Страница 30 из 55
— Ну что я говорил! — воскликнул суперинтендант. — Он свяжется с начальниками лабораторий, а пока я остаюсь здесь за старшего. Значит, так. Я должен организовать поисковую партию и попросить майора Марчбэнкса прислать собак. Вы подождете меня, хорошо?
Аллейн согласился и сдержал слово. Когда Рэйберн вышел, он снова осмотрел парик, выдернул для себя волосок, ощупал все еще сырой костюм и впал в глубокую задумчивость, из которой его вывело возвращение Рэйберна.
— Сплошное невезение, — проворчал Рэйберн. — Кража со взломом и насилием и еще бог знает что на нашем участке. Начальник направит нам столько людей, сколько сможет найти, а майор Марчбэнкс пришлет столько собак, сколькими сможет пожертвовать. Они будут здесь через час, а тем временем... — Он умолк, глянул на Аллейна и бодро продолжил: — Надо взять показания у слуг... и опросить гостей. Всех.
— Эк вам подфартило, есть шанс прославиться.
— Смеетесь? Я здесь, пока не явятся люди из уголовно-следственного отдела. А потом меня выпихнут обратно к моим любимым пьяным дебоширам. Послушайте! — вдруг заволновался Рэйберн. — Не думаю, что в наших силах справиться с этим делом. Одни мы не сможем. Начальник правильно сказал: людей мало, а хлопот по горло. Мы и так из сил выбиваемся. Держу пари, что старший следователь уже звонит выше по начальству.
— Он может попросить помощи в полиции графства.
— Лучше бы он сразу звонил в Скотленд-ярд!
Аллейн не ответил.
— Вы понимаете, к чему я клоню?
— Понимаю, но не разделяю. Ситуация абсолютно идиотская. Моя жена гостит в доме, и я тоже. Поэтому мне никак нельзя ввязываться, о чем я уже сообщил Билл-Тасману. Пусть они звонят в Скотленд-ярд, если пожелают, но меня пусть оставят в покое. Я тут ни при чем. Возьмите показания у моей жены — вам, разумеется, потребуется опросить ее, — а затем, если у вас не возникнет возражений, я с превеликим удовольствием увезу ее отсюда. Больше мне сказать нечего, разбирайтесь сами. А я умываю руки. Вы, наверное, хотите запереть раздевальню? Ключи есть? А, вот они.
— Но...
— Мой дорогой коллега, нет. Больше ни слова, прошу вас.
И Аллейн быстрым шагом вышел в холл.
Там он обнаружил Хилари. Тот стоял ярдах в двух от раздевальни, выражение лица у него было неординарным — почтительность, приправленная дерзостью.
— Не знаю, что вы обо мне подумаете, — начал он. — Подозреваю, очень рассердитесь. Видите ли, я только что побеседовал с местным боссом. Со старшим следователем. А также с вашим непосредственным начальником в Скотленд-ярде.
2
— Дело в том, — услужливо пояснил Хилари, — что мы с вашим начальником немножко знакомы. Когда я только поселился здесь вместе с прислугой, он нанес визит в Вейл, и Марчбэнкс привел его сюда. Он заинтересовался моим экспериментом. Но мы не должны заставлять его ждать, не правда ли?
— Он все еще на проводе?
— Да. Хочет переговорить с вами. Телефон вон там. Я знаю,вы простите меня, — произнес Хилари в спину Аллейну.
"Тогда ты знаешь намного больше, чем следовало бы", — подумал Аллейн. Он помедлил несколько секунд, чтобы унять злость, и взял трубку. Хилари с подчеркнуто деликатным видом удалился. "Не отправился ли он втихую подслушивать разговор с другого аппарата?" — пронеслась мысль уАллейна.
Помощник комиссара полиции был настроен как поплакаться, так и пошутить.
— Мой дорогой Рори, — начал он, — что за удивительные знакомства у вас. Решили гульнуть на полную катушку?
— Уверяю вас, сэр, я здесь случайно.
— Так и думал. Вас не подслушивают?
— Предположительно нет.
— Отлично. До Билл-Тасмана мне звонил местный старший детектив. Похоже, у меня для вас плохие новости. Они по уши заняты: ограбление крупного универмага с применением насилия и почти бунт, последовавший за какой-то дурацкой сидячей забастовкой. Они пришлют вам несколько парней, но людей катастрофически не хватает. Если я правильно понял, это ваше дельце...
— Оно не мое.
— Минуточку. Это ваше дельце может оказаться весьма занимательным? — Именно такой фразой помощник комиссара обычно намекал на предполагаемое убийство.
— Да, возможно.
— Так. Ваш гостеприимный хозяин хотел бы, чтобы вы занялись расследованием.
— Но им занимается местный старший следователь. А пока его подменяет суперинтендант Рэйберн из Даунлоу.
— Выражал ли старший следователь намерение действовать в одиночку?
— Наверняка он начнет ныть и жаловаться...
— Уже начал. Просит помощи у Скотленд-ярда.
— Но сначала он должен переговорить со своим старшим констеблем.
— Старший констебль на Бермудах.
— Черт побери!
— Линия очень плохая. Что вы сказали?
Аллейн подавил желание ответить: "Вы слышали".
— Я выругался, — сказал он.
— Рори, ругань вам не поможет.
— Послушайте, сэр... Моя жена, Трой, она гостит здесь. И я тоже. Неловко получится.
— Я подумал об этом, Трой лучше будет вернуться в Лондон, согласны? Передайте ей большой привет и скажите, я сожалею, что в праздник напустил на нее полицию.
— Но, сэр, если я задержу других гостей, то я должен буду... Вы понимаете, ситуация просто фарсовая.
— Возьмите у них показания и отпустите, если все будет в порядке. У вас и без них есть кем заняться.
— Не уверен. История странная. Хуже того, несуразная.
— Намекаете на слуг-убийц? Великолепный, если не образцовый пример реабилитации. Но и среди них мог затесаться рецидивист. Рори, — помощник комиссара сменил тон, — мне очень жаль, но мы сейчас чрезвычайно загружены. К расследованию нужно приступить немедленно, и тут требуется человек с вашими особыми талантами.
— Это приказ?
— Да. Боюсь, это приказ.
— Слушаюсь, сэр.
— В утешение мы пришлем вам мистера Фокса. Желаете поговорить с ним?
— Не хочу его беспокоить, — кисло ответил Аллейн. — Но... минуточку.
— Да?
— Полагаю, у Рэйберна есть список здешних слуг. Я хотел бы получить их досье.
— Получите. Я переговорю с начальником архива. Как зовут того малого? Рэйберн? Дайте-ка мне его, пожалуйста.
— Конечно, сэр.
— Спасибо. Извините. Желаю удачи.
Аллейн отправился на поиски жены. В спальне ее не было, но, судя по некоторым приметам, Трой не так давно принимала ванну и переодевалась. Несколько минут Аллейн провел, высунув голову в открытое окно и вглядываясь в развалины оранжереи, затем спустился вниз. В холле он наткнулся на Катберта. Тот с каменным выражением лица нес поднос с напитками.
— Все собрались в библиотеке, сэр, — сказал Катберт. — Мистер Билл-Тасман просил вам сообщить. Сюда, пожалуйста, сэр.
В библиотеке и впрямь были все, включая Трой, которая при виде Аллейна скорчила насмешливо-недовольную гримаску.
Хилари увлеченно разглагольствовал.
— Мои дорогие, — говорил он, — какое облегчение. — Он двинулся навстречу Аллейну, вытянув вперед руки, взял его за предплечья и слегка встряхнул. — Дорогой мой! — захлебывался Хилари. — Я как раз говорил... Не могу передать вам, как мы все рады. Но прошу вас, прошу, прошу. — Одним широким жестом Хилари приглашал выпить, присесть, погреться у камина и познакомиться с полковником и мистером Смитом.
Полковник уже был тут как тут. Он пожал руку Аллейну и заявил, что не нужно церемоний, потому что Трой была "так мила и так добра", и добавил, что "ужасно тревожится" насчет Молта.
— Вы понимаете, каково оно, — вздыхал полковник. — Когда знаешь человека столько лет, что даже говорить не хочется сколько, чувствуешь совершенную растерянность. И он хороший человек. Я... мы... — Он замялся, глянул на жену и выпалил: — Мы к нему очень привязаны. Очень. И уверяю вас, Молт абсолютно безобиден. Абсолютно.
— Мне очень жаль, — сказал Аллейн.
— Ужасно, — продолжал полковник, — как подумаю, что с ним могло что-нибудь случиться. Вдруг он бродит там, один, во тьме, в мороз! Я сказал племяннику, что необходимо позвонить Марчбэнксу и попросить его пустить собак по следу. В его хозяйстве ведь должны быть собаки. Что скажете?