Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 18 из 103

Бакстер заглянул в альбом, и брови его медленно поползли вверх.

— По-видимому, миссис Гескетт интересовалась классической скульптурой.

— Несомненно, — сухо подтвердила Шарлотта. — Большей частью статуями греческих и римских богов. Они весьма и весьма, гм, представительные.

— Да, верно.

В полном молчании они просмотрели остальные наброски обнаженных статуй.

Шарлотта смущенно откашлялась.

— Я видела некоторые из этих скульптур в музее. Думаю, миссис Гескетт изображает отдельные части тела с некоторой долей художественной свободы.

— Пожалуй.

Шарлотта с треском захлопнула альбом.

— Итак, ее художественный вкус и выбор предмета рисования не представляют для нас особого интереса. Важно другое: я нашла альбом под шкафом, куда она его затолкала подальше от чужих глаз.

— Ну и что в этом необычного? Многие дамы увлекаются акварельной живописью.

— Совершенно верно. Моя сестра Ариэл тоже любит иногда порисовать. — Шарлотта подняла голову, глаза ее решительно блестели. — Но она не прячет свой альбом под шкафом.

Внезапно до него дошло, куда она клонит.

— Одну минуту, мисс Аркендейл. Я бы посоветовал вам не делать слишком поспешных выводов. Вряд ли Друсилла Гескетт нарочно припрятала свой альбом — мне это представляется маловероятным. Скорее всего, его нечаянно затолкал туда кто-нибудь из слуг, когда собирал здесь свои вещи после ее гибели.

— Я с вами не согласна, сэр. Уверена, альбом засунули под шкаф нарочно.

— Если и так, то причина тому — сюжет набросков. Возможно, миссис Гескетт не желала, чтобы слуги узнали о ее хобби — рисовать пикантные части мужского тела крупным планом.

Шарлотта захлопала ресницами, отвела взгляд и принялась сосредоточенно запихивать альбом под плащ.

— И все-таки я бы хотела изучить альбом повнимательнее. Я возьму его с собой, — Она оставила тщетные попытки затолкать альбом под плащ и крепко прижала его к груди обеими руками.

Бакстер нахмурился, недоумевая по поводу ее странного волнения. Вдруг он понял. Мысль о том, что великолепную мисс Аркендейл смутили его слова по поводу рисунков, показалась ему забавной.

— Мисс Аркендейл, должен предупредить: если вы заберете отсюда альбом, это может быть расценено как кража.

— Чепуха. Я собираюсь всего лишь одолжить его на время.

— Одолжить?

— Раз уж я решила расследовать обстоятельства гибели моей клиентки, — резко возразила она, — то должна собрать всю возможную информацию, касающуюся убийства.

— И какую же информацию надеетесь вы извлечь из альбома с рисунками статуй обнаженных богов? — не без ехидства осведомился Бакстер.

— Кто знает? — Она решительно прошествовала мимо него к двери. — Идемте. Нам осталось обыскать комнаты на первом этаже.

Бакстер негромко выругался и собрался уже последовать за ней, но любопытство и смутная тревога заставили его задержаться.

Он приблизился к окну, отодвинул портьеру на несколько дюймов и выглянул на улицу. Из окна этой спальни открывался тот же вид, что из той комнаты, которую они обыскали с Шарлоттой.





Туман постепенно сгущался. Газовый фонарь через дорогу превратился в неясное желтое пятнышко. Света от него почти не было. Бакстер подождал немного, стараясь уловить какое-нибудь движение в клубящемся тумане, но напрасно.

— Идемте же, мистер Сент-Ивс, — негромко позвала из коридора Шарлотта. — Нам надо спешить.

Бакстер опустил портьеру и шагнул к двери. Ему не удалось заметить на улице ничего подозрительного, но на душе почему-то было неспокойно.

Он направился за Шарлоттой вниз по ступенькам.

Наконец он закрыл последний ящик стола и достал часы из жилетного кармана.

— Пора уходить, мисс Аркендейл.

— Еще одну минуту. — Шарлотта приподнялась на цыпочки, расставляя по местам книги, которые сняла с верхней полки. — Я почти закончила.

— Нам нельзя больше медлить. — Бакстер взял фонарь.

Она озабоченно пробежала глазами по полкам.

— Но что, если мы упустили что-либо важное?

— Вы толком даже не знаете, что ищете, — как же можете знать, пропустили мы что-нибудь или нет? — Он взял ее за руку и потащил в коридор. — Поторопитесь, мисс Аркендейл.

Она взглянула на него с тревогой:

— Что случилось, сэр?

— И вы еще спрашиваете! — Он быстро повел ее вниз по ступенькам к кухне. — Время за полночь, а мы с вами устроили обыск в доме, хозяйку которого убили на днях. К тому же еще собираетесь унести отсюда предмет, принадлежавший бывшей владелице этого особняка. Любой человек на вашем месте усмотрел бы в данной ситуации определенный повод для беспокойства.

— Оставьте ваш сарказм, сэр. Когда я спросила, что случилось, то имела в виду вовсе не ваши прежние опасения, а нечто другое. Мне показалось, вас что-то тревожит.

Он бросил на девушку быстрый взгляд, поражаясь ее проницательности. Конечно же, она права. С того момента как он заметил незнакомца, прячущегося в густом тумане на противоположной стороне улицы, его охватило все возрастающее беспокойство.

По спине пробежал неприятный холодок. Немало времени прошло с тех пор, когда ему пришлось испытать нечто подобное. Три года, если быть точным.

Он считал себя человеком науки и не верил в предчувствия. Но тот день, вернее ночь, когда предчувствия оправдались, он будет помнить еще очень долго. Шрамы на теле свидетельствуют о том, как близко от него была тогда смерть…

— Осторожнее, сэр, не то мы оба свалимся с лестницы, — прошипела Шарлотта. — Если мы переломаем себе ноги, вряд ли нам удастся выбраться отсюда.

— Мы почти у кухонной двери, — сказал Бакстер, когда они прошли комнату экономки. — Сейчас я потушу фонарь. Некоторое время мы будем ослеплены темнотой, пока не выйдем из дому. Не отпускайте мою руку.

— Но почему бы не потушить фонарь на улице?

— Не хочу, чтобы кто-нибудь заметил, когда мы выйдем.

— В таком тумане нас и так никто не увидит, — попыталась возразить Шарлотта.

— Нас — нет, а свет от фонаря — да. Вы готовы?

Она как-то странно-испытующе посмотрела на него. Сперва он решил, что она хочет продолжить спор по поводу фонаря, но, видно, что-то убедило ее прекратить пререкания. Она покрепче прижала к себе альбом и кивнула.