Страница 41 из 74
158
all but adv.phr.почти. Есть группа "All But The Girl", так вот ее название переводится не как "Все, кроме девочки", как я прочитал когда-то в "Ровеснике", а как "Почти девочка".
all ears adj."ушки на макушке": — Come on, Mick, tell me your story. I'm all ears.—Давай же, Мик, рассказывай! Я весь во внимании.
all eyes adj."с квадратными глазами" (от удивления, восхищения, любопытства): At their first presence at the Stanley Cup Mick and John were all eyes. — В первый раз попав на "Кубок Стэнли ", Мик и Джон сидели, пожирая все глазами.
all shook up adj.шухер, суета: — Why on Earth you are so shook up? — Какого черта вы так все суетитесь ? —' спрашивает комиссар Ле Пешен бегающих по офису сотрудников полиции во время учебной пожарной тревоги.
all right или alrightвсе в порядке, порядок! все о'кэй: — That's alright, Joh
allwet adj.ошибочный, неправильный: — They were all wet — Все они ошибались,— сказал комиссар Ле Пешен и добавил вполголоса: — А я нет...
ambish n.ambition. Americano n.американец. ammo n.амуниция (любая). ants in one's pants n. phr.дословно: "муравьи в штанах", а по-русски: "как на иголках": During the match Jane's got ants in her pants shouting and twisting all over.— Во- время матча Джейн словно на иголках сидела. Она крутилась и вопила как сумасшедшая.
armo n. вооружение, производноеот "armored".
apple pie order n. phr.в ажуре, "чики-пики", порядок: When they came back
everything was in apple-pie order.— Когда они вернулись, то все уже было в ажуре, комната была прибрана.
around the clock adv. phr.эта известная по самому первому рок-н-роллу Билли Хэйли "Rock Around The Clock" (1954 г.) фраза переводится не как "Рок вокруг часов", как иногда можно встретить, но как "Рок круглые сутки", ибо "around the clock" и значит "все 24 часа в сутки".
159
around the corner adv. phr.не за горами, вот-вот, на подходе: I've got a feeling there's another adventure for us just around the corner.— У меня такое ощущение, что нас ждет еще одно приключение, и оно уже не за горами,— говорит сержант Тимоти своему помощнику после длительной перестрелки в джунглях Сайгона.
as luck would get it adv.по воле случая, на авось, наудачу, пусть все идет, как идет: — As luck would have it no one was over there when the explosion occurred.— По счастливой случайности во время взрыва там никого не оказалось,— докладывает сержант Холдуин комиссару Ле Пешену.
as the crow flies adv.по прямой, напрямую. — This city is seven miles by the road but it is only two as the crow/lies.—До города по дороге миль семь будет, но по прямой — это где-то около двух миль всего,— говорит Мику, Джону и Джейн водитель машины, которую ребята тормознули во время хич-хайкинга.
ass n.задница, козел... Короче, все оскорбительные обзывалки великого русского языка уложились в одно-единственное английское "эс". Во времена Сомерсета Моэма это слово переводилось как '"осел": — There're only ass holes around.— Все козлы,— всхлипывает пьяный в дым бомж, которого волочет в участок полицейский патруль.
ass hole, arse (hole), butt (hole)см. ass.
At/atтак иногда пишут it,чтобы передать слэнговость говорящего. А если честно, то itи atдействительно похожи по произношению. -
at bay adv.в тупике, без выхода: The police chased the maniac to a roof where they held him at bay.— Полиция загнала маньяка на крышу, больше ему было некуда бежать.
at any rate adv.в любом случае, по-всякому.- A t any rate it was not too expensive. Во всяком случае это не слишком дорого.
at death's door adv., adj.на пороге смерти, на волосок от гибели: The sergeant seemed to be at the death's door.— Казалось, что сержант был на волосок от смерти. (Но затем этот волос превратился в канат, и парень выкарабкался. Вот какой страшный сон снился сержанту Холдуину.)
at ease adj.(воен.) "вольно!", удобство: — А t ease! — Вольно! — командует Тимоти Тимпсон солдатам, стоящим навытяжку в строю.
160
at first blush adv. phr. спервого взгляда, поначалу, по первому впечатлению; At first blush the offer looked good.— На первый взгляд предложение выглядело заманчивым (а на второй — уже нет).
at sea adj.А вот это хоть и переводится дословно "на море", на самом деле означает "растерянность, ступор, конфуз, незнание, что делать дальше": Situation was difficult. John was at sea.— Ситуация складывалась непростая. Джон не знал, что делать.
at sixes and sevens adj. phr.кто в лес, кто по дрова, куча мала, беспорядок.
at the tip of one's tongue"на кончике языка", т. е. почти уже сказанный. Видите, у нас и у американцев одинаковый оборот речи.
В
babbling brook n.болтунья, сплетница.
babe in the woods n. phr.как ребенок, словно с Луны свалившись, т.е. совсем не знать, что делать, оказаться в незнакомой обстановке: — The place around us was strange, we stood as babes in the wood.— Место было незнакомое,—рассказывает Тимоти Тимпсон о своем первом дне на земле Вьетнама под флагом US.— И мы стояли, как бараны, словно с Луны свалились...
babyn. ласковое обращение парня к девушке, девушки к парню, что-то типа наших "крошка", "детка", "зайка"...
back off v.1. прекращать пороть чушь, затыкаться; 2. говорить тише и медленнее: Well, OK, guy, now back off and all again.— Так, хорошо, парень, успокойся. и то же самое, только вдвое помедленнее...
back out v.не сдержать обещание, "делать западло": — You are rotten rat, Dan! First you agree to help me with this fucking business and then you back me out! — Ты, гнилая крыса, Дэн! Вначале ты соглашаешься помочь мне в этом деле. блин. а теперь делаешь мне западло, отказываешь!
back upv. 1. двигаться назад, возвращаться: The caravan was backing up.— Караван возвращался; 2.помогать, поддерживать или собираться это сделать: I'm go
161
Джону;4.п. вспомогательный: — Fire's not letting up! We badly need a back up fire squad! — Огонь не уменьшается! Нам срочно нужна вспомогательная (дополнительная) пожарная команда! — кричит по рации комиссар, бегая перед бушующим пламенем, объявшим то место, где они с сержантом только что "замкнули " тостер, пытаясь его усовершенствовать — приспособить для молниеносного поджаривания бутербродов.
back to the wall adv. phr.в западне, без выхода: Идет перестрелка. Комиссар Ле Пешен и сержант Холдуин пытались заманить в засаду банду наперсточников, но вот уже сами стоят, упершись спинами в стену тупика, и комиссар, перекрывая выстрелы, кричит: — We got our backs to the wall! — Мы в засаде (нас обложили)!
bad egg n."больная овца в стаде", "в семье не без урода".