Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 9 из 36



Маккарти чуть подумал.

– Я думаю, вы правы, – согласился он. – Нам не следует болтаться там раньше времени. Этот район ночью обычно малолюден, и он может почуять опасность. Как только он залезет в дом, вы позвоните нам, и мы через пять минут будем. И не вздумайте надуть меня, Страйкер, или у вас будут осложнения!

– Вам не следует волноваться об этом, шеф, – заверил его Страйкер. – Есть только одна вещь. Как только вы поймаете Мактавиша, я быстро смываюсь. Я не хочу, чтобы он заподозрил меня в том, что я сдал его полиции.

– Все в порядке, – ответил Маккарти. – Можете исчезать в тот момент, когда мы возьмем его. Вы мне не нужны в качестве свидетеля. Товар будет при нем и поймаем мы его на деле. Для меня это достаточно. Все в порядке, Страйкер, можете идти. Все будет, как договорили.

– Хорошо, шеф, – произнес Страйкер. – Можете положиться на меня.

После ухода предателя и Гласса Маккарти встал и потянулся. На его губах блуждала улыбка.

– Поймал тебя, Мактавиш, – пробормотал он. – Наконец-то поймал тебя!

В одиннадцать тридцать вечера следующего дня Мактавиш, в безукоризненном вечернем костюме, в шелковой шляпе, надетой под ее обычным щегольским углом, и с моноклем, плотно вставленным в левый глаз, медленно шел по Беркли-стрит. Быстро осмотревшись по сторонам, он резко свернул ко входу в гараж, который находился сбоку дома Гранта. Затем, зная, что с одной стороны улицы за ней наблюдает Лон Феррерз, с другой – Страйкер, он быстро вскарабкался по стене, лепные украшения которой были удобными ступеньками, добрался до балкона, быстрым движением выдавил стекло и пролез через него в комнату.

Минуту он постоял в темноте, внимательно прислушиваясь. Затем, включив электрический фонарик, пересек комнату и остановился перед сейфом, замурованным в стену. Это был очень современный сейф, с гарантией от взлома и пожара, но губы Алонзо скривились в улыбке, когда он исследовал его. Он вытащил из кармана коробку, которая, как казалось, была сделана из металла и размером с обычную коробку из-под сигар. Алонзо вставил ключ в прорезь сбоку коробки и завел какой-то механизм внутри. Коробка начала сразу же громко тикать как будильник. Мактавиш поместил коробку у основания сейфа, выключил фонарь, дошел до окна, перелез через балкон и мгновенно спустился по стене.

Внизу его встретил Лон Феррерз и передал ему кожаный портфель размером с небольшой атташе-кейс.

– Все в порядке, Мак, – сказал Лон Феррерз. – Я только что дал сигнал Страйкеру позвонить и скрываюсь.

– Хорошо, Лон, – произнес Алонзо. – Окно открыто и все должно быть легко для тебя. Смотри, чтобы кто-нибудь не увидел тебя здесь сейчас. Пока!

Лон Феррерз исчез также быстро и бесшумно, как и появился. А Алонзо, взяв портфель под мышку, остался терпеливо ожидать в тени аллеи.

За пять минут до этого Страйкер с ухмылкой, искривившей его лицо, проскользнул в телефонную будку недалеко от отеля "Беркли" и позвонил старшему инспектору Маккарти.

– Мактавиш только что проник в дом, шеф, – доложил он. – Вам лучше поторопиться. Он может управиться быстрее, чем мы ожидаем.

Маккарти ответил, что будет немедленно, а Страйкер, повесив трубку, быстро пошел по Беркли-стрит. Проходя мимо аллеи, ведущей к гаражу, он кивнул Мактавишу, стоящему в тени.

– Порядок, Мак, – сказал Страйкер.

Мактавиш, все еще держа портфель под мышкой, вышел из аллеи и очень медленно направился по Беркли-стрит в сторону Пиккадилли. Когда он дошел до конца улицы, из-за угла вылетела машина Маккарти. Алонзо услышал звук тормозов, и машина резко затормозила рядом с ним. Он, улыбаясь, остановился, наблюдая, как Маккарти выпрыгивал из машины, направляясь к нему.

– Вы оказались проворнее, чем мы думали, Мактавиш, – проговорил Маккарти с ухмылкой. – Ну, в этот раз игра проиграна!

– Боюсь, что я не понимаю, – произнес Алонзо, все еще улыбаясь.

– Неужели? – удивился Маккарти. – Хорошо, я постараюсь, чтобы вы меня поняли. Я арестую вас по обвинению в краже коллекции старинных римских бриллиантов, принадлежащих Гранту. Они находятся в портфеле у вас под мышкой. Я однажды видел эту коллекцию и я узнал портфель.

Улыбка Алонзо стала шире.



– Боюсь, вы совершаете довольно серьезную ошибку, старший инспектор, – произнес он. – Вы мне разрешите объяснить?

– Вы можете объясняться в Скотленд-Ярде, – оборвал его старший инспектор. – Все закончено, Мактавиш. Садитесь в машину.

Десять минут спустя в кабинете Маккарти в Скотленд-Ярде Алонзо было предъявлено официальное обвинение, после чего он уселся в кресло и с какой-то болезненной улыбкой стал разглядывать старшего инспектора.

– Знаете, Маккарти, – произнес он, – вы всегда были осликом, но сейчас вы превзошли все.

Он указал на открытый портфель, лежащий на столе Маккарти, в котором переливалась коллекция камней.

– Это – не камни Гранта, – продолжал Алонзо. – Эти камни я купил неделю назад. Я сразу понял, что это – очень хорошая имитация коллекции Гранта. И я немедленно написал мистеру Гранту о том, что существует коллекция, имитирующая его камни, и не хочет ли он с ней ознакомиться. Он ответил, что хотелось бы. Его письмо лежит сейчас у меня в кармане.

Алонзо бросил перед старшим инспектором письмо.

– Было договорено, – продолжал Алонзо, – что так как я был занят весь день, то должен был навестить его в полночь. И я как раз шел к нему, когда вы меня арестовали, – сказал Алонзо. – И позвольте мне сказать вам следующее, старший инспектор. Если меня немедленно не освободят, у вас будут большие неприятности. Нельзя арестовывать людей по вашей прихоти. Если вы не верите тому, что я сказал, позвоните мистеру Гранту и попросите его приехать сюда. Он вам подтвердит, что эти бриллианты – подделка, а это письмо является настоящим письмом, которое он мне отправил!

Маккарти ничего не ответил. Затем через мгновение протянул руку к телефону.

– Вы – очень хитрый дьявол, Мактавиш, – сказал он. – С вами нужно быть начеку!

Ожидая приезда Гранта, Алонзо спокойно курил сигарету и вел приятную беседу с Глассом. Маккарти стал ощущать какое-то легкое неудобство. Он знал, какой умный мозг скрывался под ничего не значащей улыбкой мистера Алонзо Мактавиша и все же он не мог понять, какие шансы у него были.

Спустя пятнадцать минут прибыл Грант, изумленный вызовом в Скотленд-Ярд. Он посмотрел на бриллианты, на письмо и обернулся к Маккарти с удивленной улыбкой.

– Этот джентльмен абсолютно прав, – произнес он, указывая на Алонзо. – Это письмо написал ему я, а это, очевидно, имитация бриллиантов, которую он любезно хотел показать мне. Я ужасно извиняюсь за эту неприятную ошибку, которая произошла, – продолжал он, оборачиваясь к Алонзо.

– Вы знаете, какая у нас полиция, – ухмыльнулся Мактавиш, глядя на Маккарти. – Они всегда ошибаются. Но это не имеет значение, они с этим ничего не могут поделать. Ну, старший инспектор, думаю, что могу теперь идти. В действительности я думаю, что должен потребовать от вас извинения в письменной форме, но на этот раз я вас пожалею и освобожу от этого. Спокойной ночи, старший инспектор. Будьте хорошим мальчиком! – И с приятной улыбкой Алонзо вышел из комнаты и из Скотленд-Ярда, оставив старшего инспектора побелевшим от ярости.

Прошло около двадцати минут после его ухода, когда инспектор Гласс, чувствуя, что ему нужно что-то сказать, чтобы утешить своего начальника, зашел в кабинет Маккарти.

– Здорово вам не повезло, – произнес он. – Я удивляюсь… – он внезапно замолчал, так как зазвонил телефон.

Маккарти протянул руку и взял трубку.

– Алло, – произнес он. – Да… кто это… мистер Грант? Что? Что? Ваши римские бриллианты украдены, пока вы были здесь в Скотленд-Ярде. Да. Я немедленно выезжаю.

Он положил трубку и тупо уставился на инспектора Гласса.

– Ну, это превзошло все на свете, – сказал он. – Бриллианты Гранта были украдены в период, когда он ушел из дома и приехал сюда. И это никак нельзя связать с Мактавишем, потому что Мактавиш все это время сидел здесь. Интересно, кто, во имя Бога, провернул это дельце!