то невероятном:

— Кровь.., у меня на руках.

— Да-да. Вам выпали ужасные испытания. Об этом больше не нужно рассказывать… Сколько времени вы провели на улице, прежде чем обнаружили ее?

— Не знаю.., не могу сказать.

— Полчаса? Час? Или больше?

— Не знаю, — повторила Молли.

Тут Дэвентри спросил — как бы между прочим:

— Во время вашей.., прогулки у вас был в руке нож…

— Нож? — удивленно переспросила Молли. — Зачем мне было брать нож?



— Я спрашиваю только потому, что, по словам одного из поваров, когда вы выходили из кухни в сад, у вас в руке был нож.

Молли опять нахмурилась.

— Но я не выходила из кухни.., или вы имеете в виду, раньше.., до ужина.., нет.., не думаю…

— Возможно, вы поправляли приборы на столах.

— Иногда приходится это делать. Они, бывает, путают.., то меньше, чем надо, ножей.., то лишние положат. С вилками и ложками то же самое, вечно что-нибудь.

— Так вы не исключаете, что вышли в тот вечер из кухни, держа в руке нож?

— Нет, не думаю… Я даже уверена, что нет… — Потом добавила:

— Тим был там рядом — он, наверно, помнит. Спросите его.

— Вам эта девушка — Виктория — нравилась? Она справлялась со своей работой? — спросил Уэстон.

— Да. И вообще, она была очень милая девушка.

— Вы с ней не ссорились?

— Ссорились? Нет.

— Она никогда не угрожала вам чем-либо?

— Угрожала мне? Что вы имеете в виду?

— Ладно, не важно… У вас есть предположения о том, кто мог ее убить? Хоть какие-нибудь?

— Никаких, — ответила она твердо.

— Что ж, благодарю вас, миссис Кендал. — Уэстон улыбнулся. — Не так уж мы вас и измучили, правда?

— Это все?

— Пока — все.

Дэвентри встал, открыл ей дверь и некоторое время смотрел вслед.

— «Тим, наверно, помнит», — повторил он ее слова, когда вернулся на свое место. — А Тим определенно утверждал, что у нее не было ножа.

— А что еще вы хотели? Он же ее муж, — сумрачно проговорил Уэстон.

— Столовый нож — не самое лучшее орудие убийства.

— Но это был нож для бифштекса, мистер Дэвентри. В меню ужина значился бифштекс. Бифштексы режут остро заточенными ножами.

— Не могу поверить, что эта совсем еще юная леди — жестокая убийца.

— А и не надо пока в это верить. Может быть, миссис Кендал вышла перед ужином в сад, держа нож, который забрала с какого-то стола, потому что он оказался лишний, — она могла взять его просто машинально, а потом куда-нибудь положить, а могла выронить… А кто-то нашел и воспользовался… Мне тоже что-то не верится, что убила она.

— И тем не менее, — задумчиво сказал Дэвентри, — я почти уверен, что она не сказала всей правды. Странная неопределенность в отношении времени… Где она была? И что делала? Пока никто из опрошенных не сказал, что видел ее вечером в столовой.

— Муж был там, где ему положено было быть, — но вот жена…

— Вы думаете, она с кем-то встречалась? С Викторией Джонсон?

— Может быть — а может быть, с тем человеком, который потом встретился с Викторией Джонсон.

— Вы намекаете на Грегори Дайсона?

— Мы знаем, что он разговаривал с Викторией до этого. Они могли договориться о новой встрече. И никто бы ничего не заметил. Ведь все развлекались — танцевали, заходили в бар выпить, оттуда выходили на террасу…

— В общем, стальное алиби только у стального джаза, — мрачно пошутил Дэвентри.

Глава 16

Мисс Марпл ищет подмогу

Если бы кто-нибудь случайно увидел эту приятную пожилую даму, в раздумье стоящую на крытом балкончике своего бунгало, то непременно решил бы, что она размышляет, как лучше провести день. Экскурсия в Замок на скале? Или поездка в Джеймстаун? Или путешествие на Пеликаний мыс и обед в тамошнем ресторане? Или лучше просто спокойно посидеть на пляже?

Однако у приятной пожилой дамы на уме было совсем, совсем другое. Она была в воинственном настроении.

— Надо что-то делать, — сказала себе мисс Марпл.

Более того, она была уверена, что действовать нужно незамедлительно.

Но кого она могла здесь в этом убедить? Было бы время, она и сама докопалась бы до истины.

Она уже докопалась до многого. Но этого, к сожалению, недостаточно. А времени остается так мало.

Она с горечью подумала, что здесь, на этом райском острове, ей не приходится рассчитывать ни на чью помощь.

Всегдашние ее помощники сейчас дома — и сэр Генри Клитеринг, всегда готовый сочувственно выслушать ее, и его крестник Дермут, который, несмотря на свой высокий чин в Скотленд-Ярде, с неизменным почтением выслушивал ее суждения, полагая, что мисс Марпл ничего не станет утверждать без веских оснований.