Страница 54 из 67
— Ясно.
— Зачем мне было его убивать, если он и так дорого расплачивался за свое преступление?
— И каким же образом? — Юджиния сделала несколько шагов, попав в луч света.
— Я его шантажировала.
— По-моему, Дэвентри никого не боялся до такой степени, чтобы уступить шантажу. Он бы рассмеялся вам в лицо.
— Нет, он не рассмеялся, — гордо заявила Фенелла. — Он предпочел мне платить, лишь бы я его не трогала.
— Ваш рассказ впечатляет. Что же вы такое о нем знали?
— В течение пяти долгих лет я внимательно следила за каждым его шагом. Он был чересчур самоуверен, ему даже в голову не приходило, что я могу наблюдать за ним, дожидаясь своего часа. Дэвентри считал, что, раз он порвал со мной, я навсегда исчезну из его жизни. Но я была совсем рядом, намного ближе, чем любая из его шлюх. И когда он допустил очень серьезную ошибку, я воспользовалась ею.
Юджиния затаила дыхание. Кажется, она знает, что скажет дальше хозяйка «Полуночной галереи», но сейчас не время это демонстрировать. Самодовольство, любовь к театральным эффектам были в данный момент единственным слабым местом Фенеллы, и не стоило лишать ее удовольствия.
— Ну ладно, считайте, я клюнула, — сказала Юджиния, понимая, что в сложившейся ситуации ей остается лишь одно — попытаться выиграть время. — И в чем же очень серьезная ошибка Дэвентри?
— Несколько месяцев назад, заинтересовавшись старинным стеклом, он начал изучать подпольный рынок произведений искусства. Контакты с людьми, снабжавшими его наркотиками, помогли ему выйти на дельцов, способных раздобыть опасные, чрезвычайно дорогостоящие экспонаты.
— Например?
— В данном случае я имею в виду очень старинный предмет, известный как кубок Аида.
Юджиния тихонько ахнула.
— Вы разбираетесь в стекле, мисс Юджиния Свифт, — засмеялась Фенелла. — Более того, вы эксперт. Разумеется, вам известны легенды, связанные с этим кубком.
— Да, я слышала некоторые из них.
— Из-за кубка гибли люди. Дэвентри предупредили, что прежний владелец без колебаний пойдет на убийство, чтобы его вернуть. Поэтому никто не должен знать, что кубок у него. Разумеется, знали очень немногие, и одной из них была я. Но Дэвентри об этом не подозревал.
— До тех пор, пока вы не начали его шантажировать.
— Видели бы вы его физиономию, когда я переехала на остров и открыла тут галерею. — Фенелла мерзко захихикала. — Я сказала ему, что информация о том, кто является новым владельцем кубка Аида, содержится в письме, которое немедленно попадет к кому следует, если со мной что-нибудь случится. Конечно, это была ложь.
— Значит, письма не существует?
— Как я могла доверить постороннему такие сведения? — удивилась Фенелла, глядя на Юджинию, как на умственно отсталую. — Но Дэвентри поверил.
— И согласился заплатить вам за молчание?
— О нет, он испробовал все, чтобы этого избежать, — с презрением процедила Фенелла. — Предложил мне начать все сначала, говорил, что я — самая талантливая художница из всех, кого ему доводилось встречать. Идиот в самом деле полагал, что ему удастся меня соблазнить.
— Но вы таки заставили его заплатить.
— Да, заставила. — Фенелла уже не говорила, а злобно шипела. — Я вытянула из него сотни тысяч долларов.
— И это продолжалось до тех пор, пока вы не поссорились на верхней площадке лестницы.
— Ирония судьбы, если хотите.
— Что вы имеете в виду? — не поняла Юджиния.
— Он как-то сказал мне, что в художницах его привлекает их темперамент, непредсказуемость, ему нравятся взрывные женщины. Он, видите ли, обожал наблюдать их в гневе, это его возбуждало.
— И в конце концов погиб из-за того, что вы слишком разозлились.
— Да, — шепотом произнесла Фенелла. — А теперь вы тоже должны умереть.
Юджиния поняла, что должна сию минуту найти способ отвлечь хозяйку магазина от ее намерений. Она вспомнила слезы Джейкоба Хаустона, узнавшего о собственноручном уничтожении своего творения.
— Знаете, Фенелла, вы действительно талантливы. — Юджиния шагнула в луч света, чтобы та увидела у нее в руках скульптуру. — Жаль только, что вы можете создавать лишь ужасные вещи.
— Не правда! — крикнула Фенелла. — Моя работа слишком талантлива, слишком изысканна, чтобы вы могли понять и оценить ее своим жалким умишком. Немедленно поставьте мой «Цветок» на пол.
— Ради Бога.
Юджиния подняла дикую композицию повыше и выпустила ее из рук.
Животный крик слился со звоном разбитого стекла и отвратительным скрежетом металла.
Хозяйка «Полуночной галереи» выстрелила.
Глава 20
Пуля угодила в стену рядом с Юджинией.
Та заставила себя преодолеть страх — в ее распоряжении только несколько секунд, пока внимание Фенеллы будет приковано к «Цветку». Резко присев, она нырнула в темноту прохода и на четвереньках поползла к ближайшему стеклянному пьедесталу, — Черт бы тебя побрал, гадина! — донесся до нее разъяренный крик Фенеллы. — Ты ничего не смыслишь в искусстве, Юджиния Свифт, ничего!
Грянул еще один выстрел. Юджиния невольно вздрогнула, когда на нее дождем посыпались осколки разбитого стеклянного футляра, затем с пьедестала рухнуло что-то тяжелое, больно задев ее бедро.
Напряженно прислушиваясь, Юджиния уловила неподалеку шорох, это Фенелла осторожно пробиралась вперед по лабиринту между экспонатами.
— Глупая тварь, — злобно бормотала она. — Ты идиотка, а не директор музея. Думаешь, ты разбираешься в искусстве? Да ты понятия не имеешь, что такое настоящее искусство. Ты ведь не художница, нет! Ни одна из шлюх Адама Дэвентри не была художницей.
С грохотом разлетелся вдребезги следующий футляр, хотя его разбила не пуля, а сама Фенелла, ударив по нему рукояткой пистолета.
— Ты одна из его шлюх, Юджиния Свифт? Одна из глупых сучек, называвших себя художницами? — Опять звон стекла, тяжелый удар о выложенный плиткой пол. — Бездарщина, все до единой. — Снова грохот и осколки. — Мой талант приводил Дэвентри в ужас, вот почему он перешел на всяких потаскушек. Он не знал, что делать с моей одаренностью.
Фенелла действовала методично, продвигаясь от двери в дальний конец помещения и разбивая все попадавшиеся на ее пути футляры с находящимися в них экспонатами. Юджинии стало ясно, что через минуту-другую разгневанная хозяйка «Полуночной галереи» доберется до того места, где пряталась она.
— Вы дилетанты, жалкие любители, серость! — продолжала кричать Фенелла.
Когда грохот и звон в очередной раз заглушили ее голос, Юджиния осторожно привстала с пола и села на корточки, — Ну где ты, Юджиния Свифт? Недолго тебе прятаться, разнесу всех шлюх, за которыми волочился Дэвентри.
Судя по звуку, Фенелла двигалась по проходу, разбивая футляры и экспонаты по определенной системе удар влево, удар вправо. У Дэвентри было очень много женщин-художниц, сейчас лишь четыре из них отделяли Юджинию от смерти. Она сдвинулась немного в сторону, чтобы Фенелла, даже подойдя вплотную, не сразу заметила ее за массивным стеклянным монолитом.
Та уже буквально стонала и скрежетала зубами от ярости, действуя Юджинии на нервы не меньше, чем удары рукояткой пистолета по стеклу.
Звон стекла — упал еще один экспонат, на этот раз это оказалось что-то мягкое.
Удар влево, удар вправо.
Теперь Фенелла находилась всего в каких-то трех футах. Осторожно выглянув из-за пьедестала, Юджиния увидела ее поднятую руку. Черное платье развевалось как саван призрака.
— Глупая шлюха, неужели ты верила небылицам, которыми тебя потчевал Дэвентри? Ну конечно, верила. Вы все ему верили.
В этот момент она оказалась спиной к Юджинии, которая поняла, что другого шанса спастись у нее не будет, и, собравшись с силой, прыгнула и всей тяжестью врезалась сзади в Фенеллу.
Обе женщины рухнули на пол. Хозяйка галереи стукнулась головой о край стеклянного футляра, пистолет с лязгом отскочил по плиткам в сторону.
Фенелла осталась лежать неподвижно, и Юджиния, оказавшаяся сверху, поняла: она потеряла сознание.