Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 28 из 103

— Вы хотели мне что-то еще сообщить, мисс Аркендейл? — вежливо осведомилась Онория.

Шарлотта шагнула в коридор.

— Прежде чем вы уйдете, мисс Паттерсон, позвольте представить вам мистера Сент-Ивса. — Она подождала, пока Онория обернется к Бакстеру, и добавила:

— Он мой поверенный в делах.

— Мистер Сент-Ивс, — пробормотала Онория.

— Мисс Паттерсон. — Бакстер кивнул. Шарлотта впилась взглядом в лицо Онории, но не заметила на нем ни удивления, ни любопытства, ни чего-либо другого, что подтверждало бы ее собственное впечатление о Бакстере: он не является заурядным деловым сухарем, каким кажется на первый взгляд.

Удивительно! Шарлотта с трудом удержалась, чтобы не покачать головой, и улыбнулась Онории:

— Мистер Сент-Ивс очень мне помогает. Не знаю, что бы я делала без него.

Бакстер сверкнул глазами в ее сторону.

— Вы мне льстите, мисс Аркендейл.

— Нисколько, мистер Сент-Ивс. Вы просто бесценный помощник.

— Рад слышать.

Онория посмотрела на них с рассеянной улыбкой.

— Извините, я должна идти. Мне предстоит сделать еще несколько визитов. — Она повернулась и вышла.

Шарлотта подождала, пока миссис Витти закроет за дамой дверь, затем вернулась в свой кабинет, жестом пригласив Бакстера следовать за собой.

— Входите же, мистер Сент-Ивс. Нам предстоит многое обсудить.

Бакстер пересек холл и переступил порог кабинета.

— Вы не знаете и половины того, что нас ожидает, мисс Аркендейл.

Она проигнорировала его замечание и обратилась к экономке:

— Будьте добры, принесите нам свежий чай, миссис Витти.

— Да, мэм, — кивнула миссие Витти и направилась в кухню.

Шарлотта прикрыла дверь кабинета и обернулась к Бакстеру.

— Мисс Паттерсон не выказала никакого стеснения при знакомстве с вами. Очевидно, она приняла вас за обычного поверенного.

— Я же говорил, что без труда сыграю эту роль. — Он слегка усмехнулся. — Вы единственная, кто подверг сомнению мою способность притворяться картофельным пудингом.

Его мрачный тон насторожил Шарлотту.

— В чем дело, сэр?

Он пересек комнату и остановился у окна.

— Прошлой ночью, проводив вас домой, я много размышлял.

— Я тоже.

— Сомневаюсь, что мы пришли к одному и тому же заключению.

— Мистер Сент-Ивс, не понимаю, к чему вы клоните.

— Я должен вам кое-что открыть, правда, все это нелегко объяснить.





— Что именно? — У нее тревожно засосало под ложечкой. Наверное, он сожалеет о своем вчерашнем страстном порыве. — Сэр, вы говорите загадками. Что-то случилось?

— Черт побери. Мы же с вами охотимся за преступником. И вы еще спрашиваете, что случилось. К вашему сведению, Шарлотта, выслеживать убийцу — занятие не для леди. И вряд ли можно считать это увеселением для джентльмена, если уж на то пошло.

— Понимаю. — Она напустила на себя гордый вид. — Если у вас появились сомнения, вы можете, конечно же, отказаться от должности.

— Боюсь, я больше не смогу играть роль вашего поверенного в делах, как бы хорошо я ни вошел в образ.

«Вот и кончилось. Как быстро! Кончилось прежде, чем я успела как следует узнать его». Бакстер направился к двери. Боль неминуемой потери сжала ей сердце с такой силой, что Шарлотта не на шутку испугалась. Нелепо и смешно! Она ведь его совсем не знает. Надо взять себя в руки.

— Может быть, соблаговолите объясниться, сэр? — холодно спросила она.

— Хорошо. — Бакстер наконец встретился с нею взглядом, но в его глазах она ничего не увидела. — То, что я обратился к вам по поводу вакансии, не случайно. К тому времени я уже следил за Джоном Марклом, намереваясь узнать все о вашем финансовом положении.

— Святители небесные! — Шарлотта почувствовала, как мурашки поползли у нее по спине. Она медленно, без сил опустилась в кресло. — Зачем вам это понадобилось?

— Моя тетушка была близкой подругой Друсиллы Гескетт. Она попросила меня заняться расследованием этого убийства. След сразу же привел к вам. Точнее, с вас все и началось.

— Боже правый!

— Видите ли, тетушка считает, что вы виновны в смерти миссис Гескетт.

Она готова была услышать все что угодно, только не это. На мгновение Шарлотта лишилась дара речи.

— Понимаю, — пробормотал Бакстер, — Я предупреждал вас, что это будет нелегко объяснить.

— Если я правильно поняла, ваша тетушка думает, что я убила бедную миссис Гескетт. Но почему?

— Она узнала, что миссис Гескетт недавно заплатила вам довольно крупную сумму.

Услышав это, Шарлотта пришла в ярости».

— Но это же плата за мои услуги! Я уже говорила вам, что по просьбе Друсиллы Гескетт собирала сведения о джентльменах, которые выразили желание жениться на ней.

Бакстер провел рукой по волосам.

— Теперь мне это известно. Но моя тетушка ничего об этом не знала. Очевидно, миссис Гескетт сдержала слово хранить в тайне вашу сделку. Она никогда не рассказывала тетушке, что у вас с ней за дела. И после того как ее убили, Розалинда предположила худшее.

— Понятно. И к какому же выводу пришла ваша тетушка, узнав, что миссис Гескетт заплатила мне большие деньги?

— Она решила, что вы шантажировали Друсиллу.

— Шантажировала? — Шарлотта со стоном обхватила голову руками. В воображении она уже видела, как рушится ее карьера, загубленная слухами о ее мнимом злодеянии. — Час от часу не легче. Мы перешли от не правдоподобного к прямо-таки невероятному.

— Согласен. — Бакстер не спеша прошел по ковру и остановился перед креслом напротив ее письменного стола.

Шарлотта подняла голову и настороженно смотрела, как его пальцы сжали спинку стула из красного дерева. Она никак не могла оторвать взгляд от его больших, сильных рук.

— Продолжайте, сэр. Догадываюсь, вы сказали далеко не все.

— Поскольку тетушка решила, что вы шантажистка, для нее не составило труда вообразить вас убийцей миссис Гескетт.

— Что ж, весьма логично. Одно ложное предположение влечет за собой другое.

— Вы бы с моей тетушкой отлично поладили. У вас обеих довольно странная манера рассуждать.

— Мистер Сент~Ивс, не отвлекайтесь.

— Итак, логическая цепочка привела меня к Марклу, вашему поверенному.