Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 58 из 103

— Я хочу присутствовать при вашем разговоре с братом.

— Вот это вряд ли удастся, — отрезал Бакстер. Она снова улыбнулась ему, на сей раз менее ослепительно.

— Послушайте, Сент-Ивс, сделка есть сделка. Либо вы берете меня с собой, либо я вынуждена буду заключить, что вы обособляетесь в расследовании. В таком случае нашим партнерским отношениям придет конец.

Он смотрел на нее с задумчивым выражением, в то же время в его глазах вспыхнул опасный огонек.

— Это шантаж, мисс Аркендейл? Ваши многочисленные таланты не перестают меня восхищать.

Намек ее больно ранил. Она постаралась скрыть обиду под маской холодного удивления.

— Чтобы добиться своего, мистер Сент-Ивс, я способна использовать любые средства, которые есть под рукой.

— Не сомневаюсь. — Он слегка поклонился ей и двинулся к двери, напоследок промолвив:

— В таком случае, думаю, вам по душе то средство, что вы использовали в моей лаборатории примерно час тому назад, мисс Аркендейл. Уверяю, такой прочный кусок железа никогда еще не нагревался в столь раскаленном тигле.

Осознав сказанное, Шарлотта пришла в бешенство.

— Нет, это черт знает что такое! — Она схватила первый попавшийся под руку предмет — вазу с букетиком анютиных глазок.

Ариэл испуганно вскрикнула:

— Постой, это же мой букет!

Протест сестры запоздал. Шарлотта уже успела швырнуть вазу, и та со звоном разбилась о дверь, которую Бакстер ухитрился аккуратно прикрыть за собой.

Полчаса спустя после того, как пробило полночь, Бакстер сидел в зашторенной карете, не спуская глаз парадной двери клуба «Зеленый стол», который находился на противоположной стороне улицы.

Легкий туман окутал дома. Экипажи подъезжали и отъезжали, забирая охрипших джентльменов различной степени опьянения. Бакстер видел, как Гамильтон, Норрис и несколько других молодых людей, весело смеясь, выскочили из подъехавшего экипажа. Компания направилась ко входу в клуб.

— Ну что? — подала голос Шарлотта. — Ты видел своего брата?

— Да. Он избегал меня в. течение всего дня и весь вечер, но сейчас я наконец его нашел. — Бакстер слегка отодвинул занавеску и откинулся на сиденье. — Кажется, я знаю этот дом. Здесь был когда-то знаменитый бордель «Монастырь».

— Мне знакомо это название, — неодобрительно заметила Шарлотта. — Один из джентльменов, которым приходилось заниматься в начале моей карьеры, слыл завсегдатаем этого заведения. А что вы знаете, сэр?

Бакстер надеялся, что темнота скроет его насмешливую ухмылку.

— Уверяю, мне известно о нем только по отзывам.

— Понятно. — Шарлотка кашлянула. — За последние два года ни разу не приходилось наводить справки в «Монастыре».

— Он был закрыт некоторое время. Там сменился управляющий.

— Да. Теперь это самый вульгарный карточный клуб, но все же поприличнее публичного дома.





Бакстер улыбнулся. В темноте кеба он едва различал ее черты. Лицо Шарлотты скрывал капюшон плаща, надвинутый» на глаза.

Он до сих пор терялся в догадках, каким образом ей удалось убедить его взять ее с собой сегодня вечером. Шантаж и угрозы, конечно, не в счет, но у нее и впрямь талант добиваться своего. Сильная женщина — возможно, это одна из причин, по которым он так ею увлекся. Шарлотта не из тех, кто падает в обморок или закатывает истерику, желая настоять на своем. Нет, она держится как равная, требуя того, на что имеет полное право.

С такой женщиной, как Шарлотта, мужчине не надо терять времени уи сил на то, чтобы угодить так называемым деликатным женским чувствам, будь они трижды прокляты. К примеру, она ведь не пожаловалась на то, что он занимался с ней любовью на лабораторном столе. Большинство женщин это бы оскорбило до глубины души, и он вынужден был признать, что окружающая обстановка отнюдь не способствовала романтическому настрою.

С Другой стороны, она сама назвала случившееся экспериментом, напомнил себе Бакстер. Вероятно, следует радоваться, что она не придала ему особенного значения, но он об этом думал постоянно.

С каждым днем Шарлотта все больше и больше вторгалась в его спокойное, размеренное существование.

— Что ты будешь делать? — спросила она.

— Пойду в «Зеленый стол», вытащу оттуда Гамильтона, затолкаю в карету и поговорю с ним наедине. — Бакстер снял очки и положил в карман сюртука.

— Почему ты снял очки?

— Не хочу быть узнанным. Знакомые привыкли видеть меня в очках. Но сейчас я предпочитаю, чтобы наша с Гамильтоном встреча осталась в тайне.

— Понимаю, — согласилась Шарлотта. — Семейное дело, не так ли?

— К сожалению.

— Как же ты сможешь отыскать Гамильтона в толпе без очков?

— Один мой приятель, граф Мастере, любит изобретать всякие штуки. Он сделал для меня вот эти часы. — Бакстер отдернул занавески, чтобы внутрь кеба проник лунный свет, затем вытащил карманные часы и открыл крышку. Он поднес циферблат к глазам, якобы посмотреть, который час — так, как это делает человек в полутемной комнате, и взглянул на Шарлотту сквозь стеклянную крышку часов, которая на самом деле оказалась линзой.

— Хитроумное изобретение, ничего не скажешь, — заметила Шарлотта. — Что-то вроде монокля.

— Мастерс — талантливый изобретатель. Он сделал для меня несколько лабораторных приборов. — Бакстер закрыл часы, положил их обратно в карман и потянулся к ручке дверцы. — Видимо, бесполезно пытаться отговорить тебя — ты твердо намерена присутствовать при моем разговоре с Гамильтоном?

— Не утруждайте себя, сэр. И не забывайте: именно я беседовала с мисс Пост. Если Гамильтон виноват, в чем я лично сомневаюсь, у меня есть к нему несколько вопросов.

— Этого-то я и боюсь. — Бакстер вышел из экипажа, но внезапно обернулся. — Могу я задать тебе один вопрос относительно мисс Пост?

— О чем же?

— Кроме всех прочих, меня особенно заинтересовало одно обстоятельство.

— Да?

— Почему ты не поверила мисс Пост? Что заставило тебя усомниться в том, что она моя отвергнутая любовница?

Шарлотта возмущенно фыркнула:

— Глупый вопрос, Бакстер. Ты бы никогда не бросил женщину, ждущую от тебя ребенка. Такая жестокость совершенно тебе не свойственна. Тот, кто подослал ко мне мисс Пост с этой лживой байкой, очевидно, плохо тебя знает,