Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 38 из 102

— Затем травы и цветы собирают и, в зависимости от рецепта, либо высушивают, либо выжимают из них масло, — с увлечением говорила она час спустя. — Вы даже представить себе не можете, какое огромное количество лепестков требуется для отжима унции ароматного масла!

— Эти масла служат основой для различных духов и кремов?

Клара кивнула:

— Они смешиваются с различными добавками, такими как пчелиный воск, мед и прочее. Для некоторых рецептов я использую предварительно высушенные цветы и травы.

— Волшебное занятие.

Клара смущенно улыбнулась:

— Я составляю книгу рецептов, куда войдут подробные руководства по приготовлению наиболее известных духов и благовоний.

— Вы женщина многих талантов. — Взгляд Гарета был серьезен. — Я счастливейший из смертных.

Почему-то при этих словах от ее былого воодушевления не осталось и следа. Клара насторожилась.

— Мне приятно, что вы так думаете.

— Скажите, вы все делаете по рецептам, леди?

Она нервно забарабанила пальцами по луке седла.

— Вы, конечно, имеете в виду идиотские слова Николаса о моем рецепте супруга?

— Я прекрасно знаю о том, что вы действительно составили рецепт идеального мужа. Однако я не подозревал, что рецепт основан на качествах живого человека из плоти и крови. Если не ошибаюсь, Николас назвал имя Раймонда де Колевилля?

— Вы знакомы с ним, сэр? — замялась Клара.

— Нет, но, безусловно, хочу узнать как можно подробнее об этом совершенном образце благородства и подлинного рыцарства.

— Раймонд далеко не совершенен, милорд.

— В чем же состоит его изъян?

— Он женат.

— Ах, вот оно что! — Несколько секунд Гарет молчал. — Когда вы в последний раз виделись с Раймондом де Колевиллем?

— Минул уже целый год со дня его последнего визита на остров. — Клара устремила взор на скрытый дымкой берег Англии. — Тогда он приехал, чтобы проститься со мной и сообщить, что отец велит ему взять в жены богатую наследницу.

— Ясно.

— Он сказал, что жена принесет ему в приданое много денег и земли в Нормандии. Я же не могла предложить ничего, кроме маленького острова цветов.

— А Раймонду де Колевиллю этого показалось мало?

Клара бросила на него недоуменный взгляд:

— Разве мой остров сравнится с тем, что может принести богатая наследница? Да вы и сами никогда бы не приехали сюда, если бы имели шанс заключить более выгодный брак.

— А вы и вовсе не вышли бы замуж, если бы у вас имелся выбор. Верно?

— Да.

— Если уж судьба лишила вас счастья выйти за Раймонда де Колевилля….

Кларе не понравились резкие нотки, прозвучавшие в голосе сэра Гарета, и она решила сменить тему беседы.

— Скоро состоится ежегодная весенняя ярмарка в Сиаберне. Именно там мы продаем львиную долю духов. Богатые купцы специально приезжают туда из Лондона и Йорка, чтобы приобрести наши товары. Думаю, вам будет интересно узнать и об этой стороне нашего ремесла?

— Не сейчас. Сначала расскажите, где вы познакомились со своим идеалом.

Клара вздохнула:

— Он был другом моего отца. Они познакомились десять лет назад, когда отец путешествовал во Францию, чтобы послушать в Париже лекции об арабских трактатах.

— Раймонд де Колевилль тоже обучался в Париже?





— Да. Сэр Раймонд был исключительно образован и начитан для рыцаря.

— Поразительно.

— Он гораздо больше интересовался книгами, чем рыцарскими турнирами и военными забавами.

— Неужели?

— К тому же он был очень любезен, проявляя интерес к моим скромным занятиям. Мы часто целыми часами беседовали об этом.

— Да что вы говорите? — вкрадчиво понизил голос Гарет.

— Конечно, его интерес к моему делу был чисто интеллектуальным, тогда как ваш носит более практичный характер.

— Вы считаете мою заинтересованность корыстной?

Клара слегка покраснела:

— Я не хотела обидеть вас, милорд. Нет ничего удивительного в том, что ваше любопытство вызвано соображениями чистой выгоды. Вы же знаете, что мои рецепты станут основой вашего будущего богатства и процветания.

— Я пришел к вам не с пустыми руками, леди Клара. Да, у меня нет своей земли, но я далеко не нищий. Охота за разбойниками достойно оплачивается, миледи.

Ситуация ухудшалась с каждой минутой… Клара лихорадочно искала выход из этой опасной трясины.

— Прошу прощения, если невольно обидела вас, сэр Гарет.

Его лицо стало задумчивым.

— Странствующий призрак, назойливый сосед, несносный мальчишка-менестрель, а теперь еще человек из вашего прошлого, коего вы избрали мерилом добродетели и образцом для всех остальных мужчин… Будет ли конец списку соперников, с которыми я вынужден сражаться за вас, госпожа моя?

И вновь Клара с тревогой почувствовала, что Гарет почему-то находит ситуацию забавной.

— Я не понимаю, о чем вы говорите, милорд. Надеюсь, вы не станете оспаривать тот факт, что вам не придется ни с кем сражаться за мою руку? Вопрос о нашем браке уже решен, не так ли?

— Нет, не вполне. Нам необходимо обсудить еще кое-что.

— Что именно, милорд?

— Нашу брачную ночь.

— Ах, это! — Клара выпрямилась в седле. — Раз уж вы сами завели об этом речь, милорд, наверное, нам следует прямо сейчас обсудить все детали.

— Наверное.

Она глубоко вздохнула:

— Я раскаиваюсь в том, что устроила неловкую утреннюю сцену.

— Неловкую? По-моему, это слишком мягкое определение.

— Согласна. Это было неприлично, — нахмурилась Клара. — Я должна была обсудить этот вопрос наедине с вами.

— Сегодня утром вы бросили мне вызов, миледи. И сделали это на глазах у всех своих домочадцев и в присутствии лорда соседнего манора. Теперь весь остров сплетничает о том, что вы отказали мне в супружеских правах.

Клара откашлялась и приготовилась до конца стоять на своем.

— Я не хотела устраивать сцену, милорд. Это произошло по вашей вине.

— По моей вине?

— Да, по вашей, а чьей же еще? Ваши угрозы сэру Николасу были оскорбительны для моей чести.

— И поэтому вы потеряли контроль над собой и при всех собравшихся выложили мне то, что намеревались сообщить наедине?

Клара набрала в легкие побольше воздуха: