Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 35 из 36

Алонзо, улыбаясь про себя, вернулся на лавку. В его мозгу стала вырисовываться вся ситуация. Было совершенно очевидно, что инструкции из первой части записки были выполнены. Леннокс Мэншенз, 17, был его собственный адрес, а "Дж.", вероятно, означало Джарвиса – его слугу, который приглядывал за домом. Значит, Джарвис передал его «Маузер» Макгуайру. Почему? Внезапно, вспомнив инициалы в конце записки, его мозг выдал решение: Ш.Э. означало Шапиро Эссен – один из умнейших «медвежатников», которые когда-либо появлялись в США.

Несколько лет назад мистер Шапиро Эссен и Алонзо Мактавиш не сошлись во мнениях по одному или двум небольшим делам, и, очевидно, Шапиро решил отомстить ему таким образом. Подкупив или запугав слугу, чтобы тот отдал им его пистолет, Макгуайр должен взломать двери по Парк Лейн, 76. Затем он позвонит Эссену, который лично займется сейфом. А потом оставит на месте преступления его пистолет, как бы случайно забытый. И это будет улика против Алонзо.

Алонзо отметил, что план был хорошим. Ему повезло в том, что благодаря склонности уважаемого Макгуайра к алкоголю, он теперь сможет принять меры к своей защите. Алонзо спокойно размышлял, прикидывая в уме, как наказать Шапиро Эссена его же собственным оружием. Наконец, ему пришла одна мысль и, после того, как он уточнил все детали своего плана, Алонзо погрузился в сон под аккомпанемент доносящегося из соседнего отделения звучного храпа, издаваемого Макгуайром.

В восемь часов утра следующего дня Алонзо покинул турецкие бани и, позавтракав, заглянул в публичную библиотеку. Краткое знакомство со справочником «Кто есть кто» показало, что владельцем дома 76 по Парк Лейн был американец – некто мистер Сайрус К.Хардинг, который сколотил огромное состояние на торговле консервированным мясом и теперь тратил его на пополнение своей всемирно известной коллекции драгоценных камней. Особенно отмечалось, что он был владельцем двух жемчужин, которые считались самыми большими и самыми чистыми в мире. Это так называемые жемчужины Сарас.

Мистер Шапиро Эссен специализировался по жемчугу и Алонзо решил, что эта так называемая «работа» будет выполнена сегодня ночью, а мистер Макгуайр напился, вероятно, авансом отметив это событие.

В десять часов утра, предварительно созвонившись, Алонзо встретился с юркой и наглой личностью в очень популярном баре на Мэйден-Лен. После короткой беседы и, распив по стаканчику виски с содовой, они отправились в Британский музей и тщательно осмотрели копии двух знаменитых жемчужин Сарас. Затем, когда юркому и наглому джентльмену удалось чрезвычайно искусно и незаметно сфотографировать спрятанной в кармане пиджака камерой копии жемчужин, они пожелали смотрителю «Доброго утра» и покинули музей.

Они расстались у входа после того, как Алонзо договорился, что копии двух жемчужин, изготовить которые собрался юркий джентльмен, будут доставлены на его квартиру в десять часов вечера. Обговорив, к своему полному удовлетворению, все детали, Алонзо вернулся домой на Эрлз-корт и, поприветствовав ничего не подозревающего Джарвиса, отправился в кровать и десять минут спустя уснул сном невинного младенца.

На следующее утро, в без пятнадцати четыре, Алонзо, прячась в тени домов, наблюдал, как появился мистер Макгуайр и вошел под портик дома 16 по Гросвенор-корт, который оказался дешевой частной гостиницей. Ровно тридцать пять минут спустя появился одетый в безукоризненный вечерний костюм мистер Шапиро Эссен. Засунув руки в карманы, он прошел по улице и вошел в дом следом за Макгуайром. Алонзо, прикурив сигарету, насвистывая себе под нос, медленно направился к дому 76 по Парк Лейн.

Пять минут усилий над дверным звонком понадобилось Алонзо для того, чтобы разбудить дворецкого. Тот, одетый в халат и слегка обозленный, что его разбудили, открыл дверь.

– Могли бы вы сказать мистеру Хардингу, что мне доставит удовольствие побеседовать с ним пару минут, – произнес Алонзо, протягивая свою визитную карточку.

Дворецкий ошарашенно смотрел на него.

– Мистер Хардинг находится в постели и спит, сэр, – сказал он. – Он не примет вас. Вы имеете представление, что сейчас половина пятого утра?

– Несомненно, – медленно произнес Алонзо. – Но у меня сложилось впечатление, что вашему хозяину будет любопытно узнать, что полчаса назад был взломан его сейф и украдены жемчужины Сарас. Вам не кажется, что это его может заинтересовать и он проснется, чтобы обсудить это дельце со мной?

Через пятнадцать минут мистер Сайрус К.Хардинг, дворецкий и Алонзо стояли перед сейфом. Спешно вызванный из Скотленд-Ярда старший инспектор Греттон внимательно его исследовал.

Через несколько минут он обернулся к стоявшей позади него троице.

– Жемчужины исчезли, мистер Хардинг, и нам придется здорово постараться, чтобы найти их. – Он посмотрел на Алонзо: – Вам придется доказать свою непричастность к этому делу, Мактавиш, – произнес он. – Нам действительно ни разу не удалось поймать вас. Но вы специалист по подобным делам и есть один пустяк, который вы могли бы объяснить. Это… – и инспектор, протянув «Маузер», развернул его рукояткой в сторону Алонзо. На синеватой рукоятке на белой пластинке из слоновой кости были четко видны инициалы.





Алонзо зевнул.

– Вам бы хотелось состряпать против меня дело, не так ли, инспектор? – с улыбкой спросил он. – Крайне неприятно, что налогоплательщики должны отдавать деньги на содержание криминального управления, а действительно уважающие себя мошенники, подобные мне, должны вместо вас заниматься вашей работой. Вас, вероятно, заинтересует что те двое, кто украли жемчужины, через несколько минут будут здесь. Инспектор Дейл из отдела «Д» уже арестовал их в доме 16 на Гросвенор-корт. Ожидаю, что доказательства будут при них.

Инспектор в изумлении посмотрел на Алонзо. В тот же момент зазвенел дверной звонок и через несколько минут в комнату вошли закованные в одни наручники Шапиро Эссен и Макгуайр в сопровождении инспектора Дейла и трех полицейских.

Дейл отдал честь старшему инспектору.

– Сегодня в половине четвертого утра мне сообщили, что будет предпринята попытка этого ограбления. Мне лично сообщил об этом вот этот джентльмен… – и он указал на Алонзо. – Я арестовал этих двух в номере отеля «Чарльз» по адресу Гросвенор-корт, 16.

– Вы забрали у них жемчужины? – с беспокойством спросил Сайрус Хардинг.

– К сожалению, нет, сэр, – ответил Дейл. – Как только мы вошли в номер, этот человек Эссен открыл окно и, крикнув что-то, выбросил на улицу небольшой сверток. Какой-то человек, который в этот момент собирался войти в гостиницу, подобрал сверток и убежал с ним.

Старший инспектор Греттон пожал плечами.

– Мактавиш, почему вы не сообщили нам об этом раньше? – спросил он. – Мы смогли бы арестовать их прежде, чем они успели бы покинуть этот дом. – Он обернулся к Хардингу: – Я надеюсь, мы найдем жемчужины, мистер Хардинг. Правда, у того, кто их взял, есть большое преимущество, а от жемчужин можно легко отделаться.

– Послушайте, мистер Хардинг… – заговорил Шапиро Эссен со своей обычной циничной улыбкой. – Я знаю, где они находятся. И, если бы вы захотели снять с нас обвинение, думаю, что мог бы подсказать инспектору, где бы он мог заполучить эти жемчужины. Но игра должна стоить свеч. У местной полиции против меня ничего нет. А за это дело я могу схлопотать только два или три года и, если вы не пойдете мне навстречу, то думаю, мне не к спеху, и я получу причитающуюся мне долю после того, как выйду из тюрьмы. – И он ухмыльнулся, глядя на собравшихся.

Хардинг поднял руку, так как Греттон собирался что-то сказать.

– Думаю, что это – наилучший выход из создавшегося положения, инспектор, – произнес он. – Послушайте, – он обернулся к Эссену, – скажите нам, где находятся жемчужины, и я снимаю свое обвинение.

Он вышел из комнаты и через минуту вернулся, держа в руках десять банкнот по сто фунтов каждая.

– Когда жемчужины будут возвращены, эти деньги ваши и вы свободны, – сказал он в заключение.