Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 52 из 79

– Правда не будет? – У Итона просветлело лицо. – Он ведь теперь ваш муж, тетя, да? Значит, он к нам теперь привязан, правда?

– Совершенно верно. Он теперь к нам привязан.

Это была тягостная мысль. Радостное приподнятое настроение Олимпии испарилось. Если во всем до конца разобраться, следует признать, что Чиллхерст женился на ней по соображениям чести и страсти. И теперь он к ним привязан.

Глава 13

Следовало догадаться, что Роберт не устоит перед рискованным соблазном прогуляться по Темной аллее, корил себя Джаред. Он, и только он, виноват в исчезновении Роберта.

Он думал лишь о предстоящей брачной ночи и забыл об ответственности. Страсть взяла верх над рассудком, а это всегда приводит к неприятным последствиям.

Разноцветные огни Воксхолла встречались все реже и реже, по мере того как Джаред уходил все дальше по Темной аллее. Сквозь листву еле пробивался тусклый лунный свет.

Звуки музыки и гомон толпы стихали за его спиной, он углублялся в парк, конца которому не было видно.

Деревья тесно обступали Джареда, когда он пробирался во тьме по бесконечным тропинкам, пролегавшим в стороне от оживленных дорожек. То тут то там ему попадались парочки, искавшие уединения с очевидно амурными намерениями. Минуя непроницаемую завесу из листьев, он услышал негромкий чувственный смех женщины, которому вторил низкий нетерпеливый мужской шепот.

Роберта нигде не было.

Джаред пристально вглядывался в сумрак, прикидывая, не ошибся ли он. В конце концов, Роберт мог пойти в другое место. Тогда, размышлял Джаред, предстоит столкнуться с проблемой куда более сложной, чем он полагал.

Он уже не грезил брачной ночью; больше всего ему хотелось хотя бы к полуночи собрать всех домочадцев под крышей дома.

Все планы сегодняшнего вечера рухнули в беспорядке, как карточный домик.

Рядом с тропинкой зашуршали листья, кто-то негромко кашлянул.

– Гм! Вы часом не тот богатенький малый, которого величают Чиллхерстом, а?

– Да, я Чиллхерст.

– Я так и думал. Мне сказали, что у вас повязка на глазу и вы похожи на кровожадного пирата.

– Кто сказал?

– Тот, кто нанял меня. – Из-за деревьев появился невысокий жилистый человек в замызганной коричневой кепке, заляпанной рубашке и вытянутых на коленях штанах. Он не спеша выбрался на тропинку и улыбнулся Джареду щербатым ртом. – Вечер добрый, ваша светлость. Прекрасная ночка, чтобы делать дела, согласны?

– Это кое от чего зависит. Кто вы? – спросил Джаред.

– Сейчас разберемся. – Жилистый коротышка задумчиво поскреб подбородок. – Хорошие друзья зовут меня Бродягой Томом. – Он весело осклабился. – Вы тоже можете называть меня так, коли хотите.

– Благодарю за честь. Теперь, раз уж вам известно, кто я такой, может, обойдемся без церемоний и перейдем прямо к делу? У меня на сегодня назначена еще одна важная встреча.

Бродяга Том кивнул, явно довольный.

– Маленький зануда предупреждал, что вы невероятно пунктуальны. Это мне подходит. Я сам, как и вы, человек дела. И как тот малый, что нанял меня.

А деловой человек должен очень серьезно относиться к условленным встречам, согласны?

– Совершенно верно.

– Мы, деловые люди, всегда найдем общий язык. – Тут Бродяга Том горестно покачал головой. – Не то что некоторые.

– Некоторые? – терпеливо поинтересовался Джаред.

– Ну те, у кого из ноздрей пламя, из ушей дым, а в голове пусто. Вам наверняка доводилось сталкиваться с подобными людьми. Эти типы могут из-за любого пустяка взвиться до небес. Они начинают размахивать пистолетами, выдумывают угрозы – смех да и только.

– Да, я встречал таковых.

– Но мы-то с вами люди разумные, милорд. – Бродяга Том важно мотнул головой. – Люди, которые сохраняют хладнокровие и мыслят логично, а не под влиянием эмоций, когда надо принимать деловые решения. Мы не позволяем эмоциям взять верх, когда дело касается пустякового денежного дельца.





– Полностью разделяю ваше мнение, – согласился Джаред. – Кстати, могу я полюбопытствовать, где находится сейчас этот маленький зануда? – Не беспокойтесь, он в безопасности. Мы припрятали его тут неподалеку. Значит, так, если вы хотите получить его в самое ближайшее время, а я уверен, что вы хотите именно этого, я предлагаю вам сделку.

– Я к вашим услугам. – Джаред сдерживался изо всех сил, стараясь не выдать своего беспокойства за судьбу Роберта. Если на лице дрогнет хоть один мускул, то ничего хорошего не выйдет. Бродяга Том прав: ради Роберта все должно быть обставлено так, словно это не более чем обычное деловое соглашение.

Несколько месяцев назад в Испании Джаред уже побывал в подобной ситуации. Тогда он вел переговоры с головорезом, пытаясь вызволить из плена своих племянников.

Похоже, ему судьбой предназначено вечно вызволять других из неприятностей, в которые вовлекают их собственная опрометчивость и безрассудство.

«Интересно, кто будет спасать меня?»– подумал Джаред.

Но, отмахнувшись от случайной мысли, он целиком сосредоточился на деле.

Приятная тяжесть кинжала в кармане накидки, конечно, успокаивала, однако ему была противна сама мысль о том, что придется применить оружие. По своему опыту он знал, что ярость – плохой помощник и давать себе волю можно только в том случае, когда мирные переговоры зайдут в тупик. Ведь существовало же множество других способов разрешения конфликтов – спокойных, разумных, взвешенных.

– Рад это слышать. – Бродяга Том подмигнул ему, как бы говоря, что они оба – цивилизованные люди. – В таком случае все просто: мой клиент заинтересован кое-что заполучить от вас, в обмен на маленького зануду.

– И в чем же ваш клиент заинтересован?

– А вот этого он как раз и не сказал. Между нами, милорд, но я подозреваю, что речь идет о кругленькой сумме.

Не вам объяснять, как это бывает. Мне приказано только похитить мальчишку, а вам вручить письмо. Остальное меня не касается.

– И где же письмо? – спросил Джаред.

Бродяга Том поддернул пояс и важно изрек:

– Вы получите письмо завтра утром, в нем будет указано, когда и куда следует явиться. В письме же будет названа сумма, которую вы должны прихватить с собой.

– И это все?

– Боюсь, что так, сэр. – Бродяга Том пожал плечами. – Как я уже говорил, мое участие в деле довольно ограничено.

– Могу ли я полюбопытствовать, какую сумму заплатили тебе за усердие? – ненавязчиво, осведомился Джаред.

Бродяга Том с живейшим интересом уставился на него.

– Я бы сказал, вопрос по существу, милорд. Крайне уместный вопрос. Дело в том, видите ли, что мое время и мой хлопоты никогда не оплачиваются по заслугам.

– Меня это не удивляет. Из твоих слов явствует, что твой наниматель человек деловой, а такие люди всегда заключают выгодные для себя сделки, не так ли?

– Для них, конечно, милорд, это так же естественно, как дышать.

– Я просто уверен, что человек с твоими талантами должен дорого ценить свое время. – Джаред вытащил из кармашка часы и нахмурившись бросил взгляд на циферблат.

Было слишком темно, чтобы различить, который час, но для того чтобы заметить блеск золота, было вполне достаточно лунного света.

– Ваша правда, сэр. – Глаза Бродяги Тома заблестели при виде красивых часов. – Для делового человека время – деньги.

Часы манили, соблазнительно раскачиваясь на цепочке.

– Для таких деловых людей, как мы, самое главное – это ловкость ума. Удачные сделки, заключенные в течение минут, а не часов или дней, позволяют участвовать одновременно в нескольких выгодных предприятиях за один вечер.

– Сэр, я просто восхищен вашей удивительной проницательностью.

– Благодарю. – Джаред чуть качнул часы, и они заблестели, переливаясь. – Я предлагаю вам, сэр, во избежание осложнений, сделку здесь и сейчас.

Бродяга Том завороженно смотрел на часы, как смотрит форель на наживку.

– Все возможно, сэр. Все возможно. – Сколько же тебе предложили за работу?