Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 66 из 96

— Я уверена, что он вскоре появится рядом с тобой, — успокоила кузину Беатрис. — Как и всегда.

Арабелла закусила губу и бросила полный упрека взгляд на Лео.

— Я надеюсь, что Пирсон и его мама понимают, что вы всего лишь друг нашей семьи, милорд. Мне не хотелось бы, чтобы у них появились какие-то превратные мысли.

— Возможно, мне следует внести ясность. — Лео взял Беатрис под руку, не спрашивая на то ее разрешения. — Пойдемте, миссис Пул. Давайте продемонстрируем всем, что я хорошо знаком со всей семьей.

Беатрис заколебалась:

— Должна вас предупредить, милорд, что я никогда не танцевала вальс на публике. Я могу показаться весьма неумелой партнершей.

— Ваша неловкость будет хорошо гармонировать с недостатком юношеской гибкости у меня.

Он притянул ее к себе, едва прозвучали первые аккорды танца. Беатрис посмотрела в его глаза и увидела в них искорки смеха.

— Ощущаете свои годы, милорд? — спросила Беатрис, когда Лео повел ее в вальсе.

— Нет ничего более унылого, чем танцевать с молодой девушкой, которая безумным взором обшаривает толпу в надежде увидеть другого, более молодого мужчину.

— Могу себе представить, — улыбнулась Беатрис. — У бедняжки Арабеллы сейчас трудное время. Она вынуждена скрывать свои чувства к мистеру Бернби. Молодые леди не всегда разбираются в стратегии бракосочетания.

— Как и молодые мужчины, — заметил Лео. — Даже хорошо, что Бернби сегодня нет здесь. Мне не улыбается перспектива быть вызванным на дуэль.

Беатрис тут же перестала улыбаться.

— Упаси Бог, сэр, я не верю, что мистер Бернби способен на подобную глупость.

— Будем надеяться. К несчастью, молодые люди часто бывают мнительны и вспыльчивы.

— Вы знаете это по собственному опыту, сэр?

— Я говорю это как отец, выраставший двух сыновей, — пробормотал Лео.

— Понятно. Понимаю твою обеспокоенность. Тем не менее было весьма любезно с твоей стороны потанцевать с Арабеллой. Это прибавило ей веса в глазах леди Хейзелторп.

Лео хмыкнул:

— У меня сложилось впечатление, что Арабелла не слишком благодарна мне за это.

— Тетя Уинифред бесспорно благодарна. — Беатрис оглянулась по сторонам, желая удостовериться, что ее никто не слышит. — Уже за полночь. Когда мы отправляемся?

Веселое настроение Лео мгновенно испарилось.

— Беатрис, мне это очень не нравится.

— Вы ясно высказали свою точку зрения по этому вопросу, сэр. Но моя угроза остается в силе. Если вы не возьмете меня сегодня с собой в аптеку доктора Кокса, я отправляюсь туда самостоятельно.

— Ты очень умна, Беатрис, но ты самая несговорчивая из всех женщин, которых я когда-либо встречал.

Беатрис наградила его ослепительной улыбкой.

— Мы очень похожи в этом отношении. Что касается несговорчивости, то тут тебя никто не превзойдет.

В переулке за аптекой Кокса стоял запах мочи и гнилых отходов. Беатрис, облаченная в брюки и рубашку, которые переделала для нее Люси, осторожно выбирала дорогу, чтобы не поскользнуться на мокрых камнях. Путь ей освещал слабый свет луны.

Идущий на два шага впереди Лео был в просторном плаще, какие обычно носят извозчики, и шляпе, натянутой до самых бровей. В руке он нес незажженный фонарь.





— Почему ты не взял своего пса? — шепотом спросила Беатрис.

— Эльф был бы весьма полезен, но он слишком заметен. Поэтому я не всегда беру его.

— Понятно.

— Я брал его с собой, когда встречался неподалеку отсюда с Джеком Джинуилли. Если его засекут здесь второй раз, на это обратят внимание, что для нас совсем нежелательно.

— Да, разумеется. — Хотя было бы гораздо спокойнее иметь Эльфа рядом, подумала Беатрис.

Идея обыска лавки доктора Кокса, которая выглядела разумной и привлекательной в свете дня, сейчас вдруг показалась опасной и зловещей. После препирательств и угроз Беатрис вынудила Лео взять ее с собой, хотя и не чувствовала себя вправе высказывать сейчас собственные мысли.

Лео остановился перед узкой дверью.

— Вот она. Помни, если я отдам тебе приказ, повинуйся без вопросов. Ясно?

— Да, да, все ясно. — Беатрис нетерпеливо потерла руки. После переговоров в экипаже она согласилась, что, если Лео отдаст приказ, она должна будет повиноваться. — Я дала уже слово. А теперь давай действовать.

Лео подергал за дверную ручку.

— Заперта.

— Что и следовало ожидать. — Беатрис посмотрела вверх на темные окна над аптекой. — Ты уверен, что доктор Кокс не спит в своей квартире над аптекой?

— Я наводил справки. — Лео выбрал тонкий металлический стержень из числа инструментов, которые он прихватил с собой. — Кажется, никто не знает точно, где доктор Кокс может быть в этот момент. Но меня уверяли, что он был здесь весь день.

— Ты не допускаешь, что он мог уехать из города?

— Возможно и это.

Беатрис с нетерпением наблюдала за тем, как Лео действовал отмычкой.

— Где ты этому научился?

— Мой дед сделал вывод, что я унаследовал некоторые отцовские таланты в области механики. — Лео замолчал, а затем через несколько секунд проговорил:

— Ну вот, все в Он сунул отмычку в карман, поднял незажженный фонарь и тихонько толкнул дверь.

Угрызения совести из-за того, что они делают, отошли на второй план, когда в нос ударил сильный неприятный запах.

— Чем здесь так воняет? — шепотом спросила Беатрис, поводя носом.

— Подожди здесь.

Лео переступил порог, поставил фонарь на ближайшую скамейку и зажег его.

Желтый свет осветил помещение. Тускло поблескивали пыльные стеклянные бутылки и флаконы на полках. Беатрис нахмурилась, увидев на полу, как ей показалось, кучу лохмотьев.

А затем Беатрис увидела высохшую кровь. Она образовала черное, ужасное пятно на старом ковре. Человек лежал лицом вниз, но опознать его не составляло труда по большой шляпе с обвисшими полями и щетинистым бакенбардам. Одна рука его была вытянута, другая придавлена телом.

— О Боже! Он что… он…

— Да. Нет необходимости подходить ближе. — Держа фонарь, Лео наступил ногой на безжизненную руку. — Могу высказать предположение, что доктор Кокс убит несколько часов тому назад. Точно сказать затруднительно.