Страница 7 из 105
Глава 2
— Господи, эта женщина выведет из себя кого угодно. — Гарриет встала и поспешила на помощь миссис Стоун. Она опустилась на колени перед распростертым на полу телом экономки. — Для таких случаев миссис носит с собой флакончик нюхательной соли… Ах вот он где.
Гарриет вытащила из необъятного кармана серого платья миссис Стоун крошечную бутылочку. Прежде чем поднести ее к носу женщины, она бросила укоризненный взгляд на Гидеона:
— Лучше, если вы не будете нависать над ней, когда она придет в себя. Очевидно, на этот раз она лишилась чувств именно потому, что увидела вас.
Гидеон мрачно смотрел на экономку:
— Вы правы. Позвольте удалиться, мисс Померой. Но прежде я хочу еще раз предупредить: запомните, вы не должны близко подходить к пещерам до тех пор, пока я не разберусь с ворами. Это понятно?
— Понятно, — нетерпеливо ответила Гарриет. — Однако предупреждение не имеет смысла. Я ведь должна буду сопровождать вас, чтобы показать именно ту пещеру, в которой хранится похищенное. Я более чем уверена, вам ни за что не найти ее. Вы можете годами бродить в ее поисках. Я сама совсем недавно на нее наткнулась.
— Мисс Померой…
В золотисто-карих глазах виконта она увидела неуступчивый огонек и попыталась с помощью самой обезоруживающей улыбки одержать верх. Гарриет вспомнила действенность такой улыбки на отца. Боже, как давно уже она не имела никаких дел с мужчинами, вдруг подумалось ей. Мужчины бывают упрямыми существами. А этот конкретный экземпляр решительно отличался от других в худшую сторону.
— Будьте благоразумны, сэр, — нарочито поучительным тоном проговорила Гарриет. — Побережье в дневное время абсолютно безопасно. Воры появляются только поздно ночью и не чаще одного-двух раз в месяц. Приливы тому причиной. Я не буду подвергаться никакому риску, если завтра же покажу вам пещеру.
— Вы можете нарисовать план, — холодно возразил Гидеон.
Этот человек начинал раздражать Гарриет. «Неужели он действительно полагает, что я полностью передам в его руки такое важное дело?»— усмехнулась она про себя. На карту поставлены ее драгоценные ископаемые.
— Боюсь, что, хотя я и неплохо делаю наброски, однако совсем лишена чувства направления, — не растерялась она. — Выслушайте мое предложение. Завтра утром я, как всегда, буду прогуливаться по берегу. Ничего странного, если вы окажетесь там в то же время, правда?
— Дело не в этом.
— Наша встреча будет настолько случайной, что, увидев нас, никому и в голову не придет, что мы заранее договорились о встрече. Я покажу вам проход среди скал, который ведет к облюбованной ворами пещере, затем мы обсудим, как устроить ловушку. А теперь, прошу прощения, мне просто необходимо оказать помощь миссис Стоун.
— Проклятие, женщина! — Черные брови Гидеона собрались в мрачную тучу. — Может, быть, вы и привыкли отдавать приказы направо и налево, но командовать мною вам не удастся, пусть у вас не возникает даже мысли на сей счет.
В этот момент миссис Стоун беспомощно застонала:
— О… О, небеса. У меня все косточки болят. — Ее веки нервно задергались.
Гарриет одной рукой поднесла соль к носу экономки, а другой замахала виконту, указывая на дверь.
— Прошу вас, уходите, милорд, — зашептала она, не оборачиваясь. — Я вынуждена настаивать. С миссис Стоун, без сомнения, случится истерика, если она увидит вас. Я встречусь с вами завтра утром на берегу в десять часов. Только таким образом вы отыщете нужную пещеру. Поверьте мне.
Гидеон заколебался. Ему не хотелось уступать, но с доводами Гарриет не поспоришь. Он прищурил свои золотисто-коричневые глаза:
— Прекрасно. Мы договорились: завтра утром в десять часов на берегу. После чего ваше участие в данном предприятии заканчивается, мисс Померой. Я ясно выражаюсь?
— Предельно ясно, милорд.
В его оценивающем взгляде она заметила недоверие. «Может быть, его не очень убедила моя успокаивающая улыбка», — предположила Гарриет. Виконт проследовал мимо нее в холл.
— Всего доброго, мисс Померой. — Он решительно водрузил шляпу на голову.
— Всего доброго, милорд. И благодарю вас, что так быстро откликнулись на мое письмо. Я очень высоко ценю вашу помощь в этом деле. Полагаю, вы без труда со всем справитесь.
— Я восхищен тем, что вы сочли меня подходящим кандидатом на вакансию, которую так стремились заполнить, — проворчал он. — Посмотрим, какова будет ваша признательность, когда я выполню задание и вернусь за вознаграждением.
Гарриет вздрогнула от холодного сарказма в его голосе. Она проводила взглядом высокую фигуру виконта. Он решительно распахнул дверь и вышел на залитую мартовским солнцем улицу, так и не обернувшись.
Гарриет заметила огромного гнедого жеребца, терпеливо ожидающего хозяина. Конь, под стать Гидеону, был очень массивным, с мощными мышцами и упрямым изгибом головы. Он выглядел достаточно сильным и воинственным, чтобы нести на поле брани облаченного в доспехи древнего рыцаря.
Гарриет прислушалась к затухающему стуку копыт. Какое-то время она стояла на коленях рядом с экономкой. Холл снова показался ей просторным. В присутствии Сент-Джастина он был ужасно тесным.
Вздрогнув, Гарриет поняла, что дикое, изуродованное шрамом лицо Сент-Джастина прочно запечатлелось в ее памяти. Никогда прежде она не встречала такого человека.
Он был невероятно большой. Высокий, статный, с широкими могучими плечами. У него огромные руки и ноги. Гарриет вдруг стало интересно, берут ли перчаточных дел мастера и сапожники с виконта дороже за дополнительный расход материала на каждую пару перчаток и сапог?
На вид Сент-Джастину можно было дать лет тридцать пять. Все, что имело к нему отношение, было тяжелым и сильным, и даже устрашающим.
Увидев его лицо, Гарриет сразу вспомнила великолепного льва из бродячего зверинца мистера Питершемтари. Даже его глаза имели что-то общее с глазами дикого зверя. Необыкновенные глаза, подумала Гарриет, золотисто-карие, полные проницательности и холодного ума.
Угольно-черные волосы, широкие скулы, крупный нос и волевой подбородок придавали Сент-Джастину еще большее сходство со львом. Шрам только усиливал это впечатление, напоминая сильного хищного зверя, существо, которому насилие не в диковинку.