Страница 111 из 122
— На том берегу. В районе Ротерхайд, «кладовой Лондона», где располагаются все склады. Давайте напишу вам, как добраться. Найти нетрудно, он рядом с доком Сент-Сейвьер, мадам. Вы чья-то родственница?
— Просто знакомая.
— Понимаю. Перед войной на складе работал сын самого мистера Уэйта. Мистер Уэйт устроил его на самую низовую должность. Сказал, пусть, мол, сам поднимается наверх, как все. — Продавец отошел от прилавка и вернулся со сложенным листком бумаги, который передал Мейси: — Возьмите, мадам. А теперь сколько сосисок вам взвесить на ужин?
Мейси собиралась было отказаться, но потом передумала. Улыбнувшись продавцу, она сказала:
— Замечательно. Фунт, пожалуйста.
— Пожалуйста, — ответил продавец и жестом, позаимствованным у Джозефа Уэйта, растянул нитку из связки напоминающих луковицы свиных сосисок и уложил их на весы. Семья Бил сегодня славно поужинает.
— Ну как, со Стрэттоном гладко прошло, мисс?
— Хотела бы я ответить «да», Билли. Начало было неплохое, но потом говорить с ним стало сложнее.
— Смешно даже. Он всегда казался рассудительным малым.
Мейси сняла макинтош, шляпу, перчатки и положила портфель и коричневый бумажный пакет на стул.
— Он успокоится, и, когда дело закроется, мы опять будем беседовать все вместе, Билли. Человек в его положении просто не может себе позволить разбрасываться возможностями и особенно людьми, с которыми раньше советовался. Нет, борьба идет сразу в двух местах: в департаменте полиции и в душе самого Стрэттона. И пока они считают, что мы не суем нос в их дела, я спокойна. — Мейси посмотрела на часы: — Ох, ты только посмотри, Билли! Уже половина пятого. Давай пройдемся по некоторым деталям по делу Уэйта и обсудим планы на понедельник. Завтра утром первым делом я еду в Челстоун: мне нужно увидеться с отц…
Ее перебил телефонный звонок.
— Фицрой пять… Мисс Уэйт, где вы? С вами все в порядке?
— Да. — В трубке затрещали помехи.
— Мисс Уэйт? Мисс Уэйт, вам может угрожать опасность. Скажите, где вы!
Молчание.
— Мисс Уэйт? Вы меня слышите?
— Да-да, слышу.
— Вы могли бы пока не класть трубку? Связь ужасная.
— Я звоню из телефонной будки.
— Почему вы позвонили мне, мисс Уэйт?
— Я… мне… мне нужно с вами поговорить.
— О чем? — спросила Мейси настойчиво и тут же затаила дыхание.
— Я вам не все… рассказала…
— А сейчас расскажете?
Молчание.
— Мисс Уэйт?
— Нам нужно поговорить наедине, при личной встрече.
— Где вы? Я сейчас приеду.
Мейси показалось, что она слышит плач Шарлотты. Потом снова молчание, только потрескивали помехи.
— Мисс Уэйт? Вы все еще на линии?
— Ох, все бесполезно. Бесполезно…
Раздался щелчок, и связь прервалась. Мейси повесила трубку.
— Черт возьми!
Глаза Билли расширились.
— К чему это вы, мисс?
— Звонила Шарлотта Уэйт. Сказала, что хочет со мной поговорить. Потом сказала: «все бесполезно», — и бросила трубку.
— Испугалась?
— Наверняка. Связь была ужасная. Она могла звонить откуда угодно. Между прочим, на заднем плане был какой-то шум. — Мейси закрыла глаза, словно пытаясь заново прослушать разговор. — Что же там шумело?
— Вы все еще хотите, чтобы я это закончил? — спросил Билли, указывая на список поручений.
— Да. Как знать, может, она уже в Париже. Или в отеле где-нибудь на Эджвер-роуд. Но мы хотя бы знаем, что она жива. Уже поздно, но сегодня можешь начать, завтра с утра продолжишь.
— Хорошо, мисс.
— Перед визитом к отцу мне нужно поговорить с леди Роуэн. А потом я сразу же вернусь в Лондон и продолжу поиски Шарлотты.
— Чем нам поможет ее светлость?
Мейси обернулась к Билли.
— До войны она участвовала в движении суфражисток и многое знает о работе других женских объединений. Мне пригодятся любые сведения.
— Знаю, мисс.
Мейси взглянула на Билли, подошла к своему столу и со вздохом произнесла:
— Билли, удели делу еще полчаса, а потом отправляйся домой. День сегодня выдался трудный. Да и неделя была не из простых. А завтра утром посвятишь этому делу еще несколько часов.
— О, спасибо, мисс. Хочу увидеть моих сорванцов перед сном.
— Ах да, Билли… тут кое-что для тебя, — сказала Мейси, протягивая помощнику коричневый пакет.
— Что это, мисс?
— Фунт сосисок Уэйта. Говорят, лучшие в Лондоне.
Вскоре после того как Билли отправился назад в Уайтчепел, Мейси забралась в «эм-джи», завела мотор и выехала с Фицрой-сквер. По телефону она выяснила, что склад Уэйта в Ротерхайде открыт до позднего вечера, пока не закончится погрузка завтрашних товаров в машины доставки. Мистер Джемпсон, управляющий складом, оказался на месте и любезно согласился увидеться с Мейси, как только она приедет.
Вдоль Темзы завывали сирены, пока извозчики, водители и капитаны барж пробирались сквозь непроглядный смог, вновь начавший окутывать Лондон. Мейси вела машину по узким улочкам и переулкам, направляясь коротким путем от доков к береговым складам. Строго придерживаясь направления, она вскоре выехала на мощенную булыжником боковую улицу и остановилась перед распахнутыми створками ворот. Сверху висела сине-золотая надпись: «Международная торговая компания Уэйта. Юго-восточный склад». Охранник в сине-золотой униформе махнул Мейси из сторожки и подошел к ней с планшетом под мышкой.
— Добрый вечер, мисс, — приветствовал он, коснувшись козырька синей фуражки. — Вас ожидают?
— Да, я приехала к мистеру Джемпсону, в контору.
— Ах да, конечно. Он недавно звонил и предупредил о вас. — Охранник наклонился к Мейси и, указывая вперед на освещенный фонарем просторный двор, произнес: — Только не ставьте машину возле грузовиков, а то я получу нагоняй от водителей. Припаркуйтесь возле надписи «Посетители». И пожалуйста, мисс, если не возражаете, развернитесь носом к выходу.
«И здесь тоже становиться носом к воротам?» Вопрос отразился на лице Мейси.
— Так любит мистер Уэйт, мисс, — улыбнулся охранник. — Видите вон ту деревянную дверь? Идите прямо туда, вверх по ступенькам, там вас встретит один из клерков. Я предупрежу их о вашем приходе по телефону.
Поблагодарив охранника, Мейси обратила внимание на то, что даже на обустройство склада хозяин денег не пожалел. Припарковав автомобиль в точности согласно инструкции, она вошла в гранитное здание и поднялась по ступенькам наверх. Там ее встретил молодой человек в темно-серых брюках, начищенных башмаках, накрахмаленной белой рубашке с черным галстуком и в нарукавниках, отделявших рукава от запястий. Из-за уха у него торчал отточенный карандаш.
— Добрый вечер, мисс Доббс. Моя фамилия Смизерс. Прошу сюда, в кабинет мистера Джемпсона.
— Благодарю.
Ее проводили в кабинет.
— Благодарю вас, мистер Смизерс.
Джемпсон жестом предложил Мейси присесть в стоявшее перед столом кожаное кресло. Очевидно, оно предназначалось для посетителей. А рядом находилось кресло попроще.
— Я крайне признательна вам, мистер Джемпсон, что согласились уделить мне время.
— Чем могу вам помочь?
Надо было действовать осторожно. Она уже знала, что работники мистера Уэйта высоко ценили своего нанимателя.
— Не могли бы вы помочь мне в одном деликатном деле?
— Попытаюсь. — Джемпсон, высокий сухопарый мужчина, одетый почти так же, как его помощник, бросил на Мейси настороженный взгляд поверх очков со стеклами в форме полумесяца.
Мейси спокойно откинулась в кресле, и Джемпсон это заметил. «Хорошо». Чувствуя, что теперь можно продолжать разговор, она вновь представила памятные таблички в магазине Уэйта и начала задавать вопросы, терзавшие ее с самого утра, после визита в Далидж.
Час спустя Мейси покинула склады. Мистер Джемпсон и вправду оказался весьма полезным источником. И, провожая ее к машине, он признался:
— Этот разговор мне самому на пользу. Я видел, как все они уходили, а вернулись немногие. Война просто разбила сердце боссу. И семьям он не мог как следует помочь. Должно быть, он чувствовал себя ужасно. Особенно когда об этом ежедневно напоминают глаза собственной дочери. По-моему, удивительно, что он хочет вернуть ее. Как я уже говорил, ему пришлось держать ее дома, особенно после того случая после войны, когда он купил ей квартиру, а она взялась бить окна. Все любили мистера Уэйта, но только не его дочь и не тех гарпий, с которыми она связалась. Знаете, я не стал бы винить тех, кто лишился на войне близких…