Страница 87 из 100
— Я и не думаю, что ваше. Но у вас есть подобное, не так ли?
— Конечно, нет. Зачем мне нужна такая ерунда?
Джулиан посмотрел на кольцо:
— Очень неприятное. Правда? И символизирует отвратительную игру. Скажите мне, Аттеридж: вы, Варлей и Ормистон все еще играете в такие игры?
— Да Боже мой! Я говорю, что ничего не сделал, кроме как перекинулся несколькими фразами с вашей женой во время танца. Вы бросаете мне обвинение? Если так, скажите прямо и не крутите, Рейвенвуд.
— Да никаких обвинений. У меня ничего нет лично против вас. Просто ответьте мне на вопрос, и я оставлю вас в покое.
— А если не отвечу?
— Ну что ж, тогда, — с легкостью сказал Джулиан, — мы продолжим дискуссию на заре…
— Вы вызовете меня на дуэль из-за того, что я не дал вам ответа, который вы хотите получить? Рейвенвуд, я не прикасался к вашей новой жене.
— Я верю. Но если бы вы прикоснулись к ней, то я не ограничился бы пулей в ваше плечо, как поступил с Ормистоном и Варлеем. Вы были бы уже мертвы.
Аттеридж уставился на него:
— Да, я верю, что вы говорите искренне. Вы никого не убили из-за Элизабет, но ради новой жены пойдете на это. Скажите мне, а для чего вам знать про кольцо, Рейвенвуд?
— Ну, допустим, мне поручено восстановить справедливость от имени человека, чье имя я не могу назвать. Аттеридж усмехнулся:
— Ну да, один из ваших друзей, которому наставили рога.
Джулиан покачал головой:
— Друг молодой женщины. Женщины, которая сейчас мертва, как и ее неродившийся ребенок.
Усмешка мгновенно слетела с лица Аттериджа.
— Речь идет об убийце?
— Зависит от того, как посмотреть. Человек, от имени которого я действую, думает именно так: владелец кольца — убийца.
— Он убил молодую женщину, о которой вы упомянули?
— Он заставил ее покончить с собой.
— Ну да, какая-нибудь молоденькая дурочка дала себя соблазнить, попала в беду, а теперь вы хотите отомстить за нее. Да ладно, Тейвенвуд, вы ведь искушенный мужчина, сами знаете, такое случается постоянно.
— Очевидно, человек, которого я представляю, не усматривает в случившемся смягчающих обстоятельств, — сказал Джулиан. — И я склонен отнестись к этому так же серьезно, как и мой друг.
— А кого вы представляете? Мать девушки или бабушку с дедушкой?
— Как я уже сказал, вас это не касается. Мне кажется, я довольно ясно объяснил, что не собираюсь всадить в вас пулю, пока вы не вынудите меня это сделать. И больше вам ничего знать не следует.
Аттеридж поморщился:
— Возможно, я и обязан вам чем-то после всего случившегося. Элизабет была очень странной, не так ли?
— Я здесь не для того, чтобы обсуждать Элизабет.
Аттеридж кивнул:
— Но поскольку обратились ко мне, вы, вероятно, уже достаточно знаете о кольцах.
— Я знаю, что вы, Варлей и Ормистон их носили.
— Но были и другие.
— Те уже мертвы, — заметил Рейвенвуд. — Двоих из оставшихся я уже выследил.
Аттеридж бросил на него задумчивый взгляд:
— Но есть еще один, которого вы не упомянули. И он не мертв.
— Вот и назовите его.
— А почему бы и нет? Я ему ничем не обязан. И если я не скажу вам, вы все равно выжмете его имя из Ормистона или Варлея. Я назову вам имя, Рейвенвуд, если вы пообещаете, что на этом мы покончим. У меня нет желания подниматься до рассвета, каковы бы ни были на то причины. Вставать рано утром совсем не по мне.
— Имя, Аттеридж!
Полчаса спустя Джулиан уже выпрыгивал из экипажа и широкими шагами поднимался по лестнице дома.
Он не мог успокоиться, настолько потрясло его сказанное Аттериджем. Когда Гаппи открыл дверь, Джулиан вошел в маленькую прихожую и кивнул:
— Примерно час я буду занят в библиотеке. Отправляй всех спать.
Гаппи откашлялся.
— У вас гость. Лорд Дарегейт пришел несколько минут назад и ждет вас в библиотеке.
Джулиан кивнул и прошел в библиотеку. Дарегейт сидел в кресле и читал книгу, которую снял с полки. И угощался портвейном, как заметил Джулиан.
— Еще нет и полуночи, Дарегейт. Какой дьявол отвлек тебя от любимой игры в этот час?
Джулиан пересек комнату и налил себе бокал портвейна. Дарегейт отложил книгу:
— Ты собирался продолжить расследования о кольце, и я захотел узнать, что ты выяснил. Ты выследил Аттериджа?
— А ты не мог дождаться часа поудобнее?
— Но у меня нет удобного часа. Сам знаешь.
— В общем-то да. — Джулиан сел в кресло и глотнул вина. — Что ж, я готов тебя просветить. Четыре человека из этого дьявольского братства соблазнителей еще живы. О двоих узнали мы, еще одного мне назвала Софи.
— Так… — Дарегейт изучал вино. — Аттеридж, Варлей, Ормистон. И…
— Уэйкот.
Дарегейт, услышав это имя, как будто вздрогнул. Его обычно вялое выражение лица сменилось на тяжелое и угрюмое.
— Бог ты мой! Ты уверен?
— Так же, как в том, что я существую. — Джулиан поставил свой бокал, едва сдерживая нарастающую ярость. — Мне сказал об этом Аттеридж.
— Но он едва ли надежный источник.
— Я его предупредил, что, если он солжет, нам придется встретиться на заре. Дарегейт усмехнулся:
— Тогда не сомневаюсь, что он сказал правду. Он не любит вызовов. Но если Уэйкот тоже среди них, то следует серьезно опасаться возможных проблем.
— Не обязательно. Правда, Уэйкот в последнюю неделю увивался вокруг Софи, но ему не удалось вызвать у нее ответную симпатию. Я ей прочитал лекцию насчет его лживости.
— Сомневаюсь, что на Софи действуют твои лекции, Рейвенвуд.
Джулиан улыбнулся, несмотря на мрачное настроение:
— В общем-то да, это правда. У женщин есть одна отвратительная привычка — убежденность в том, что только они способны понять истину. И они отказывают мужчинам в праве на интуицию. Но когда я скажу Софи, что именно Уэйкот соблазнил ее подругу, она определенно отвернется от него.
— Но я не это имел в виду, когда говорил о проблемах, — сказал Дарегейт.
Джулиан нахмурился, его обеспокоила серьезность голоса Дарегейта.
— И что же?
— Сегодня вечером я услышал, что Уэйкот на днях покинул город. И никто не знает, куда он отправился. Полагаю, в данных обстоятельствах ты должен подумать, не заявится ли он в Хэмпшире?