Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 48 из 76

Люк закончил разговор и повернулся к ней.

— Успокойся, Кейти. Ничего страшного.

— Ты в своем уме? Мэтт влез в драку. Потом его арестовали.

— С Мэттом все в порядке, и его никто не сажал под арест. Копы просто пытаются нагнать страху на ребятишек, которые им попались сегодня ночью. Я поеду в участок и доставлю тебе твоего брата.

— Нет. Туда поеду я. И заберу его. Он мой брат.

Люк взял ее за подбородок и заставил поднять голову.

— Послушай меня, дорогая. Это мужские дела. С этим разберусь я.

— Какую чушь ты несешь, — взорвалась возмущенная Кейти. — Мы говорим о моем брате, а он попал в беду.

— А что ты знаешь о том, как помочь молодому парню, попавшему в такую передрягу?

— Ничего, но я научусь. Разве не так?

— Поверь мне, ему нужен мужчина, а не его сестра. Тебе не хуже меня известно, что если ты поедешь туда, то начнешь переживать. Черт, вероятно, даже заплачешь. А вот это Мэтту нужно меньше всего.

Кейти понимала, что, вероятно. Люк прав, но она слишком переволновалась, чтобы принять его решение без борьбы.

— Тебе-то откуда все так хорошо известно? И что ты собираешься предпринять?

— Я собираюсь сделать то, что сделал мой отец, когда я попал в тюрьму.

У Кейти открылся рот, но она его быстренько закрыла.

— Я не позволю тебе бить его, слышишь? Ты его и пальцем не тронешь. Я этого не допущу.

У Люка дрогнули губы.

— Помилуй Бог, Кейти, я не собираюсь его бить. Будь благоразумной. Бить ребенка — не самый лучший способ, чтобы научить его не ввязываться в драки.

— Ты же ударил своего двоюродного брата, — напомнила Кейти.

— Это совершенно другой случай, — терпеливо объяснил Люк. — Я не пытался его научить, как избегать драк. Я преподал ему урок совершенно иного рода.

— Неужели ты пытаешься объяснять мне, что насилие допустимо в одних случаях и совершенно недопустимо в других? — недоверчиво переспросила Кейти.

Люк задумался, потом сказал:

— Да, пожалуй, именно так.

— Прошу прощения, — иронически произнесла Кейти. — Я и представить себе не могла, что в этих тайных мужских вещах так много нюансов.

— Что ж, они есть. И раз уж ты женщина, я не ожидаю от тебя понимания их, так что предоставь на сегодня твоего брата мне. Понятно?

— Люк, я сойду с ума, думая о том, что там происходит.

Он успокаивающе улыбнулся.

— Нет повода для беспокойства. С ним все будет в порядке. Лучше подумай о том, как будешь смотреть в глаза миссис Игорсон при следующей вашей встрече.

— О Господи, — прошептала Кейти.

— Возможно, тебе следует выловить твой купальник из бассейна. Мне бы не хотелось, чтобы он забил сток. Подумай о реакции рабочего, когда он обнаружит твой костюм завтра утром.

— О Господи, — повторила Кейти.

Когда Люк вошел в полицейский участок, на лице у Мэтта было выражение осторожного, мрачного вызова. При виде брата Кейти на Люка нахлынул поток воспоминаний. Он вспомнил ночь, проведенную им в тюрьме в ожидании отца. В голове у Мэтта должно роиться немало странных мыслей.

Мэтт оказался не в камере. Не замечая царящей вокруг него неразберихи, он гордо сидел на скамейке, прислонившись к стене, рядом с группой мрачных юнцов.

Несколько озабоченных матерей метались по комнате. Одни кипели от злости, другие плакали. Кое-кто уже ругал своих отпрысков, а некоторые обрушились на двух молодых полицейских, судя но всему, дежурящих этой ночью.

Люк заметил, что среди действующих лиц очень мало отцов. Это не пришлось ему по вкусу. Мальчику нужен мужчина в такое время. Где черти носят всех этих отцов? И тут же одернул себя, вспомнив среднестатистическое количество разводов.

«Если бы мой ребенок оказался здесь, — подумал Люк, — именно я постарался бы оказаться с ним рядом».

За осознанием этого факта последовало еще одно озарение. Он вовсе не против, иметь собственного сына. Или дочку. Господи, ему уже тридцать шесть, а он все еще не обзавелся потомством. Люк всегда хотел иметь детей. «Куда ушли те дни?»— подумалось ему. Его словно затянуло в ад после смерти Ариэль.

В эту минуту Мэтт посмотрел на дверь. Его глаза встретились со взглядом Люка, в них мелькнуло облегчение, но потом снова появилась мрачная настороженность. Гилкрист все понял. Мужчина должен цепляться за свою гордость при любых обстоятельствах.

Люк кивнул одному из молодых полицейских, в чьих глазах притаилось больше мудрости, чем предполагал его возраст. Пока Гилкрист проходил через комнату, офицеру удалось освободиться от рыдающей матери. Он испытал заметное облегчение, получиав возможность пообщаться с мужчиной хотя бы несколько минут. Люк назвал себя.

— Насколько все это серьзно? — спросил он.





— Не настолько плохо, как может показаться, если судить по реакции матерей. — Офицер говорил очень спокойно. — Никаких пистолетов или ножей. Просто шайка пареньков из маленького городка, искавших неприятностей на свою голову. Мне доводилось видеть и похуже. Я привык работать в Сиэтле. Но мои коллеги оказались чересчур жесткими. Я приехал сюда, чтобы работать с другими людьми.

— Можно забрать парня по фамилии Уэйд?

— Давайте забирайте. Мы уже сделали все, что в наших силах, чтобы их встряхнуть и нагнать на них страху. С Уэйдом все в порядке. Он просто решил проявить себя героем, когда один из непрошенных гостей стал приставать к девочкам.

Люк кивнул.

— Я его заберу.

Офицер насмешливо улыбнулся.

— Ваш сын?

— Нет. Его отец умер. Они живут вдвоем с сестрой. Я друг семьи.

Полицейский задумчиво посмотрел на Люка, потом кивнул.

— Он в полном вашем распоряжении.

Когда Гилкрист подошел к Мэтту и остановился прямо перед ним, тот неуверенно поднялся.

— Привет. — Он отвел глаза в сторону. — А где Кейти?

— Оплакивает твою участь в коттедже, — беззаботно ответил Люк. — Я подумал, что ты не захочешь, чтобы она приехала сюда и стала рыдать на глазах у толпы.

Мэтт заморгал, потом поднял глаза на Люка.

— Точно, спасибо.

— Нет проблем. А не убраться ли нам отсюда? — Гилкрист изучающе посмотрел на наливающийся синяк под левым глазом Мэтта. — С тобой все в порядке?

Парень покраснел.

— Да, все отлично. Пошли.

Они вышли на ночную улицу и сели в «ягуар». Пока Люк выезжал из города и выбирался на дорогу, ведущую к особняку, в машине царило молчание.

— Кейти очень расстроена? — наконец спросил Мэтт.

— Она женщина, — отозвался Люк. — Конечно, расстроена.

Мэтт снова погрузился в состояние мрачной задумчивости еще на пару минут.

— Собираетесь на меня наорать?

— Нет.

— Хотите выкинуть меня с работы?

— Нет. И не думай, будто ты совершил что-то плохое. Ты попал в сложную ситуацию и сделал то, что мог. Такое случается.

— Один из этих придурков привязался к девушке, с которой я знаком. Она очень застенчивая. И испугалась.

— Понятно.

— Понимаете, это не я первый начал. Все как-то закрутилось само собой. Только я сказал этому индюку, чтобы он оставил Дженни в покое, как тут же вся площадка превратилась в бурлящий котел.

— Так всегда случается при такого рода драках. Все сразу закручивается, прежде чем ты успеваешь понять, что случилось.

— Ясно.

— Во-первых, мужчина должен уметь выбирать свои сражения.

— Именно это я не выбирал, — пробормотал Мэтт.

— Во-вторых, мужчина должен знать, как избегать драки, если она того не стоит или не отвечает его целям.

— Этой я не мог избежать, — сказал Мэтт. В его тоне снова послышался вызов.

— Но раз уж мужчина ввязывается в драку, — спокойно продолжал Люк, — то он должен уметь постоять за себя. Он вступает в бой и быстро заканчивает работу. Кроме того, мужчина контролирует ситуацию и самого себя.

— Да? — отозвался из темноты Мэтт, все еще с вызовом, но явно заинтригованный. — И как это ему удается?

— Он для этого тренируется, как и для многого другого.

— Как я могу тренировать себя, чтобы контролировать ситуацию, в которой я оказался сегодня вечером?