Страница 11 из 78
Он приказал себе не торопиться. Он владел ситуацией. И события должны будут развиваться по его сценарию. Он знал, что делал. К тому же он мог предсказать, чем все это закончится. В конце концов, прошлой ночью он заметил не только интерес, но и желание, светившееся в глазах Мерси.
Он сжал кулаки, когда вспомнил, как прикасался к ее телу. Дотронувшись до ее шеи, он понял, что уже не сможет отступить. Он бил уверен, что она не осознала, насколько много узнал он о ней, позволив себе эту невинную ласку. В постели она будет податлива, чувственна, ранима и грациозна.
Он попытался представить себе, о чем она думает сейчас, на своей работе. Крофт отлично знал, что она все еще относилась к нему с долей настороженности. И он «старался вести себя так, чтобы она все время чувствовала некоторую опасность с его стороны. Он не мог рассказать ей обо всем, однако вдруг изумленно осознал, что испытывает странное желание быть с ней откровенным.
Возвращаясь с побережья в гостиницу, чтобы позавтракать, Крофт вспомнил о том мужчине, который обманул Мерси в Калифорнии, и поморщился. Не скоро она забудет еще одного мужчину, который оказался обыкновенным лжецом и охотником за удачей.
Однако у него свои причины, напомнил себе Крофт. Книга была ключом, а Мерси — ее обладательницей. А она отнюдь не собиралась уступать ему. Он не мог просто забрать у нее книгу. Она тут же поймет, кто это сделал. Нет, решил Крофт. Независимо от того, нравилось это Мерси или нет, но какое-то время они с Крофтом будут крепко связаны одной веревочкой. Он не мог выпустить ее из виду, пока ему не удастся выследить, как» Долина» попала к Мерси и жив ли ее хозяин.
Однако были и другие причины, по которым он не хотел отпускать Мерси. Причины, которые не имели ничего общего с закрытием Круга жестокости.
В два часа дня он поднимался по ступенькам ресторана. Солнце светило ему в лицо, и он вновь чувствовал жар от огня, видел языки пламени, поднимающиеся в ночное небо, слышал крики. Крофт всегда вспоминал о том пожаре, когда смотрел на солнце.
К тому времени, когда Крофт сел за стол, его настроение ничуть не улучшилось. Ему опять принесли чай в пакетике и стакан чуть теплой воды.
Как обычно, сталкиваясь с подобного рода досадными неприятностями в ресторанах, он не оставлял чаевых. И Крофт нисколько не заблуждался насчет того, каким взглядом одарила его официантка, когда он покидал сие заведение, однако ему на это было совершенно наплевать.
Второй вечер с Крофтом начался довольно гладко, думала Мерси, лежа в постели. Весь день она, как девчонка, ждала и волновалась. И сама удивилась той радости, когда Крофт заехал за ней на своем «порше»и отвез в замечательный рыбный ресторан, находившийся недалеко от города.
Она расслабилась и наблюдала за тем, как он вел машину, наслаждаясь его мастерством. Он обращался с машиной спокойно и уверенно. И очень профессионально. У него была просто бесподобная реакция. А его спокойствие вселяло уверенность, подумала Мерси.
Хотя в основном оно чертовски раздражало. Крофт обладал способностью отгораживаться словно стеной или просто уходить от вопросов, которые он не хотел обсуждать. Мерси наталкивалась на это упрямое сопротивление всякий раз, когда начинала осторожно расспрашивать о его прошлом. В конце концов она решила, что не собирается портить себе весь вечер, выслушивая односложные ответы Крофта. Не хочет говорить — не надо. Наверное, вызвать Крофта Фальконе на откровенный разговор труднее, чем оживить мумию.
Она уже наполовину разделалась с семгой, когда он вдруг сказал:
— Думаю, что отправлюсь вместе с вами в Колорадо.
— Что?
— Вы правильно расслышали меня. Полагаю, что поеду вместе с вами. Хочу встретиться с Глэдстоуном.
Она была в ужасе.
— Но вы не можете.
— Почему же?
— Потому что вас не приглашали. Пригласили только меня. Когда я разговаривала с ним по телефону, то у меня сложилось впечатление, что он любит уединение. Не думаю, что он радостно примет незваного гостя, который, ко всему прочему, охотится за его книгой.
— Вам вовсе не обязательно говорить ему, что я охочусь за книгой. Пусть он думает, что я всего лишь ваш приятель и вы просто-напросто собираетесь провести вместе со мной отпуск.
— Вообще-то вы мне не приятель, а даже если бы это и было так, то я не вижу никакого смысла в том, чтобы тащить вас с собой. Это чисто деловая поездка. Я действительно надеюсь, что она позволит открыть новое направление в моей деятельности. Меньше всего мне бы хотелось испортить мою репутацию профессионала, надежного торговца антикварными книгами. Деловые люди не смешивают работу и личные дела.
— Вы еще не торговец антикварными книгами, — спокойно заметил он. — Это всего лишь первая ваша сделка.
— Это начало!
— И вас нисколько не смущает то, что вы собираетесь начинать новую карьеру с продажи этого порнографического романа?
Мерси обиделась.
— На тот случай, если вам это неизвестно, хочу заметить, что мы, профессионалы, относимся к изданиям, подобным «Долине» Бурле, как к весьма примечательным образцам куртуазной литературы.
— Это действительно весьма любопытная вещица. Большинство людей, если они, конечно же, честны настолько, что признают это, начинают увлекаться подобного рода книгами с пятилетнего возраста… Не волнуйтесь. Даже если бы вы были всеми уважаемым торговцем, никто не посмел бы поинтересоваться причиной, заставившей вас путешествовать с другом.
— Почему вы так стремитесь встретиться с Глэдстоуном?
Он вызывающе улыбнулся.
— Причины чисто делового характера.
— Вы все же хотите приобрести эту чертову книжку для своей собственной коллекции?
Он пожал плечами.
— А разве это тяжкое преступление? Я коллекционер. А коллекционерам не страшны ни огромные расстояния, ни любые препятствия, когда они ищут то, что им нужно. Запомните это, Мерси.
— Это что, угроза?
— Конечно, нет, просто дружеский совет. Я никогда не угрожаю.
— Ха!
— Это действительно так. — Крофта весьма озадачило то, что она сомневается в его искренности. — Угрозы — пустая трата времени. Слишком много сомнений оставляют они после себя. Они вдохновляют противника на то, чтобы тот бросил тебе вызов и проверил, блефуешь ты или нет.
— Теперь я вижу, что вы много об этом думали, — Сказала она холодно.
— Но кроме «Долины», есть еще одна причина, почему я собираюсь поехать с вами в Колорадо.
— И что же это за причина?
— Мне бы хотелось побыть с вами подольше.
Теперь она действительно встревожилась.
— Я совсем не уверена, что мне хотелось бы оказаться втянутой в эту вашу погоню за книгой. — Она склонилась над тарелкой.
— Мерси.
Она враждебно взглянула на него.
— Что?
— Я искренен с вами настолько, насколько могу позволить себе при сложившихся обстоятельствах. Мне крайне необходима эта книга. Больше того, мне просто необходимо встретиться с Глэдстоуном. Но мне нужны и вы.
— И вы надеетесь получить все?
— Вы расстроены?
— Да, черт возьми!
Он помолчал, а потом кивнул, как будто принял какое-то решение.
— Хорошо. Оставим это.
— Вы хотите сказать, что вечер закончен? — спросила она резко.
— А вы как думаете?
— Как хотите, — вздохнула Мерси. — Я не знаю, что мне делать.
— Если вас это хоть немного утешит, то могу сообщить, что, когда я рядом с вами, я порой тоже не знаю, что делать.
— Я вам не верю. Вы всегда уверены, что знаете, как поступать. — Она указала на него вилкой. — А это плохая привычка, Крофт, она может привести к серьезным неприятностям.
— Неужели? — Казалось, замечание Мерси позабавило его.
— Лучше уж вам поверить мне на слово. — Мерси была довольна собой, ибо хоть раз последнее слово осталось за ней.
Только около полуночи Крофт привез ее домой. Он не стал задерживаться возле ее квартиры. Однако когда она уже решила, что он уходит, отделавшись простым пожеланием спокойной ночи, он прикоснулся к ней так же, как и прошлым вечером. Глубокое декольте белого платья, которое Мерси выбрала для этого ужина, открывало ее шею и плечи. Его нежные пальцы будто очертили на ее коже чувственный узор. Невольно Мерси задрожала.