Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 8 из 66

— Доброе утро, господин Старк, — промямлила она. Ее глаза были более чем красноречивы.

— Доброе утро, мисс Бернс. Наступила грустная пауза, во время которой мисс опустила глаза, как это делают на похоронах.

— Сегодня прекрасная погода.

Старк посмотрел на нее.

— Вы так думаете?

Бернс залилась краской и засуетилась, отвечая на телефонный звонок.

Через холл Старк прошел, как через строй, стоически. Патологически любопытные маячили у дверей кабинетов. Он почувствовал косые взгляды из копировальной. Некоторые храбрецы неловко приветствовали его, исчезая в туалете, где могли от души обсудить впечатления с очевидцами.

Но самое худшее было впереди. Старк стиснул зубы, проходя через свою приемную.

Его секретарша. Мод Пичкот, уставилась поверх очков оценивающим взглядом, так что Старку пришлось собраться с силами.

Мод было около шестидесяти. Она носила круглый шлем кудряшек стального цвета и в тон к ним серые пиджаки, которые походили скорее на бронежилеты: двубортные и строгого покроя, они олицетворяли на крепкой фигуре Мод фирму «Охранные системы Старка».

Страстью Пичкот, насколько Старк знал, было посещение во время обеденного перерыва отделов открыток в близлежащих магазинах. Она находилась в вечном поиске удачного высказывания пожелания по любому случаю.

Дети, внуки и правнуки, племянники и племянницы, друзья и знакомые получали от нее открытки в дни важных событий и просто по пустякам. Старк получил от нее поздравление даже в День начальника, о котором до встречи с Мод и не подозревал. Нескончаемый поток открыток действовал на нервы, поскольку на них надо было как-то отвечать. Однако Старк не обращал внимания на угрызения совести и стойко терпел чудачества своей секретарши. В работе Мод была безупречна.

К несчастью, ее хобби отразилось на образе мышления.

— Доброе утро, господин Старк, — приветствовала Мод. — Не думала, что вы придете сегодня. С прискорбием узнала о субботнем маленьком неприятном событии.

Только Мод могла назвать случившееся маленьким неприятным событием, решил про себя Старк.

— Не думайте об этом, Мод.

— Помните, сэр, что, путешествуя по дороге жизни, мы обречены споткнуться о случайный камешек. Вам следует подняться, отряхнуться и продолжить свой путь.

— Суббота была не лучшим днем в моей жизни, Мод. Тем не менее рад сообщить, что я не путешествовал и не падал. Поэтому мне незачем было вставать и отряхиваться.

— Я говорила иносказательно, сэр, — мягко пожурила Мод.

— Неужели? — изобразил удивление Старк.

— Да. Это метафорически.

— У меня плохо с метафорами.

— Не унывайте, сэр, — оживилась Мод. — В вашей жизни настал первый день отдыха.

— Запомню это.

— Отвернитесь от мрачных дней прошлого и устремитесь вперед, к радуге, обещающей солнечное будущее.

— Спасибо за совет. — Старк проскочив мимо ее стола.

Пора бежать. Он был уже почти у двери в кабинет.

— Рассвет дарит надежду, — не унималась Пичкот.

— Верно. — Старк с облегчением вздохнул, распахивая дверь. — Пришлите ко мне Маккаллума, пожалуйста.

— Да, сэр. И позвольте заметить, что трудности помогают нам расти и процветать.

— Если вы еще что-то скажете, Мод, я пристрелю вас на месте.

Старк вошел в кабинет и очень тщательно закрыл дверь. Покрепче.

Он бросил портфель на стол, повесил пиджак на вешалку в углу и подошел к окну. Несколько минут он наблюдал вид с пятнадцатого этажа небоскреба.

С высоты ему открывалась панорама залива Эллиотт и заснеженных вершин Олимпийских гор вдали. Небо было ясное, но, как свойственно Северному побережью Тихого океана, готовое измениться в любой момент.

Паромы, переполненные туристами и обычными сезонными пассажирами, сновали по холодным темным водам залива, напомнив Старку трудолюбивых паучков, плетущих невидимые сети. Они лавировали между огромными транспортными судами и пробирались среди яхт, которые были хорошо различимы при хорошей погоде.

Старк подумал о том, что мог бы сидеть теперь на пляже в Бора-Бора. Это была идея Памелы — провести медовый месяц на юге Тихоокеанского побережья. Старк не возражал. Он предоставил выбор ей, как и все остальные светские дела.





Памела устроила все: отель, авиабилеты и его расписание. Интересно, отменила ли она заказ или он будет получать счета в течение всего месяца.

Дверь открылась, Старк повернулся и увидел, как в комнату входит Дейн Маккаллум.

Высокий, стройный и аристократично-обаятельный тридцатипятилетний Дейн был полной противоположностью Старку. Дейн любил изящную одежду и умел ее элегантно носить. Свои белокурые волосы укладывал только в салоне, а не у простого парикмахера. Обувь предпочитал только итальянскую, из натуральной кожи, никаких сношенных кроссовок, в офисе никто не видел его в джинсах.

И в остальном Дейн также не походил на Старка. Совершенно светский человек, он искренне интересовался искусством, хорошими винами и даже оперой.

Он умел обращаться с людьми и деньгами, качество, которое Старк считал бесценным.

Они повстречались несколько лет тому назад в институте «Розетта». Старк учился на техническом факультете, а Дейн на курсе экономики и менеджмента.

Когда Сэм решил начать свое дело, он предложил Дейну нечто вроде сделки. Финансы в то время у Старка были ограничены, поскольку его первая компьютерная программа внедрения находилась еще на стадии идеи. Но он обещал Дейну должность вице-президента и акции «Охранных систем Старка», и Маккаллум, к его удивлению, ухватился за эту возможность.

Дейн оказался виртуозом в добывании заказов для фирмы Старка, так же, как раньше он успешно добывал фонды для института.

Старк первым понял, что они с Дейном очень разные, но тем не менее это не помешало им стать хорошими друзьями. Их объединяла общая цель — сделать «Охранные системы Старка» ведущей компанией в этой области. Работа и успех спаяли их в команду.

— Ну как воскресное похмелье? — спросил спокойно Дейн.

Старк пожал плечами:

— У меня не было похмелья.

— Не было? — Дейн слабо улыбнулся, садясь в кресло и вытягивая длинные ноги. — Я знаю, ты много не пьешь, но полагал, что в субботу вечером сделал исключение. Если не напился, что же ты делал? Я звонил около восьми, но никто не отвечал.

— Я провел вечер в театре.

Дейн поднял брови.

— Не знал, что ты ходишь в театр.

— В субботу я смотрел в «Рампе» нечто, под названием «Муха на стене».

— Не верю. Ты смотрел экспериментальную пьесу? Похоже, ты был в еще худшем состоянии, чем я думал. Да как же ты нашел дорогу в пятиразрядный балаган?

— Мой поставщик со своими служащими пригласили меня. Выбора не было.

Дейн заморгал в удивлении.

— Твой поставщик?

— Забудь. Это длинная история.

— Ну ладно, субботу ты провел в театре. А что ты делал вчера? Я пытался достать тебя по телефону.

— Я отключил телефон и работал над АРКАНом.

Глаза Дейна блеснули.

— Цитирую Мод: когда жизнь преподносит вам лимоны, делайте из них лимонад, да?

— Не время для цитат, — предупредил Старк.

АРКАН был последним плодом его ума. Исключительно гибкая компьютерная защитная программа на принципах, выработанных им из теории хаоса. Старк определил эту область слияния новейших физики и математики как «науку запутанности».

Он не любил слово «хаос». Оно не ассоциировалось в его сознании с традиционным представлением о хаотичных сигналах и движениях, ожидающих своей расшифровки. Для Старка истинный хаос представлял собой пустоту Вселенной, как саваном окутанную вечной ночью. Это был мир, где все бессмысленно и где он был совершенно одинок. Мир, который существовал в котле чародея, спрятанном где-то глубоко в нем самом.

Дейн внимательно посмотрел на Старка.

— Против своей воли, но не могу не спросить: что слышно от Памелы?

— Ничего.

— Думаю, это взаимно.

— Да. Нам с Памелой не о чем разговаривать.