Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 32 из 78

— Его издатель оказался весьма приятным человеком и согласился поместить у себя мое объявление. — Мерси улыбнулась. — «Долина»— это мой первый и единственный пока экземпляр, который может представлять интерес для истинного коллекционера.

Глэдстоун осмотрел книгу. Изабель наблюдала за тем, как он медленно переворачивал пожелтевшие страницы, и ее взгляд был странно напряжен. Когда Глэдстоун наконец закрыл кожаную обложку книги, он выглядел чрезвычайно довольным. Он чуть приподнял бровь и взглянул на Мерси.

— Надеюсь, никаких проблем с деньгами, которые я перевел на ваш счет, не было?

— Что вы. Все отлично, — заверила его Мерси.

— Замечательно. Давайте теперь вместе спустимся в подземелье. Вы можете познакомиться с моей библиотекой.

Они вышли в холл и спустились на нижний этаж. Когда Глэдстоун отворил стеклянную дверь под лестницей, в нос им ударил запах хлорки. Маленькая компания вышла на узкую платформу и оказалась в самом центре тропического сада. Иллюзию естественного мира нарушало только искусственное освещение, заменявшее солнечное тепло. Крофт заметил, как глаза Мерси восхищенно расширились, когда она увидела, что находилось в подземелье.

— Господи, настоящий бассейн и настоящий тропический сад в доме. Это великолепно! Похоже на картинку из туристического каталога о Таити или Гавайях.

Глэдстоун благодушно улыбнулся, предложил Мерси руку и повел ее внутрь. Крофту ничего не оставалось, как предложить руку Изабель.

Бассейн был действительно огромным, тропический рай занимал большую часть нижнего этажа. Каких только экзотических трав, кустарников и деревьев здесь не было! Искусно спрятанные лампы, освещавшие это девственное царство, излучали нежный свет. Если бы над головой не было потолка, то это маленькое чудо могло показаться настоящими тропиками. Здесь был даже небольшой водопад.

— Человек не может только кататься на лыжах, — объяснил Глэдстоун, спускаясь по ступенькам с платформы. — Иногда хочется и в море искупаться. Мы решили, что бассейн — прекрасная замена пляжу. Несколько часов, проведенных здесь в самый, разгар зимы, отлично поднимают настроение.

— Представляю, насколько это чудесно. — Мерси пошла к тропинке, ведущей к искусственному озеру. Через мгновение она уже исчезла из виду. А затем донесся ее ясный голос:

— Крофт, иди сюда и посмотри на это чудо. Просто невероятно!

Крофт медленно двинулся по узкой каменной тропинке, по обеим сторонам которой росли пышные деревья. Большинство растений были выше человеческого роста. Извивающуюся тропинку можно было разглядеть с края платформы, однако, спустившись вниз, гость обнаруживал себя в центре самых настоящих джунглей. Крофт с интересом огляделся, отметив, что действительно картина была очень реальной.

Человек мог легко здесь спрятаться. Или поохотиться.

Он повернулся и увидел Мерси, стоящую у самого края бассейна. Подводные лампы, искусно помещенные на дне бассейна, наполняли его неярким светом. Было видно, что Мерси очарована этим местом. Когда она обернулась к Крофту, ее глаза сияли.

— Это восхитительно! Настолько реально! И ошеломляюще! Ты видел когда-нибудь что-нибудь подобное?

— Да, однако в последний раз, когда я посетил подобное местечко, никак не мог отделаться от ощущения, что вокруг кишат ядовитые насекомые, а где-то поблизости притаилась парочка змей. Это было в Голливуде.

— Пожалуй, мне больше нравится здесь, чем там, где полно змей и насекомых. Черт возьми, как я жалею, что не взяла купальник!

Из зарослей появилась Изабель.

— У нас есть купальники на тот случай, если кто-нибудь из наших гостей решит искупаться. Вы обязательно подберете что-нибудь по вкусу в кабинах возле сауны. Пойдемте. Я покажу вам, где они находятся. Прошу вас, чувствуйте себя совершенно свободно. Можете плавать в бассейне в любое удобное для вас время.

Крофт медленно пошел за двумя женщинами, продолжая внимательно осматривать тропинки. Иллюзия реальности, конечно, была велика, однако не настолько, чтобы забыть о том, что они находились, в огромном подвале. Не было окон. Стоило только выключить свет, и это райское местечко превратится в черную пещеру.

Через несколько минут Изабель вывела их из сада и указала на большую деревянную сауну и две кабинки.

— Посмотрите, в кабинке справа должны быть женские купальные костюмы. А в другой есть несколько пар плавок. — Изабель тепло улыбнулась Крофту.





Мерси делала вид, что не видит этой улыбки. Однако Крофт заметил, как сжались ее губы, когда она повернулась к кабинке, чтобы открыть дверь. Это было уже интересно. Неужели Мерси ревнует его к Изабель Асканиус?

Однако времени размышлять об этом у него не было.

Изабель уже вела своих гостей дальше, к следующим стеклянным дверям.

Теперь они оказались в совершенно другой комнате.

— Эрасмус немного опередил вас, чтобы открыть подземелье. Он так взволнован. — Изабель улыбнулась. — Ему просто не терпится показать свою коллекцию людям, которые смогут оценить ее. У нас бывает так мало гостей.

Комната была обставлена в стиле старинной библиотеки. Маленькие настольные лампы с зелеными стеклянными абажурами, массивные кресла и полированные деревянные столы. Не хватало только книг. Видимо, они находились за стальной дверью с вмонтированным замком изощренной конструкции. Крофт равнодушно относился к старинным книгам, но замок его очень заинтересовал.

Прохладный кондиционированный воздух проникал из открытой двери сокровищницы. Эрасмус Глэдстоун был уже внутри. Когда Мерси и Крофт переступили порог подвала, то первое, что они увидели, — книги. Ряды книг в кожаных переплетах заполняли полки от пола до самого потолка. Не нужно было быть экспертом, чтобы с первого взгляда понять, что в основном книги были очень старыми и весьма ценными. Мерси не могла оторвать от них взгляд.

Крофт наблюдал, как она медленно двигалась вдоль полок, читая имена авторов на корешках.

— Чосер, Марлоу… — Мерси благоговейно выдыхала великие имена. Она затаила дыхание, боясь даже дохнуть на книги. — Я никогда еще не видела подобного не в музее, Эрасмус.

Тот усмехнулся:

— Если человек хочет собрать хорошую коллекцию, то он просто обязан приобрести несколько томов, выпущенных до тысяча пятисотого года. Должен признаться, я все еще гоняюсь за несколькими такими книгами.

— Но у вас их уже столько! — воскликнула Мерси. — Собрать такое сокровище, должно быть, невероятно сложно.

— Деньги способны преодолеть множество препятствий в аукционных залах, дорогая. Лично я гораздо больше горжусь своим первым изданием «О происхождении видов» Дарвина, чем собранием сочинений Чосера. Мне пришлось порядком потрудиться, чтобы приобрести Дарвина, знаете ли, несмотря на то что он был издан в 1859 году и поэтому считается относительно молодым изданием. — Он подошел к полке и показал на несколько книг. — Вот здесь у меня довольно интересные издания Генри Филдинга, включая подлинное издание «Тома Джонса» 1749 года. А совсем недавно мне удалось приобрести первые два тома «Памелы» Ричардсона, которые датируются 1741 годом.

— Мне кажется, что я пошла бы на убийство, лишь бы только стать обладателем подлинников Филдинга или Ричардсона.

Глэдстоун одобрительно усмехнулся.

— Мне нравятся не лишенные энтузиазма торговцы книгами. Перед вашим отъездом мы спустимся сюда еще раз, чтобы обсудить, какие из книг вы хотели бы увезти с собой как часть платы за «Долину».

— Вы слишком щедры. — Мерси была ошеломлена. — Я не смогу взять ни одну из них. Вы мне и так уже заплатили.

— В мире коллекционирования книг все относительно. Я очень долго искал «Долину»и думал, что уже не найду ее совсем. И я могу позволить себе быть щедрым теперь, когда я стал ее обладателем исключительно благодаря вам.

Мерси смущено улыбнулась.

— Я просто не знаю, как вас благодарить.

— Пусть же наконец «Долина» займет свое место. Моя коллекция эротики находится вот здесь. — Глэдстоун направился в дальний конец комнаты, маленький стеллаж стоял чуть в стороне от остальной коллекции. Книги здесь, казалось, были потрепаны чуть больше, чем их уважаемые соседи. — Благодарю вас, Мерси Пеннингтон, за то, что помогли мне добавить потрясающую работу Бурле к моей коллекции. Это самая счастливая минута в моей жизни. — Он осторожно поставил книгу на полку. Глэдстоун долго стоял и молча созерцал свое сокровище. Когда он наконец повернулся к своим гостям, то его необыкновенные голубые глаза светились неподдельным удовольствием. Его счастье было столь велико, что остальные тоже невольно радовались вместе с ним.