Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 20 из 78

Вспомнив, что путь к сердцу мужчины лежит через его желудок, она решила, что приготовит на завтрак что-нибудь особенное. И она будет делать все очень тихо. Крофту необходимо время, чтобы прийти в себя.

Мерси улыбнулась. Она опять победила.

Спустя несколько часов Мерси сидела в «тойоте», взятой напрокат, и пыталась разобраться в огромной, довольно подробной карте Колорадо, которую она взяла в агентстве проката. Они выехали из аэропорта Денвера и направились по Двадцать пятому шоссе на юг, следуя указаниям, аккуратно и точно напечатанным в записке, которая ожидала Мерси по прибытии в агентство.

Чем дальше они удалялись от города, тем прекраснее становился серебристо-голубой цвет манящего неба Колорадо. Полуденное солнце, казалось, светило ярче и веселее, чем в Вашингтоне. По правую сторону от шоссе высился горный хребет. Он словно манил путешественников, призывал их покинуть дорогу и испытать удачу в Девственно-невинной глубине гор. Однако водители Редко обращали внимание на этот гордый вызов.

Крофт сосредоточил все внимание на дороге. Он выбирал машину сам и, решив, что ничего не подойдет для горных дорог лучше, чем «тойота-селика», остановился на ней. Мерси исподтишка наблюдала за ним, восхищаясь его спокойствием. Она понимала, что всегда, что бы он ни делал, он был спокоен. Крофт словно всякий раз ставил перед собой некую задачу, для решения которой и направлял все свои усилия независимо от того, легкой она была или невероятно сложной.

Он не относился к тем мужчинам, которые отвлекались от поставленной перед ними цели на какие-нибудь пустяки.

Эта мысль не давала Мерси покоя. И почему она не додумалась до этого раньше, корила она себя. Но прошлой ночью Мерси так хотелось поверить в то, что ей удалось сбросить оковы самоконтроля с Крофта хоть на одно мгновение. Теперь она понимала, что на самом деле этого не было. Необходимо было приложить немало сил, чтобы действительно отвлечь Крофта Фальконе, гораздо больше, чем ласки не слишком искушенной в искусстве любви женщины, которая просто-таки стремительно летела к нему в объятия.

— В чем дело? — Крофт бросил на нее вопросительный взгляд из-под бровей. — Ты что, ошиблась в выборе маршрута?

Мерси поморщилась.

— Нет, не ошиблась. Через пару миль будет поворот на дорогу, ведущую в горы.

Вполне нормальные отношения между Мерси и Крофтом установились сразу же после домашних блинов и кленового сиропа, которые она приготовила на завтрак. Однако это вовсе не означало, что временами они еще не были довольно грубоваты друг с другом. Например, когда Крофт сказал, что ему надоел чай в пакетиках, на него чуть не опрокинули этот самый чай. Он попытался было объяснить своей хозяйке, как правильно нужно готовить чай, но обнаружил угрожающе нависшую прямо над его головой полную чашку. К счастью, у него хватило ума замолчать.

Сначала она подумала, что Крофт грубит ей из-за того, что она сказала ему этим утром. Однако потом Мерси поняла, что ошиблась. Здесь что-то было не так. У Мерси появилось странное ощущение того, что голова Крофта занята вовсе не строптивой женщиной, а чем-то другим, более важным для него. И от этого Мерси чувствовала себя уязвленной и смешной.

— В своей записке господин Глэдстоун предлагает нам остановиться на ночь в мотеле, на территории горнолыжного курорта. Это один из тех немногих, что сейчас открыты. А завтра утром мы направимся в его резиденцию. — Мерси наклонилась вперед, чтобы разглядеть светящиеся буквы дорожного указателя. — Сюда. Поверни и направляйся в сторону гор.

Крофт выехал на узкую двухполосную дорогу, ведущую в горы. И вскоре прямо перед ними выросли скалы, нависая над узенькой лентой дороги. Редкая растительность неожиданно стала пышнее, превратившись в лес темно-зеленого цвета, скрывавший из виду далекие вершины.

— Мне никогда особенно не нравились горы, — заметила Мерси, стараясь оживить разговор. — Все в них кажется таким гнетущим. И к тому же даже днем они навевают ощущение сумерек, ночью же, наверное, все скрывает непроглядная тьма. И деревья издают таинственные звуки.

— Весьма забавное представление, особенно учитывая то, что ты живешь на северо-восточном побережье Тихого океана. — Крофт внимательно смотрел на дорогу, ехать по которой становилось все труднее. — Вашингтон ведь знаменит своими горами.

— Я вовсе не против того, чтобы смотреть на них, — объяснила она. — Однако, как ты мог заметить, я живу не в горах. Я живу возле моря.

— Я тоже.

Мерси кивнула.

— Это меня не удивляет.

Он еле заметно улыбнулся.

— Почему же?

— Возможно, причина заключается в твоем увлечении акварелями. Они гораздо больше подходят для изображения морских пейзажей. А может, ты просто кажешься мне человеком, который предпочел бы наслаждаться спокойной жизнью на побережье океана. Я, конечно, не могу быть уверена, просто меня ничуть не удивляет, что ты живешь у моря.

— Когда все проблемы, касающиеся Глэдстоуна, будут решены, я обязательно возьму тебя с собой в Орегону.

Она улыбнулась.





— Согласна.

Мерси воодушевилась, услышав, как он заговорил о будущем. А потом она подумала, что Крофт опять хитрит. Он ведь говорил не о покупке книги у Глэдстоуна. Он говорил о каких-то проблемах, связанных с ним.

Мерси нахмурилась. Определенно Крофт что-то скрывает. Она взглянула на дорогу.

— Не лучше ли тебе немного сбавить скорость? Эта дорога совсем не похожа на скоростное шоссе.

— Не волнуйся, Мерси. Все под контролем.

Она откинулась на спинку сиденья и вздохнула, ибо он был прав. Этот мужчина вел машину аккуратно и умело, так, как настоящий профессиональный гонщик. «Тойота» повиновалась каждому малейшему повороту руля, как собака, выполняющая едва заметные команды хозяина.

— У тебя чертовски здорово развита реакция, не так ли, Крофт? — Это прозвучало почти как обвинение.

— Да, — сказал он равнодушно.

Около семи часов вечера Крофт остановил «тойоту» на стоянке старого, но довольно прилично выглядевшего мотеля. Здание находилось у самого подножия того, что, несомненно, в зимнее время года служило замечательным горнолыжным курортом. Двухэтажный мотель, должно быть, выглядел гораздо более приветливым и красивым, когда вокруг него был ослепительно белый снег и куча лыжников. А теперь, в конце ленивого летнего дня с его длинными тенями, которые неожиданно прорезало своими лучами заходящее солнце, это место показалось раздраженной Мерси мрачным и тоскливым.

Крофт взглянул на нее, вынимая из машины багаж.

— Мы можем попытаться найти другой мотель дальше по дороге.

Мерси окинула взглядом те несколько машин, что были оставлены на стоянке.

— Да нет, зачем. Уже темнеет, к тому же нет никакой гарантии, что другой мотель будет открыт. По крайней мере у них есть кафе. Я просто умираю с голоду.

Крофт на мгновение замешкался, затем пожал плечами и направился ко входу в мотель.

И вдруг Мерси кое-что вспомнила. Она догнала его.

— Две комнаты, Крофт.

Он ничего не сказал, даже не взглянул на нее. Он просто молча шел дальше.

— И я бы хотела комнату на втором этаже, — громче добавила Мерси.

— Что-нибудь еще?

Ей было совершенно наплевать на холодный тон его голоса.

— Да. Узнай, есть ли у них сейф. Мне бы хотелось оставить там «Долину» на ночь.

Он резко остановился и уставился на нее.

— Какого черта? Ты не волновалась, когда хранила ее последние несколько недель у себя дома. С чего же начинать беспокоиться об этом сейчас?

— Не знаю, — призналась она. — Возможно, потому, что это место выглядит довольно неуютно. И посетители не внушают особого доверия. Не говоря уже о тех, кто здесь работает. Могу поспорить, что замки на дверях могут быть запросто открыты кредитной карточкой. Женщины, путешествующие в одиночестве, научились принимать меры предосторожности, Крофт. Если какой-нибудь воришка попытается украсть у меня деньги, пока я сплю, он может нечаянно найти «Долину»и забрать ее.