Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 8 из 79

– Я Чиллхерст, – произнес он наконец. – Меня прислал ваш дядя.

– Действительно? – спросил Хью. – А откуда вы знаете дядю Артемиса?

– Мы познакомились недавно, – пояснил Чиллхерст. – Он знал, что я собираюсь в Англию, и попросил меня остановиться здесь, в Верхнем Тудвее.

Роберт просиял.

– И он наверняка прислал нам подарки. Они в вашем экипаже?

– Дядя Артемис всегда присылает подарки, – пояснил Хью.

– Что верно, то верно, – подтвердил Итон. – Где они?

– Итон, – вмешалась Олимпия. – Особенно невежливо требовать у гостя подарки, прежде чем он освежится после дороги.

– Все в порядке, мисс Вингфилд, – мягко заметил Чиллхерст. Он повернулся к Итону:

– Вдобавок к прочим вещам ваш дядя прислал меня.

– Вас?! – Итон был ошеломлен. – Но почему он прислал вас?

– Я буду вашим новым учителем, – сказал Чиллхерст.

В библиотеке воцарилось молчание. Олимпия наблюдала за сменой выражений на лицах своих юных племянников; от нетерпеливого ожидания до ужаса. Они потрясение уставились на Чиллхерста.

– Черт побери! – выдохнул Хью.

– Мы не хотим другого преподавателя, – наморщил нос Итон. – Предыдущий надоел до смерти. Он без конца заунывно читал по-латыни и по-гречески.

– Нам не нужен учитель, – заверил Хью Чиллхерста. – Не правда ли, Роберт?

– Совершенно верно, – быстро согласился тот. – Тетя Олимпия научит нас всему, что мы должны знать. Скажите ему, тетя Олимпия, что нам не нужен преподаватель. ;

– Вы не ошиблись, мистер Чиллхерст? – Олимпия взирала на пирата, неизвестно откуда возникшего в ее библиотеке. – Уверена, дядя не нанял бы учителя для моих племянников, предварительно не посоветовавшись со мной.

Чиллхерст резко повернулся к ней. Его единственный глаз странно блеснул серебром.

– Нет, именно это он и предложил мне, мисс Вингфилд.

Я не предполагал, что возникнут проблемы, и проделал длинный путь, поскольку мне была обещана ставка. Думаю, вы найдете меня весьма полезным.

– Не уверена, что смогу позволить себе нанять нового преподавателя, – медленно произнесла Олимпия.

– Не беспокойтесь о деньгах, – успокоил ее Чиллхерст. – Все уже оплачено.

– Ну что ж, мне ничего не остается как согласиться.

Чиллхерст повернулся к мальчикам, которые испуганно наблюдали за ним, полные мрачных предчувствий.

– Роберт, ты выйдешь тем же путем, каким и пришел.

Этих аппетитных рыбок захвати с собой на кухню и там почисть.

– Их всегда чистит миссис Берд, – торопливо пробормотал Роберт.

– Ты их поймал, ты и почистишь, – невозмутимо продолжал Чиллхерст. – Итон, Хью, вы вдвоем немедленно уберете всех собак из библиотеки.

– Но их всегда пускали в дом, – возразил Итон. – По крайней мере Минотавра. Спаниели принадлежат соседу.

– Впредь ни одной из собак, кроме Минотавра, не разрешается заходить внутрь. Минотавр имеет право войти только сухим и чистым. Проследите, чтобы спаниели вернулись к хозяину, а затем позаботьтесь о собственном псе.

– Но, мистер Чиллхерст… – начал было Итон раздражающе пронзительным тоном.

– Впредь я не хотел бы слышать никакого хныканья, – предупредил Чиллхерст. – Хныканье меня раздражает. – Он вынул из кармана золотые часы и взглянул на циферблат:

– У вас есть полчаса, чтобы умыться и облачиться в чистую одежду.





– Мне умываться не нужно, – проворчал Роберт. – Ты примешь ванну, и как можно быстрее. – Чиллхерст спрятал часы в карман. – Когда закончите, мы встретимся и я определю курс занятий, которому вы будете Следовать, пока находитесь на моем попечении. Все ясно?

– Черт побери, – прошептал Роберт. – Он буйный сумасшедший.

Пораженные, Итон и Хью продолжали созерцать Чиллхерста.

– Я спросил, все ли вам ясно? – повторил Чиллхерст обманчиво вкрадчивым голосом.

Взгляды Итона и Хью наткнулись на кинжал, болтающийся у бедра Чиллхерста.

– Да, сэр, – быстро ответил Итон.

– Да, сэр, – сглотнул Хью.

Роберт наградил Чиллхерста угрюмым взором, но спорить не стал.

– Да, сэр.

– Вы свободны, – заключил Чиллхерст.

Все трое повернулись и стрелой понеслись к дверям. За ними дружно помчались собаки В дверях возникло небольшое столпотворение, но скоро комната опустела.

На мгновение в библиотеке снова воцарилась тишина.

Олимпия уставилась на дверь с благоговейным трепетом.

– Совершенно невероятно, мистер Чиллхерст. Вы можете считать себя нанятым.

– Благодарю вас, мисс Вингфилд. Я приложу все усилия, чтобы оправдать свое содержание.

Глава 2

– Я должна быть полностью откровенной с вами, мистер Чиллхерст – Олимпия вглядывалась в Джареда, сложив руки на крышке письменного стола. – За последние шесть месяцев я нанимала троих учителей.

Никто из них не продержался более двух недель.

– Заверяю вас, мисс Вингфилд, что пробуду столько времени, сколько потребуется. – Джаред откинулся в кресле, опираясь на подлокотники и пристально изучая Олимпию.

» Проклятие!«– подумал он, не в силах отвести от нее взгляда. Она очаровала его с того самого момента, когда он вошел в библиотеку.

Нет, очарование началось с той ночи в грязной портовой таверне, когда Артемис Вингфилд описывал свою племянницу. Всю дорогу через канал Джаред провел в размышлениях о женщине, открывшей местонахождение дневника Лайтберн.

Многие его родственники потратили на поиски годы и не преуспели. Он удивлялся, какой же характер должен быть у леди, которая смогла обойти их.

Однако, делая скидку на уже возникший к ней интерес, он все же не мог объяснить впечатление шока, которое произвела на него сцена в библиотеке, когда Дрейкотт обхватил Олимпию. Чувство, завладевшее Джаредом, было темным, глубоким, по-первобытному безудержным.

Он ощутил такой гнев, как если бы, войдя в комнату, обнаружил, что принадлежащую ему женщину похищает другой мужчина. Он готов был задушить Дрейкотта, но в то же время его почти сводило с ума безмятежное спокойствие Олимпии Ему внезапно и остро захотелось схватить ее, встряхнуть, опрокинуть на ковер и заняться с ней любовью.

Джаред сам был удивлен такому взрыву чувств Он восстановил в памяти давние переживания, когда обнаружил свою невесту, Деметрию Ситон, в объятиях соперника. Но испытанные тогда эмоции ни в какое сравнение не идут с теми, что он испытал сегодня.

В происходящем не было никакого смысла. И никакой логики.

Но осознав странность случившегося, Джаред в считанные секунды принял безрассудное решение Под стук бешено бьющегося сердца он отбросил прочь все хладнокровно разработанные, потрясающе логичные планы. Все мысли о том, чтобы купить дневник с его секретами, после чего вернуться к делам, моментально улетучились. С удивительным, почти невероятным равнодушием к здравому смыслу он послал дневник Лайтберн к черту. Деловые отношения – последние отношения на земле, которые он желал бы поддерживать с Олимпией. Он не мог совладать со своими желаниями.

Он хотел ее. Хотел ее.

Мгновенно осознав это, Джаред понял, что осталось только найти повод, позволяющий находиться здесь, вблизи очаровательной сирены. Ему предстояло разобраться в неистовом, могущественно-страстном притяжении, поглотившем все его земные помыслы и желания.

Все остальное ничего не значило: ни благоразумные планы получить дневник и тем самым положить конец семейной погоне за ним; ни проблемы в его бизнесе; ни выслеживание того человека, который систематически его обворовывал.

Семья, бизнес и чертов растратчик могли пока сами позаботиться о себе. Впервые в жизни он собирался сделать то, что ему страстно захотелось сделать ради себя самого, послав к дьяволу долг и обязанности.

Неистребимая природная сметка помогла ему быстро найти решение новой неожиданной задачи и отрекомендоваться в качестве очередного учителя. Все получилось на редкость просто, как если бы сама судьба протянула ему руку.