Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 27 из 78

А Мерси почувствовала прилив радости впервые за последние несколько часов. Она пила кофе и улыбалась Крофту.

— Даже ты не всегда держишь все под контролем.

Крофт, не поднимая головы, опустил пакетик чая в едва теплую воду и постарался выжать из него хоть немного цвета и вкуса.

— Хочешь сказать, что иногда мне приходится идти на компромисс? Однако в отношении некоторых вещей компромисс может быть губителен. И чашка чая — одна из них.

— Это что, еще один аспект твоей философии?

— Можно и так назвать.

У него, казалось, не было совершенно никакого желания продолжать разговор на эту тему. Поэтому Мерси именно об этом и заговорила.

— А из-за чего еще нельзя пойти на компромисс?

— Из-за чести, мести и любви.

Глаза Мерси широко раскрылись.

— Вижу, ты много думал об этом.

— Да.

— А ты когда-нибудь шел на компромисс в подобных ситуациях?

Он внимательно рассматривал чуть подкрашенную воду.

— Я тоже человек. Это не первый раз, когда мне пришлось пойти на компромисс из-за чашки чая. Надеюсь, подобный ответ тебя удовлетворяет?

Однако она готова была поспорить, что он никогда не шел на компромисс в отношении таких вещей, как честь или месть. Ей следовало прекратить разговор на эту тему, однако она ничего не могла с собой поделать. Еще недостаточно она выжала из него признаний.

— А любовь? Приходилось тебе идти на компромисс из-за нее?

— Нет.

— А ты вообще был когда-нибудь влюблен, Крофт? Мне что-то не кажется, что это чувство может полностью захватить тебя.

— Ты права. Я никогда не был влюблен. Не думаю, что смог бы кого-нибудь безумно полюбить.

— Ага. Значит, ты не можешь сказать, смог бы ты пойти на компромисс из-за любви или нет.

— Не стоит так торжествовать. Я не испытываю большого удовольствия, наблюдая с самого утра за твоим сияющим лицом и ликованием в глазах. К тому же я вынужден пить этот ужасный чай… Даже для меня это слишком.

Она не обратила внимания на его замечание.

— Я согласна, что эти твои философские правила, вероятно, превращаются в гранит, когда дело доходит до чая, чести или мести, однако совершенно очевидно, что ты не можешь говорить так о любви, ибо у тебя не было достаточного опыта в этой области. Не стоит тебе делать поспешных заявлений, Крофт.

Он поднял брови.

— Даже не испытав такого чувства, как любовь, человек может понять его природу. Ведь определенные обязательства, риск и награда вполне могут восприниматься на интеллектуальном уровне. А вам уж, леди, и вовсе не пристало читать лекцию на тему «Что такое поспешное заявление». Ты бываешь порой столь безрассудной, что у меня даже дух захватывает. Ты будешь доедать тосты?

Она взглянула на два тоненьких ломтика, лежащих у нее на тарелке.

— Нет, не думаю. Угощайся.

— Благодарю. — Он протянул руку и взял тосты. — Поговорим теперь о делах более важных.

— О Глэдстоуне? — Мерси вдруг подумала, что с большим чувством еще поспорила бы о любви. Должна же она хоть как-то просветить Крофта. Однако он, кажется, был не в настроении продолжать обсуждение этой темы. По крайней мере сейчас. — Не вижу никаких проблем. Мы будем вести себя как обычно, может, чуть более холодно. Мы едем туда не для того, чтобы играть там в Шерлока Холмса и доктора Ватсона. По крайней мере не я. Я еду туда только для того, чтобы продать заинтересовавшемуся коллекционеру весьма ценную книгу и начать таким образом мой бизнес в области торговли антиквариатом.

— Ты не доверяешь моей истории?

— Что Глэдстоун может быть воскресшим Грейвсом? Полагаю, это маловероятно. А ты бы узнал Грейвса, если бы увидел его?

— Я видел только его старые фотографии. В ночь пожара я видел только его силуэт. Он бежал в горящий замок. И поверь мне, это было не лучшее из зрелищ. Однако я смогу узнать его, если он, конечно, не очень сильно изменил свою внешность. К сожалению, за три года человек многое может с собой сделать.

— Что например?

— Набрать или потерять килограммов десять, отрастить бороду, сделать пластическую операцию. Много всего.





— Понимаю. — Мерси задумалась. — А он узнает тебя?

— Нет. Он никогда не видел меня.

— А во время пожара?

— Если он вообще видел что-нибудь в ту ночь, в чем я сомневаюсь, то это была только тень, — сказал Крофт.

— Призрак, — прошептала Мерси. — Крофт, а если вдруг Глэдстоун действительно окажется Грейвсом, что ты собираешься делать тогда?

— Ничего, пока ты рядом, — ответил он. — Меньше всего мне бы хотелось вовлекать тебя в эту историю.

— Ты можешь дать мне честное слово, что будешь вести себя прилично, пока я буду решать с ним свои деловые вопросы? Ты ведь не будешь нападать на него за столом во время завтрака или что-то в этом роде?

— Постараюсь сдержаться, — сухо сказал он.

— Крофт, я не шучу. Я просто хочу знать, что ты будешь делать во время нашего пребывания в доме Глэдстоуна.

— Все, что я буду делать, — спокойно наблюдать, осматриваться и стараться понять, есть ли какая-нибудь связь между Грейвсом и Глэдстоуном. Мне просто хочется получить ответы на некоторые вопросы.

— Что ты хочешь сказать? Какие еще «ответы на некоторые вопросы»?

— Я посмотрю коллекцию книг Глэдстоуна. Даже если бы он захотел, то все равно не смог бы воссоздать свою коллекцию, потому что многие книги были единственными экземплярами. Эта коллекция канула в Лету. Однако я смогу сказать, насколько интересы Глэдстоуна совпадают с пристрастиями Грейвса в этой же области. И это будет уже что-то.

— А если тщательного осмотра коллекции Глэдстоуна тебе не хватит для того, чтобы ответить на твои вопросы?

— Тогда я постараюсь взглянуть на его личные бумаги. Поискать кое-что среди них. Узнать, каким образом он зарабатывает деньги сегодня, — спокойно сказал Крофт.

— О Господи. Это все?

— Все. Мы уедем оттуда, как это было решено раньше. Если подтвердятся мои подозрения, я вернусь позднее, один, чтобы разобраться до конца. Расслабься, Мерси. Я не собираюсь вспарывать ему брюхо за обеденным столом при помощи ножа для резки хлеба.

Мерси побледнела и поперхнулась кофе. Когда она взяла стакан с водой, глаза ее слезились. Крофт испугался. Он вскочил, бросился к ней и постучал по спине.

— С тобой все в порядке?

Она рассерженно кивнула, все еще не в состоянии говорить. Наконец она откашлялась и вытерла слезы.

— Я пошутил, Мерси. — Крофт снова сел, а его взгляд был полон искреннего раскаяния. — Я бы никогда не допустил, чтобы ты стала свидетелем насилия.

— У тебя дурацкое чувство юмора, Крофт, — выдохнула она. — Будь добр, когда отпускаешь подобные шуточки, помни о том, что речь идет о моем будущем.

— Твое будущее, — сказал он задумчиво. — Это очень интересная тема.

— Согласна. И я много о нем думаю. Однако сейчас я не намерена обсуждать его с тобой. А теперь о предстоящем визите к Глэдстоуну. — Она наклонилась, пронзая его взглядом. — Мы должны решить, каковы будут наши взаимоотношения.

— Мне не нравится это слово. Я много размышлял о нем и пришел к выводу, что это совершенно бесполезное слово.

— Взаимоотношения?! Я нахожу его более чем полезным.

— Только потому, что ты не сталкивалась в своей жизни с проблемой неопределенности.

— Я повторяю тебе, Крофт, определенная гибкость бывает очень полезна. Но, кажется, мы не о том… Что касается наших взаимоотношений…

— Так что насчет них?

— Я много думала об этом. Мы можем представиться Глэдстоуну как деловые партнеры, которых, помимо бизнеса, связывают узы дружбы. Пусть он думает, что ты тоже занимаешься торговлей книгами и решил сопровождать меня в этом путешествии из чисто профессионального любопытства, а кроме того, ты надеешься, что он станет и твоим клиентом.

— Не пройдет.

Мерси обиделась.

— Это еще почему?

— Во-первых, потому, что деловые люди не наносят визитов своим клиентам в сопровождении конкурентов. А кроме того, если он недоверчивый человек, то все, что ему нужно сделать, так это снять телефонную трубку и выяснить, есть ли у меня действительно книжный магазин или нет. И как только он узнает, что нет, он заподозрит неладное.