Страница 100 из 103
— Вы сделали это на следующее же утро после нашего возвращения. — Бакстер схватил щетку из перьев и принялся водить ею по склянкам с химикатами, стирая с них пыль. — А сейчас я занят, и если вы больше ничего не хотите мне сказать…
— Я пришла не только за этим. — Розалинда прищурилась. — У меня к тебе семейное дело.
— Гамильтон тоже член нашей семьи, — сказал Бакстер.
Гамильтон бросил на него удивленный взгляд и улыбнулся.
— В самом деле.
— Как скажешь. — Розалинда сердито воззрилась на Бакстера. — Буду говорить без обиняков. Скажи, ты правда намерен расторгнуть помолвку с мисс Аркендейл — теперь, когда расследование завершено?
Перьевая щетка на мгновение замерла в воздухе. Бакстер медленно обернулся.
— Это касается только мисс Аркендейл и меня.
Что-то в его голосе заставило ее отступить. Розалинда заморгала, ловя воздух ртом, и наконец забормотала, запинаясь:
— Ну-ну, я только хотела сказать…
— Он боится просить ее руки, — пояснил Гамильтон. — Думает, она ему откажет.
— Замолчи, Гамильтон, — прошипел Бакстер сквозь зубы.
Гамильтон понимающе ухмыльнулся.
— А почему, скажите на милость, она его отвергнет? — спросила Розалинда. — Ей уже двадцать пять. Старая дева, да еще без приданого. Она должна понимать, что ей вряд ли удастся подцепить кого-нибудь получше, чем наш Бакстер.
— Благодарю, тетушка, — буркнул Бакстер, — Всегда приятно встретить такую теплую поддержку у родных.
— По-моему, мисс Шарлотта без ума от Бакстера, — продолжал Гамильтон. — Проблема в том, что она не очень-то стремится замуж. Ариэл призналась, что ее сестра считает брак большим риском для женщины.
— Что за вздор! Мы же говорим о браке с Бакстером. — Розалинда возмущенно фыркнула. — Какой же тут риск? Я готова поклясться, что другого такого уравновешенного, спокойного, рассудительного джентльмена не сыщешь во всем Лондоне.
— Согласен. — Глаза Гамильтона искрились весельем. — Наш Бакстер самый невозмутимый, самый надежный, самый уравновешенный и самый преданный из всех мужчин.
«Качества, которыми обладает хороший спаниель». Бакстер принялся яростно смахивать пыль щеткой.
— Что такое вы говорите про надежность и преданность? — спросила Мериэнн, появившись в дверях. — О чем у вас разговор, Гамильтон?
У Бакстера вырвался стон отчаяния.
— Черт побери! — Если бы он верил в судьбу, то решил, что у него сегодня самый несчастливый день. Неужели его не оставят в покое?
— Здравствуйте, матушка, — промолвил Гамильтон. — Что вы здесь делаете?
— Я пришла к Бакстеру. Розалинда холодно кивнула Мериэнн.
— Леди Эшертон.
Лицо Мериэнн превратилось в застывшую маску.
— Леди Тренглосс. Не знала, что вы здесь. — Она повернулась спиной к Розалинде и взглянула на сына. — По-моему, ты снабдил Бакстера характеристиками, которыми должен обладать примерный слуга. Ему нужен новый дворецкий. Тот, что открыл мне сейчас дверь, даже не потрудился объявить о моем приходе — просто махнул рукой по направлению к этой комнате.
— Мы обсуждали выдающиеся качества Бакстера, — пояснил Гамильтон. — И пришли к выводу, что у него есть все основания просить руки мисс Аркендейл.
— В самом деле? — рассеянно промолвила Мериэнн. — Мне кажется, они подходят друг другу. Бакстер, я хотела бы поговорить с тобой с глазу на глаз.
— Я сегодня не даю аудиенций, Мериэнн. — Бакстер изо всех сил стиснул ручку щетки. — Как видите, сейчас я занят.
Мериэнн нахмурилась:
— Что ты возишься с щеткой? У тебя нет горничной?
— Нет, но не в этом дело. Я никому не позволяю хозяйничать в моей лаборатории. Горничная может разбить бутылку с реактивами или инструмент. — Он уперся кулаками в бока. — И я бы попросил всех покинуть эту комнату.
Мериэнн еле сдерживала возмущение.
— Бакстер, вовсе не обязательно грубить.
— Грубость — неотъемлемая часть его неповторимого стиля, — пробормотал Гамильтон.
Мериэнн пропустила слова сына мимо ушей.
— Я пришла поблагодарить тебя за все, что ты сделал для Гамильтона.
Гамильтон возвел глаза к потолку.
— Не стоит благодарности, — ворчливо отозвался Бакстер. — Гамильтон спас и себя, и других без моей помощи. Он сохраняет хладнокровие в самых опасных ситуациях, и если бы мне опять пришлось оказаться в подобных обстоятельствах, я бы хотел, чтобы он снова был рядом со мной.
Гамильтон покраснел, как мак. Глаза его засияли признательностью.
— Когда тебе угодно, я к твоим услугам, Бакстер.
— Итак, раз вы все сказали, — Бакстер поднял щетку, словно волшебную палочку, мановением которой надеялся освободить лабораторию от непрошеных гостей, — не соблаговолите ли удалиться. У меня дела.
Но прежде чем кто-либо успел ответить, Бакстер уловил краем глаза вспышку ярко-желтого муслина. Он обернулся и увидел в дверях Шарлотту. Рядом с ней стояла Ариэл.
— Мисс Ариэл! — воскликнул Гамильтон. — И мисс Шарлотта. — Он отвесил обеим учтивый поклон. — Позвольте заметить, вы обе сегодня выглядите очаровательно.
Бакстер хмуро наблюдал, как Гамильтон поочередно склоняется над ручками дам. Да, ему есть чему поучиться у младшего брата. Он должен был сделать то же самое. А вместо этого прирос к полу не в силах сдвинуться с места.
Сердце его сладко заныло в груди при виде Шарлотты. Выглядит прелестно — даже дух захватывает. Казалось, с ее приходом лаборатория словно солнцем озарилась. Да что там лаборатория — вся его жизнь расцвела яркими красками благодаря ей. Будущее без нее представлялось ему мрачным и унылым.
Шарлотта — его философский камень. И да поможет ему Господь, если он ее потеряет.
— Шарлотта, — тихо промолвил он. Гамильтон выразительно покосился на него. Бакстер смущенно откашлялся. — Мисс Ариэл. Добрый день, леди.
— Добрый день. — Шарлотта улыбнулась всем присутствующим, но сперва обратила взгляд на Бакстера. — Я вижу, у вас гости.
— Они уже собрались уходить, — бесцеремонно заверил ее Бакстер. — Не знал, что ты здесь, Шарлотта. Где, черт побери, Ламберт? Пусть принесет чай или еще чего-нибудь.
— По-моему, он сидит у парадной двери и не собирается больше вставать, — сказала Шарлотта.